国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校公共英語語境教學(xué)指導(dǎo)下的詞匯翻譯策略

2014-04-29 00:44李冰王紅崔崢
新校園·上旬刊 2014年1期
關(guān)鍵詞:語篇譯者譯文

李冰 王紅 崔崢

傳統(tǒng)的翻譯教科書和參考書多以句子為例講解詞匯翻譯原則和技巧,課堂教學(xué)中的譯例也是以句子為主。這種以句子為中心的教學(xué)方法有一個(gè)明顯的弊病:使學(xué)生過多地注意句子的翻譯技巧,而忽視了譯文的語篇性。教師以句子為中心進(jìn)行詞匯教學(xué)也常常覺得講不清、說不透,因?yàn)樵~匯譯得好不好的最終評(píng)判在于它是否在其所在語境中發(fā)揮了應(yīng)有的功能。

一、語境教學(xué)應(yīng)注意的問題

1.語義連貫。為達(dá)到交際目的,任何語篇都必須是行文有序、語義連貫的。語義連貫主要通過詞匯銜接和結(jié)構(gòu)銜接兩種方式得以實(shí)現(xiàn)。詞匯銜接指語篇中某些詞語之間存在的語義聯(lián)系,大致可分為三種情況:(1)組合:圍繞一個(gè)主題相互配合使用的詞語。(2)重復(fù):同一詞語多次出現(xiàn)。(3)復(fù)指:用不同詞語復(fù)指上文出現(xiàn)的詞語。結(jié)構(gòu)銜接指語篇中的某一結(jié)構(gòu)與上文中另一結(jié)構(gòu)相比較而存在的承上語法聯(lián)系,一般可分為替代和省略兩種。替代又可分為人稱替代、名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代。省略又有名詞省略、動(dòng)詞省略和小句省略幾種。

2.邏輯連貫。邏輯連貫指語篇中的句子按合理的、易于理解的邏輯關(guān)系連接成篇的屬性。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)對(duì)句子內(nèi)部的邏輯問題有時(shí)會(huì)有所涉及(如長句翻譯中小句間的邏輯關(guān)系),但對(duì)句群范圍內(nèi)的邏輯連貫就極少提及了,最終造成譯文語篇的邏輯混亂。

3.語篇結(jié)構(gòu)。作者總是按一定的模式將句子組織成篇,以體現(xiàn)其意圖和實(shí)現(xiàn)交際目的。這種模式就是語篇結(jié)構(gòu)。語篇結(jié)構(gòu)可分為全篇結(jié)構(gòu)和句群結(jié)構(gòu)。在翻譯教學(xué)中可把句群結(jié)構(gòu)按交際功能分為時(shí)空結(jié)構(gòu)和說明結(jié)構(gòu)兩大類。

二、如何培養(yǎng)學(xué)生的語篇、語境意識(shí)

語境翻譯教學(xué)的目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,也就是譯者的語際轉(zhuǎn)換能力,即忠實(shí)通順地傳達(dá)原作意義的能力。針對(duì)學(xué)生的實(shí)際需要,可從以下兩方面培養(yǎng)學(xué)生的語境意識(shí):

1.培養(yǎng)學(xué)生注重詞匯銜接的意識(shí)。詞匯銜接指語篇中前后詞語之間的語義聯(lián)系,是語言語境的重要組成部分。也就是說,英語句群內(nèi)甚至相隔較遠(yuǎn)的語篇內(nèi),有時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù)關(guān)系、詞義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系、部分整體關(guān)系等,構(gòu)成詞語之間的銜接機(jī)制。譯者要仔細(xì)研讀原文,善于捕捉這些起銜接作用的詞語。

2.培養(yǎng)學(xué)生注重結(jié)構(gòu)銜接的意識(shí)。結(jié)構(gòu)銜接是語篇中某一結(jié)構(gòu)與上文另一預(yù)設(shè)結(jié)構(gòu)相比較而存在的承啟關(guān)系,結(jié)構(gòu)銜接一般可分為替代和省略兩種,譯者如果忽視了結(jié)構(gòu)銜接,也會(huì)導(dǎo)致理解和傳譯的失誤。

