国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究中的文體觀(guān):研究綜述==PDF英文空格顯示有誤

2014-05-09 01:51:00黃立波
關(guān)鍵詞:文體學(xué)語(yǔ)料庫(kù)文體

黃立波

(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西 西安 710128)

英語(yǔ)中的“style”和漢語(yǔ)中的“文體”并不完全對(duì)等,二者屬差額對(duì)應(yīng)。究其原因在于:不同語(yǔ)言對(duì)“文體”這一概念的認(rèn)識(shí)不盡相同,“文體”在同一語(yǔ)言中常常具有多重意義,更不用說(shuō)不同語(yǔ)言之間。翻譯研究領(lǐng)域,對(duì)“文體”討論很多,但關(guān)注視角不同,討論內(nèi)容也有差異。[1][2][3][4][5][6][7][8][9]早期觀(guān)點(diǎn)一般認(rèn)為,翻譯研究關(guān)注文體,就是討論原作或原作者的文體或風(fēng)格 是否或多大程度上能在譯文中得到體現(xiàn)。Malmkj?r提出“翻譯文體學(xué)”(translational stylistics)這一新研究視角,拓展了這一分支研究。[5][6]Boase-Beier關(guān)注了三方面問(wèn)題:(1)什么是文體,以及文體觀(guān)是否會(huì)隨時(shí)間而變化? (2)文體在翻譯理論中的地位如何? (3)文體在翻譯過(guò)程中的地位如何?[7]2Munday指出翻譯文體學(xué)研究可包括:(1)文體是什么,是否因譯者而異,譯者的獨(dú)特風(fēng)格在譯本中如何實(shí)現(xiàn)? (2)同一譯者在翻譯不同作品時(shí),是否存在因譯者個(gè)人語(yǔ)言偏好而導(dǎo)致不同源文本在目標(biāo)語(yǔ)言中的“標(biāo)準(zhǔn)化”? (3)同一作品由不同譯者翻譯,原作者的聲音是否會(huì)因不同的譯者風(fēng)格而支離破碎? (4)翻譯風(fēng)格在多大程度上受意識(shí)形態(tài)影響或由其來(lái)體現(xiàn)?[10]不難看出,翻譯中對(duì)文體的認(rèn)識(shí)已有較大發(fā)展。本文擬綜述翻譯研究中對(duì)文體的討論,借以發(fā)掘不同“文體觀(guān)”及其特征,并嘗試提出語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)的研究方向,進(jìn)一步探究翻譯研究的文體學(xué)視角。

一、文體的界定

style一詞源于拉丁語(yǔ)stilus,本義指用于在蠟板上寫(xiě)字的骨制、木制或鐵制的尖頭筆,后引申為此種工具所寫(xiě)的東西、文章、作文風(fēng)格和體裁、作文或說(shuō)話(huà)的特殊風(fēng)格等。[11]8從其語(yǔ)義發(fā)展可見(jiàn),style的本質(zhì)含義是說(shuō)話(huà)或作文表現(xiàn)出的規(guī)律性特征,這些特征在一定時(shí)期內(nèi)相對(duì)穩(wěn)定。漢語(yǔ)中的“文體”可指“文章的風(fēng)格或結(jié)構(gòu)、體裁”、“字體”、“文雅有節(jié)的體態(tài)”,甚至作為“文娛體育”的簡(jiǎn)稱(chēng)。文體在語(yǔ)言文學(xué)研究領(lǐng)域的相關(guān)概念包括“體裁”(又稱(chēng)“文類(lèi)”,相當(dāng)于英語(yǔ)“l(fā)iterary form”、“type of writing”或“genre”)、“風(fēng)格”(相當(dāng)于英語(yǔ)“author’s/writing style”,即作家特有的寫(xiě)作或敘事方式)、“語(yǔ)體”(相當(dāng)于英語(yǔ)languagestyle),這些在漢語(yǔ)中都可統(tǒng)稱(chēng)為“文體”。相對(duì)而言,英語(yǔ)中則有g(shù)enre、style、register、dialect等概念表示以上類(lèi)別。

目前對(duì)文體的認(rèn)識(shí)并不統(tǒng)一,但至少有兩點(diǎn)是研究者較為普遍接受的:一是認(rèn)為文體是寫(xiě)作者或說(shuō)話(huà)者獨(dú)特的語(yǔ)言選擇;二是文體是對(duì)規(guī)范或常規(guī)語(yǔ)言用法的偏離,即有標(biāo)記的語(yǔ)言使用方式。[12][13]前者是從文體生成方式講,后者則是其表現(xiàn)方式。綜合兩種觀(guān)點(diǎn),我們可做出這樣的界定:文體是寫(xiě)作者或說(shuō)話(huà)者對(duì)語(yǔ)言規(guī)律性選擇的結(jié)果,這種個(gè)性化選擇使該文本不同于常規(guī)表達(dá)方式,其規(guī)律性表現(xiàn)出一定的穩(wěn)定性。翻譯研究中,對(duì)文體的關(guān)注主要著眼于源文本與目標(biāo)文本中規(guī)律性的語(yǔ)言特征、不同類(lèi)文本在文體層面的匹配程度,以及目標(biāo)語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言使用規(guī)范的符合度。

二、翻譯研究中文體觀(guān)的演變

1.修辭文體觀(guān)

文本的內(nèi)容與形式向來(lái)是翻譯討論中需要權(quán)衡的兩個(gè)方面,前者與意義相聯(lián)系,后者則與文體相關(guān)。語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究前,譯者或理論家對(duì)“形式”或“文體”的認(rèn)識(shí)主要是從修辭角度出發(fā)。Cicero在討論自己翻譯古雅典演說(shuō)家Aeschines和Demosthenes的演說(shuō)辭時(shí)指出:

我在翻譯它們時(shí),并不是作為一個(gè)口譯員,而是作為一個(gè)演說(shuō)家,就是要同時(shí)保留其思想和形式,或者也可以說(shuō)是思想“輪廓”,但使用的語(yǔ)言必須符合我們的用法習(xí)慣。為此,我認(rèn)為沒(méi)必要字對(duì)字地翻譯,但我會(huì)保留語(yǔ)言的總體風(fēng)格和感染力。[14]

這段論述中,Cicero根據(jù)翻譯對(duì)象的文體特征,從譯者身份定位出發(fā),提出意思對(duì)意思(sense-forsense)的翻譯策略。這里Cicero將自己視為“演說(shuō)家”,而非“口譯員”,針對(duì)此類(lèi)特殊文本,譯者更多關(guān)注的是演說(shuō)辭的整體效果,即修辭性語(yǔ)言的說(shuō)服力和感染力。在此基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯語(yǔ)言和翻譯文體提出一定要求,即使用目標(biāo)語(yǔ)中慣用的語(yǔ)言,并注重翻譯文本的整體效果。這一討論焦點(diǎn)是翻譯策略,但從翻譯文體學(xué)的視角,可將其視為前語(yǔ)言學(xué)時(shí)期討論翻譯語(yǔ)言和翻譯文體的奠基之作,奠定了翻譯研究的修辭文體觀(guān)。

Horace在其作品《詩(shī)藝》中認(rèn)為,翻譯的目的就是在目標(biāo)語(yǔ)中造就出能帶給人審美愉悅、具有創(chuàng)造性的文本。[15]Horace是從審美視角對(duì)翻譯文本的文體提出要求。Luther將翻譯作為一種反對(duì)羅馬教廷的工具,關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)讀者,使用當(dāng)時(shí)廣為接受的中德方言,從讀者接受角度考慮翻譯文本的風(fēng)格,不同于當(dāng)時(shí)圣經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)規(guī)范。[15]Dryden的“仿譯”則是譯者根據(jù)自己的判斷,放棄原作形式,依據(jù)當(dāng)時(shí)目標(biāo)語(yǔ)的文學(xué)規(guī)范和讀者期待,創(chuàng)造性地對(duì)原作進(jìn)行改造。[16]173Tytler明確提出,好譯文的“寫(xiě)作文體和風(fēng)格應(yīng)與原作特點(diǎn)相同”,且“譯文應(yīng)具有原作的自如”。[1]9這里的文體和風(fēng)格主要指原作的語(yǔ)文修辭,也就是說(shuō),譯文應(yīng)以源文本的語(yǔ)文修辭為核心。Tytler指出,好譯者應(yīng)發(fā)現(xiàn)原作文體的真正特點(diǎn),確認(rèn)其屬于哪一類(lèi),是嚴(yán)肅體、高尚體、隨意體、活潑體、華麗體還是簡(jiǎn)單體,并將原作這些特點(diǎn)在譯文中明確體現(xiàn)。[1]63-64可見(jiàn),Tytler討論的“文體”實(shí)際上是“語(yǔ)體”或“風(fēng)格”,即語(yǔ)言文本的正式程度。嚴(yán)復(fù)在其“《天演論》譯例言”中指出,“故信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”[17]136。嚴(yán)復(fù)的“雅”就是翻譯文本的總體語(yǔ)言風(fēng)格,其依據(jù)即當(dāng)時(shí)書(shū)面語(yǔ)文本的行文規(guī)范和目標(biāo)讀者的接受期待。