3.培養(yǎng)學(xué)生注重譯文與原文情景語境相吻合的意識(shí)。依據(jù)翻譯理論的指導(dǎo),譯者在翻譯的過程中必須要把原文的語境考慮進(jìn)去,盡量表達(dá)和表現(xiàn)原文的語境。

4.培養(yǎng)學(xué)生注重譯文應(yīng)與文化語境相吻合的意識(shí)。譯者在翻譯的過程中,有時(shí)需要將情景語境與文化語境結(jié)合起來加深理解,并針對(duì)原語的文化背景做出必要的信息補(bǔ)充和詮釋,使譯文能為譯語讀者所接受。

5.培養(yǎng)學(xué)生注重語體連貫的意識(shí)。一般說來,原文的語體總是跟其語境相適應(yīng)的。因此,譯者也要使自己的譯文適合譯語語境,力求在遣詞造句上取得與原文相同的效果。

三、語境指導(dǎo)下詞匯翻譯教學(xué)的策略

語境對(duì)詞匯翻譯教學(xué)有切實(shí)的指導(dǎo)意義,應(yīng)該重視和加強(qiáng)以下幾方面的教學(xué)內(nèi)容:

1.重視翻譯理論的講授。翻譯理論的重要性體現(xiàn)在它對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)上。翻譯水平的提高不能只依靠增加勞動(dòng)強(qiáng)度,還要靠翻譯理論的正確指導(dǎo)。翻譯教學(xué)必須重視翻譯理論的講授,如直譯、意譯、可譯度等概念的導(dǎo)入對(duì)學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)和掌握翻譯原則和技巧將大有裨益。

2.適當(dāng)導(dǎo)入語用知識(shí)和文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的詞匯翻譯能力。詞匯翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語境意識(shí),使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)語境的制約作用。詞匯翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的母語和外語語言水平,教師應(yīng)充分重視語用教學(xué)的重要地位。教師應(yīng)對(duì)語言形式的不同語用功能及其使用語境、關(guān)聯(lián)理論等做出充分的解釋,系統(tǒng)地給學(xué)生講授一些不同文化的不同語用原則。

3.英漢對(duì)比的內(nèi)容尤其是相異之處對(duì)于翻譯實(shí)踐來說十分重要。在詞匯翻譯教學(xué)中,有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語和漢語宏觀結(jié)構(gòu)的對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律和常用的翻譯技巧。

4.培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維能力。詞匯翻譯不僅要表達(dá)原作的概念信息,還要表達(dá)一定的形象信息。因此,在詞匯翻譯實(shí)踐中,要求學(xué)生除了運(yùn)用邏輯思維、抽象思維以外,還必須發(fā)揮形象思維的作用。透過語義概念這一層次進(jìn)而想象出原文所描繪的形象,最終再用譯入語把形象重新描繪出來。詞匯翻譯教學(xué)應(yīng)該提倡并且培養(yǎng)譯者的能動(dòng)性,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地提出自己認(rèn)為合理的翻譯方法。

5.詞匯翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)本民族文化的熟穩(wěn)性譯語的表達(dá)習(xí)慣和文化范疇。為了能讓譯文讀者充分理解和接受,使譯文有效地發(fā)揮交際功能,翻譯表達(dá)應(yīng)該充分考慮譯語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文既忠實(shí)又流暢。尤其在翻譯俗語、諺語時(shí),如果本民族文化有類似的俗語、諺語,那么直接拿來用的效果比按照字面翻譯更好。

綜上,語境對(duì)詞匯翻譯有著重要影響,其實(shí)詞匯翻譯要考慮的方面也早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言本身。只有把握好特定的語境,足夠了解并恰當(dāng)和充分地利用語境,詞匯翻譯才能不但正確無誤,而且優(yōu)美得體。

猜你喜歡
語篇譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
從翻譯的不確定性看譯者主體性