上述文體或風(fēng)格主要指原作總體的語(yǔ)文修辭,譯者應(yīng)做的就是使譯文以原文的語(yǔ)文修辭為核心,注重整體性,同時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者所能接受的文體風(fēng)格。討論的對(duì)象主要是文學(xué)類(lèi)翻譯,核心概念工具是“忠實(shí)”或“信”,主要內(nèi)容包括譯作是否忠實(shí)于原作文體或風(fēng)格,或譯文是否應(yīng)有自己的風(fēng)格,或“好”譯文是否遵循目標(biāo)語(yǔ)同類(lèi)文本的寫(xiě)作規(guī)范或文學(xué)規(guī)范。

2.語(yǔ)言文體觀(guān)

20世紀(jì)50年代,語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始應(yīng)用于翻譯研究,研究者對(duì)文體的認(rèn)識(shí)發(fā)生了一定程度的改變,文體或風(fēng)格“對(duì)等”成為衡量譯文質(zhì)量的重要參數(shù)。Vinay&Darbelnet從語(yǔ)言學(xué)角度關(guān)注了翻譯文本的文體,他們從對(duì)比文體的角度將顯化和隱化視為一組對(duì)立的文體翻譯技巧。[2]Vinay&Darbelnet對(duì)翻譯文體的討論盡管是從翻譯技巧視角,但可以說(shuō)是翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)文體觀(guān)的發(fā)端,其著眼點(diǎn)是翻譯文本呈現(xiàn)的規(guī)律性語(yǔ)言特征,這種規(guī)律性特征也是之后翻譯共性研究的關(guān)注對(duì)象。

3.2 PFI打漿預(yù)處理可顯著提高玉米芯殘?jiān)拿杆庑省kS著打漿轉(zhuǎn)數(shù)的提高,玉米芯殘?jiān)拿杆庑手饾u提高;當(dāng)打漿轉(zhuǎn)數(shù)增加到20000轉(zhuǎn)時(shí),玉米芯殘?jiān)杆鈺r(shí)的葡萄糖濃度與葡萄糖轉(zhuǎn)化率分別達(dá)到23.94 g/L和72.0%。

Nida&Taber指出,翻譯的本質(zhì)是“在接受語(yǔ)中用最貼近、最自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ)項(xiàng)再現(xiàn)源語(yǔ)言信息,首先是意義層面,其次是文體層面”[3]12。Nida&Taber說(shuō)的文體包括了文體類(lèi)型、文本類(lèi)型或?qū)懽髂J?、語(yǔ)體、修辭等諸多方面。[3]13-14在他們看來(lái),翻譯中無(wú)論意義還是文體層面,功能對(duì)等最重要。Miko認(rèn)為保留源文本的表達(dá)特征或文體,是譯者主要或唯一的目的,他提出文體分析應(yīng)從操作性、相似性、主觀(guān)性、情感因素、突顯和對(duì)照等多個(gè)范疇來(lái)進(jìn)行。[14]62-63Miko將文體理解為創(chuàng)造性表達(dá)思想概念、美學(xué)概念、文學(xué)作品內(nèi)容的形式,這一界定被視為內(nèi)容與形式、意識(shí)形態(tài)與美學(xué)因素、社會(huì)語(yǔ)境與文學(xué)語(yǔ)境、作者原創(chuàng)性與傳統(tǒng)的交匯,不僅擴(kuò)大了文體研究的范圍,而且增加了翻譯中原作文體分析的范疇,將翻譯中的文體特征轉(zhuǎn)換視為譯者的首要任務(wù)。

Newmark從正式程度、難易程度、情感基調(diào)等視角將文體分為三大類(lèi),各類(lèi)都包含次類(lèi):按正式程度包括公文體、官方體、正式體、中性體、非正式體、口語(yǔ)體、俚語(yǔ)和禁忌語(yǔ);按難易程度劃分為簡(jiǎn)單體、大眾體、中性體、教育體、術(shù)語(yǔ)體和間接術(shù)語(yǔ)體;按情感基調(diào)又分為強(qiáng)烈體、熱情體、事實(shí)體、輕描淡寫(xiě)體。[18]14-15Newmark討論的主要是語(yǔ)體和語(yǔ)域范疇。Hatim指出,語(yǔ)言學(xué)文體學(xué)的發(fā)展改變了文體作為文學(xué)研究獨(dú)有范疇的局面,而認(rèn)為文體是所有文本均具有的特性,是寫(xiě)作者或說(shuō)話(huà)者表達(dá)自己思想和情感的方式。[19]

以上關(guān)于文體的討論主要是從翻譯實(shí)踐視角出發(fā),相互間有重合。但不難看出,制約文體的因素具有多重性,因此對(duì)翻譯文體的關(guān)注也應(yīng)是多重的。翻譯研究中語(yǔ)言文體觀(guān)的討論范圍有所擴(kuò)大,核心概念工具變成了“對(duì)等”,主要內(nèi)容則是譯作是否與原作文體或風(fēng)格對(duì)等或等效,討論范圍更為具體。原作文體享有較高地位,用來(lái)作為衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。

3.敘事文體觀(guān)

“敘事文體學(xué)翻譯研究視角是以語(yǔ)言學(xué)方法為工具,對(duì)文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行描寫(xiě)和分析,它把文學(xué)語(yǔ)篇的形式與內(nèi)容結(jié)合起來(lái),將敘事結(jié)構(gòu)視為語(yǔ)言形式的一種或一個(gè)部分”。[20]91敘事學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)以及翻譯學(xué)的交叉結(jié)合,為翻譯研究帶來(lái)了新視角和新課題。翻譯文體研究中的敘事學(xué)視角向來(lái)是較熱門(mén)的領(lǐng)域,研究成果十分豐富。

Levenson&Sonnenschein以英譯法和英譯希伯萊語(yǔ)文學(xué)文本為例,討論了小說(shuō)敘事視角的翻譯,指出其傳達(dá)方式,即“聚焦”(focalization)主要有語(yǔ)域局限詞、語(yǔ)域局限搭配和陳詞濫調(diào)、語(yǔ)序、自由間接引語(yǔ)四種方式,原文中敘述者或人物視角在譯者的選擇下會(huì)產(chǎn)生不同效果。[21]此外,及物性、指示語(yǔ)、情態(tài)、主位化、主動(dòng)與被動(dòng)等語(yǔ)言標(biāo)志,甚至拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)等都可作為探究翻譯視角轉(zhuǎn)換的切入點(diǎn)。Leuven-Zwart基于敘事學(xué)和文體學(xué)概念,針對(duì)翻譯文學(xué)的分析,提出了一個(gè)宏觀(guān)描寫(xiě)模式,該模式將敘事與話(huà)語(yǔ)層面的概念和功能語(yǔ)法中語(yǔ)言的三種元功能聯(lián)系在一起。[14]65Schiavi討論了譯者的聲音是否能被融入翻譯文本的結(jié)構(gòu)中,是否會(huì)成為使翻譯文本不同于原作的主要因素。[22]Hermans提出,翻譯敘事話(huà)語(yǔ)在文本中的話(huà)語(yǔ)呈現(xiàn)方式不止一種,他將敘事話(huà)語(yǔ)中包含的“第二位”聲音稱(chēng)為譯者的聲音。[23]27Rouhiainen以勞倫斯小說(shuō)《戀愛(ài)中的女人》的芬蘭語(yǔ)翻譯為個(gè)案,討論譯者選擇對(duì)敘事結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的影響,他發(fā)現(xiàn),由于芬蘭語(yǔ)中只有一種第三人稱(chēng)單數(shù)代詞,譯者對(duì)原作中人稱(chēng)代詞he/she的處理往往會(huì)將人物內(nèi)心語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為敘述者話(huà)語(yǔ)。[24]造成此種現(xiàn)象的主要原因有兩個(gè):一是目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言中缺少對(duì)應(yīng)項(xiàng),二是目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)規(guī)范的要求。Rouhiainen還指出自由間接話(huà)語(yǔ)的一些句法標(biāo)記,如反問(wèn)句、感嘆句、不完整句、句首帶連詞、話(huà)題化和移位、口語(yǔ)化結(jié)構(gòu)、重復(fù)等語(yǔ)言現(xiàn)象,都可作為考察自由間接話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換的關(guān)注點(diǎn)。

近年來(lái),翻譯研究中敘事學(xué)視角進(jìn)一步得到關(guān)注。Millán-Varela利用巴赫金的對(duì)話(huà)理論和話(huà)語(yǔ)混雜(heteroglossia)等概念,集中關(guān)注喬伊斯作品的加利西亞語(yǔ)(Galician)翻譯,討論譯者的聲音是如何與源文本中其他聲音相互作用,以及譯者的聲音有何種塑造功能。[25]Baker對(duì)翻譯的敘事性闡釋說(shuō)明翻譯不僅是語(yǔ)言或文本轉(zhuǎn)換問(wèn)題,更是一種社會(huì)行為,敘事方式不同,會(huì)產(chǎn)生不同的社會(huì)后果。[26]Parks以多個(gè)個(gè)案,包括勞倫斯、喬伊斯、伍爾芙、貝克特等現(xiàn)代派作家作品的意大利語(yǔ)翻譯為例,討論文體在語(yǔ)言或文本層面的表現(xiàn)方式,既有語(yǔ)言的,也有敘事的。[27]Parks的論述旨在通過(guò)文學(xué)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯,同時(shí)也通過(guò)翻譯更深入地認(rèn)識(shí)文學(xué),從而將文學(xué)敘事與翻譯敘事結(jié)合起來(lái)。Munday則分析了拉美文學(xué)作品英譯本表現(xiàn)出的文體與意識(shí)形態(tài)[9],他主要是從譯者和目標(biāo)文本入手來(lái)探究不同譯本之間的文體差異及其產(chǎn)生原因。

翻譯研究中的敘事文體觀(guān)主要關(guān)注文學(xué)類(lèi)文本的翻譯,通過(guò)對(duì)特定語(yǔ)言項(xiàng)或敘事手法分別在源文本與目標(biāo)文本描寫(xiě),考察敘事轉(zhuǎn)換所造成的敘事效果異同,既包括微觀(guān)語(yǔ)言使用,又涉及篇章結(jié)構(gòu)及其產(chǎn)生的效果。核心概念工具主要是“規(guī)范”,即目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范,主要內(nèi)容是敘事話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換、翻譯文本與目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)規(guī)范的符合度,以及譯作在目標(biāo)語(yǔ)讀者身上的敘事效果。

4.語(yǔ)料庫(kù)文體觀(guān)

在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域,Baker率先提出了“譯者風(fēng)格”的語(yǔ)料庫(kù)研究方法論,旨在探究不同譯者的總體風(fēng)格差異。[4]Baker對(duì)比了PeterBush與PeterClark兩位譯者的譯文在類(lèi)符—形符比、平均句長(zhǎng)以及詞項(xiàng)say使用方面的差異后指出:既然從理論上識(shí)別某個(gè)文學(xué)譯者的文體是可能的,就有可能借助此類(lèi)描寫(xiě)來(lái)描繪該譯者選擇再現(xiàn)的世界,幫助研究者將語(yǔ)言習(xí)慣與譯者的社會(huì)文化處境結(jié)合起來(lái)。Baker的研究奠定了翻譯研究中的語(yǔ)料庫(kù)文體觀(guān),即借助語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)軟件對(duì)翻譯文本的形式參數(shù)或語(yǔ)言項(xiàng)進(jìn)行總體統(tǒng)計(jì),達(dá)到對(duì)翻譯文體或譯者風(fēng)格的認(rèn)識(shí)。

Malmkj?r以Dulcken的安徒生作品英譯為例,關(guān)注在原語(yǔ)文本既定條件下,譯者為何會(huì)以特定方式來(lái)塑造譯文。[5][6]Olohan通過(guò)“個(gè)體譯者的縮略詞模式調(diào)查”和“應(yīng)用關(guān)鍵詞分析探究譯者的詞匯選擇”兩個(gè)個(gè)案介紹了譯者風(fēng)格研究的具體操作。[28]153-167Bosseaux以伍爾芙小說(shuō)《海浪》和《到燈塔去》及其法語(yǔ)譯本為語(yǔ)料,從指示語(yǔ)、情態(tài)、及物性和自由間接敘述入手,考察了敘述視點(diǎn)在翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換。[8]McLaughlin以原創(chuàng)和翻譯的現(xiàn)代法語(yǔ)小說(shuō)為語(yǔ)料,以法語(yǔ)中語(yǔ)法“移位”現(xiàn)象為切入點(diǎn),討論了原創(chuàng)作品和翻譯作品的不同敘事模式表達(dá)的譯者聲音。[29]Winters以菲茨杰拉德小說(shuō)《美女和被詛咒的人》兩個(gè)德譯本為語(yǔ)料,分別以情態(tài)小詞、外來(lái)詞、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞為考察對(duì)象,討論兩位德國(guó)譯者的翻譯風(fēng)格。[30][31][32][33]Ji將語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)方法應(yīng)用于翻譯研究,以《堂吉訶德》西班牙語(yǔ)文本及其兩個(gè)漢譯本為語(yǔ)料,主要從短語(yǔ)模式方面考察了兩個(gè)譯本的文體差異。[34]Saldanha嘗試對(duì)譯者風(fēng)格和翻譯文體做區(qū)分,認(rèn)為前者是譯者下意識(shí)的行為,不受原作者或源文本影響,后者則是譯者對(duì)源文本做出的反應(yīng)。[35]實(shí)際研究中,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者選擇本身就受到多種因素的影響或限制,要清楚區(qū)分兩者十分困難。實(shí)際上,譯者風(fēng)格可分為S-型和T-型兩類(lèi),前者是譯者針對(duì)源語(yǔ)的特定語(yǔ)言現(xiàn)象采取的統(tǒng)一對(duì)策,后者則是譯者下意識(shí)語(yǔ)言選擇的結(jié)果,二者均表現(xiàn)為某個(gè)譯者所有翻譯文本中的規(guī)律性語(yǔ)言模式或使用。[36][37]

從研究?jī)?nèi)容和切入點(diǎn)可看出,以上研究都采用語(yǔ)料庫(kù)方法,但本質(zhì)上還是對(duì)之前各類(lèi)翻譯文體研究的繼承與發(fā)展。研究切入點(diǎn)既有語(yǔ)言的,也有敘事的,既有定性的,也有定量的。語(yǔ)料庫(kù)文體觀(guān)的特點(diǎn)是以基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)作為衡量文體異同的主要參數(shù),注重整體文體或風(fēng)格,注重描寫(xiě)基礎(chǔ)上的解釋。由于語(yǔ)料庫(kù)可提供大規(guī)模數(shù)據(jù),這一方法使量化的文體分析成為可能,提高了文體研究的客觀(guān)性。

三、語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué):未來(lái)翻譯文體研究的趨勢(shì)

1.語(yǔ)料庫(kù)與文體研究

近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)方法開(kāi)始廣泛應(yīng)用于文體研究,國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的一些研究成果引起翻譯研究者們的關(guān)注。[38][39][40][41][42]此類(lèi)文體統(tǒng)計(jì)分析又被稱(chēng)為統(tǒng)計(jì)文體學(xué)(StatisticalStylistics)或計(jì)算文體學(xué)(Computational Stylistics),其源頭可追溯到借助形式統(tǒng)計(jì)法來(lái)確定某一作品作者歸屬的計(jì)量文體學(xué)(Stylometry)和應(yīng)用于法律領(lǐng)域的法學(xué)文體分析(ForensicAnalysis)。Semino&Short對(duì)言語(yǔ)、書(shū)寫(xiě)與思想表達(dá)在不同文類(lèi)中的形式與功能進(jìn)行了定量和定性分析[38];Hori從搭配視角考察了狄更斯《荒涼山莊》中的敘述話(huà)語(yǔ)、人物個(gè)性化語(yǔ)言、第一人稱(chēng)敘述者的思維風(fēng)格等方面[39];Hoover借鑒計(jì)量文體學(xué)的考察方式,用語(yǔ)料庫(kù)方法考察了亨利詹姆斯早期和晚期的創(chuàng)作風(fēng)格差異[40];Toolan運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)方法,對(duì)短篇故事的敘事推進(jìn)方式進(jìn)行了考察[41];Fischer-Starcke從關(guān)鍵詞、短語(yǔ)、文本銜接與連貫等方面,對(duì)奧斯汀《諾桑覺(jué)寺》的文體特征進(jìn)行了考察。[42]這些都是針對(duì)具體作家語(yǔ)言創(chuàng)作風(fēng)格進(jìn)行的研究,都可借鑒來(lái)探究特定作家語(yǔ)言風(fēng)格在翻譯作品中的再現(xiàn)。

國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯語(yǔ)言風(fēng)格或譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)研究也十分豐富。王克非、秦洪武考察了英譯漢文本翻譯語(yǔ)言的宏觀(guān)特征,研究表明同漢語(yǔ)原創(chuàng)文本相比,英譯漢文本語(yǔ)言的類(lèi)符—型符比較高,句段偏長(zhǎng),漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言擴(kuò)大了漢語(yǔ)某些結(jié)構(gòu)式的容量[43];王克非、胡顯耀考察了翻譯漢語(yǔ)的詞匯特征,指出翻譯漢語(yǔ)表現(xiàn)出詞語(yǔ)變化度偏低、詞匯密度偏低、虛詞顯化、指代方式顯化、常用詞頻率增加等特征[44];劉澤權(quán)、閆繼苗以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及三個(gè)英譯本的翻譯方法為切入點(diǎn),考察了三位譯者的翻譯風(fēng)格和策略,指出對(duì)報(bào)道動(dòng)詞的不同處理方式體現(xiàn)了不同譯者的翻譯風(fēng)格[45];劉澤權(quán)等從翻譯語(yǔ)言和敘事文體角度進(jìn)一步考察了《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格差異,發(fā)現(xiàn)四個(gè)譯本都表現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)格[46];胡開(kāi)寶以莎劇漢譯本為語(yǔ)料,討論了“被”字句與譯者風(fēng)格之間的關(guān)系[47]116-121;黃立波、朱志瑜探究了葛浩文英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的譯者風(fēng)格,并對(duì)譯者風(fēng)格研究的方法論提出了質(zhì)疑。[37]

上述國(guó)內(nèi)外學(xué)者運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法就小說(shuō)文體、翻譯文體或風(fēng)格的研究充分說(shuō)明,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯文體研究方面有一定優(yōu)勢(shì),是未來(lái)此領(lǐng)域研究的一個(gè)趨勢(shì),因此有必要建立一個(gè)專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究框架。

2.語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究框架

基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)不僅應(yīng)包括傳統(tǒng)翻譯研究方法對(duì)文體或風(fēng)格的討論,還應(yīng)該包含更廣泛的內(nèi)容。根據(jù)上文所述的研究模式和文體描寫(xiě)參數(shù),以平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),可建立如下研究框架(見(jiàn)表1):

表 1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究框架

根據(jù)表1,語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體研究根據(jù)語(yǔ)言對(duì)比模式可劃分為語(yǔ)際對(duì)比和語(yǔ)內(nèi)類(lèi)比文體。語(yǔ)際對(duì)比文體指從源文本到翻譯文本對(duì)比基礎(chǔ)上的文體分析,具體又可分為三類(lèi):(1)單一文本對(duì)比,即是傳統(tǒng)意義上的文體研究,討論翻譯文本在多大程度上可再現(xiàn)源文本的語(yǔ)言風(fēng)格或敘事風(fēng)格;(2)一文多譯對(duì)比,即同一源文本擁有多個(gè)譯本,既有共時(shí)的也有歷時(shí)的,不同譯本對(duì)同一源文本語(yǔ)言風(fēng)格或敘事風(fēng)格的處理存在哪些差異,這也屬于傳統(tǒng)翻譯文體討論,同時(shí)也是現(xiàn)有譯者風(fēng)格研究采用的一種方法;(3)特定作家作品的翻譯,即某一作家所有作品整體表現(xiàn)出的語(yǔ)言或敘事風(fēng)格在翻譯文本中的再現(xiàn)程度。

語(yǔ)內(nèi)類(lèi)比文體既可指翻譯文本與目標(biāo)語(yǔ)內(nèi)非翻譯文本之間的比較,還可包括各類(lèi)翻譯文本之間的比較。翻譯文本與目標(biāo)語(yǔ)內(nèi)非翻譯文本的比較主要是整體上的,這樣的研究從形式上與目標(biāo)語(yǔ)型翻譯共性研究的內(nèi)容接近。翻譯文本之間的類(lèi)比文體根據(jù)不同參數(shù)又可分為四類(lèi):(1)譯者為參數(shù),考察不同譯者翻譯風(fēng)格的差異,這即是Baker倡導(dǎo)的譯者風(fēng)格研究?jī)?nèi)容;(2)翻譯方向?yàn)閰?shù),考察譯出與譯入對(duì)比,這也屬于整體考察,可幫助我們認(rèn)識(shí)譯出和譯入文本在語(yǔ)言和敘事方面到底存在何種規(guī)律性差異;(3)文本產(chǎn)出方式為參數(shù),考察同一作者創(chuàng)作與翻譯文本的文體差異,這類(lèi)研究受到語(yǔ)料的限制;(4)文本產(chǎn)出時(shí)間為參數(shù),考察歷時(shí)翻譯文本的風(fēng)格差異。

以考察兩類(lèi)翻譯文體的具體切入點(diǎn)為標(biāo)準(zhǔn),翻譯文體可分為統(tǒng)計(jì)文體、敘事文體和語(yǔ)言文體三類(lèi):(1)統(tǒng)計(jì)文體指以語(yǔ)料庫(kù)工具所提供的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),對(duì)比不同文本的文體差異,具體可包括標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符—形符比、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)、詞匯密度、關(guān)鍵詞表、詞類(lèi)分布、句子分布等;(2)敘事文體考察以話(huà)語(yǔ)表達(dá)、指示語(yǔ)、情態(tài)、及物性、前景化等敘事方式的語(yǔ)言表現(xiàn)形式為切入點(diǎn);(3)語(yǔ)言文體則以具體語(yǔ)言項(xiàng),如短語(yǔ)、搭配、語(yǔ)義韻律、創(chuàng)造性語(yǔ)言使用、目標(biāo)語(yǔ)中特有語(yǔ)言項(xiàng)、方言、語(yǔ)域等為切入點(diǎn),考察各類(lèi)翻譯文本的差別。

需要指出的是,現(xiàn)有各類(lèi)文體考察,在內(nèi)容與方法上存在部分重合,還需要進(jìn)一步厘清。此框架是開(kāi)放的,隨著研究深入還會(huì)增加更多的視角或切入點(diǎn)。從方法論角度看,語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究需要打破從前單語(yǔ)類(lèi)比或單語(yǔ)類(lèi)比加雙語(yǔ)平行的綜合研究模式,轉(zhuǎn)變?yōu)楦鶕?jù)實(shí)際研究需要建立多重的復(fù)合對(duì)比模式,研究者可根據(jù)需要任意選取組合,并與各類(lèi)可獲得的參照庫(kù)對(duì)比,使研究結(jié)果更具信度。

四、結(jié)語(yǔ)

文體學(xué)是一門(mén)古老學(xué)科,翻譯研究中對(duì)文體的關(guān)注也由來(lái)已久。由于研究視角和手段的發(fā)展變化,對(duì)文體的認(rèn)識(shí)也在不斷更新。語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)從本質(zhì)上是用新方法來(lái)研究一個(gè)老問(wèn)題,借助現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù),通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析和描寫(xiě),達(dá)到對(duì)翻譯中各類(lèi)文體轉(zhuǎn)換的認(rèn)識(shí)。Chesterman指出,翻譯理論的整個(gè)發(fā)展過(guò)程可看作是翻譯模因的演化過(guò)程。[48]也就是說(shuō),翻譯理論的現(xiàn)狀就是在對(duì)先前理論認(rèn)識(shí)不斷深化的基礎(chǔ)之上的發(fā)展。翻譯研究中文體觀(guān)的發(fā)展演變同樣是在繼承與發(fā)揚(yáng)中不斷深入,正是翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)科交叉使研究者能更全面地認(rèn)識(shí)文體這一概念,提出如語(yǔ)用文體觀(guān)、功能文體觀(guān)、認(rèn)知文體觀(guān)等交叉視角,這些交叉領(lǐng)域必將拓展翻譯文體學(xué)的研究范圍。

注釋?zhuān)?/p>

[1]Tytler,Alexander Fraser.Essays on Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1907/2007.

[2]Vinay,Jean,Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English.A Methodology for Translation[M].Translated and edited by J.C.Sager and M.-J.Hamel.Amsterdam:John Benjamins,1958/1995.

[3]Nida,Eugene A.,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[4]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]Target,2000(2):241-266.

[5]Malmkj?r,Kirsten.Translationalstylistics:Dulcken’stranslationsofHansChristianAndersen[J].LanguageandLiterature,2004(1):13-24.

[6]Malmkj?r,Kirsten.What happened to God and the angels:An exercise in translational stylistics[J]Target,2003(1):37-58.

[7]Boase-Beier,Jean.Stylistic Approaches to Translation[M].Manchester:St.Jerome,2006.

[8]Bosseaux,Charlotte.HowDoesIt Feel?Point ofViewinTranslation:TheCaseof VirginiaWoolfintoFrench[M].Amsterdam:Rodopi,2007.

[9]Munday,Jeremy.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].London:Routledge,2007.

[10]Munday,Jeremy.The Relation of Style and Ideology in Translation:A case study of Harriet de Oní s[J].In Pegenaute,L.;Decesaris,J.;Tricás,M.Y Bernal,E.Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.La traduccióndelfuturo:mediaciónlingüí stcayculturalenelsigloXXI.Barcelona22-24demarzode2007.Barcelona:PPU.2008(1):57-68.

[11]羅常培.語(yǔ)言與文化 [M].北京:北京出版社,2004.

[12]Leech,Geoffrey.,Mick Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].London:Longman,1981.

[13]Enkvist,Nils Erik.On Defining Style[C]//G.A.Love,M.Payne.Contemporary Essays on Style.Atlanta:Scott,Foresman and Company,1969:120-132.

[14]Cicero,Marcus T.De Optimo Genere Oratorum(The Best Kind of Orator)[M].translated by H.M.Hubbell.Cambridge:Harvard University Press,46 BC/1960:354-373.

[15]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.

[16]Robinson,Douglas.Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[M].Manchester:St.Jerome,1997.

[17]嚴(yán)復(fù).《天演論》譯例言 [C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

[18]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.

[19]Hatim,Basil.The Translation of Style:Linguistic markedness and textual evaluativeness[J].Journal of Applied Linguistics,2004(3):229-246.

[20]邵璐.西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢(shì) [J].外語(yǔ)研究,2011(4):86-92.

[21]Levenson,E.A.,G.Sonnenschein.The Translation of Point of View in Fictional Narrative[M].In Juliane House&Shoshana Blum-Kulka.Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,1986.

[22]Schiavi,Giuliana.There Is Always a Teller In a Tale[J].Target,1996(1):1-21.

[23]Hermans,Theo.The Translator’s Voice in Translated Narrative[J].Target,1996(1):23-48.

[24]Rouhiainen,Tarja.Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish:The Case of D.H.Lawrence’s Women in Love[J].Target,2000(1):109-126.

[25]Millán-Varela,Carmen.HearingVoices:JamesJoyce,NarrativeVoiceandMinorityTranslation[J].LanguageandLiterature,2004(1):37-54.

[26]Baker,Mona.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London:Routledge,2006.

[27]Parks,Tim.Translating Style:The English Modernists and Their Italian Translations[M].Manchester:St Jerome,2007.

[28]Olohan,Meave.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London:Routledge,2004.

[29]McLaughlin,Mairi.(In)visibility:Dislocation in French and the Voice of the Translator[J].French Studies,2008(1):53-64.

[30]Winters,Marion.German Translations of F.Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned:A Corpus-based Study of Modal Particles as Features of Translators’Style[C]//In Ian Kemble Using Corpora and Databases in Translation.Portsmouth:University of Portsmouth,2004a:71-88.

[31]Winters,Marion.F.Scott Fitzgerald’sDieSch?nenundVerdammten:ACorpus-basedStudyofLoanWordsandCodeSwitchesasFeatures of Translators’Style[J].Language Matters,Studies in the Languages of Africa,2004b(1):248-58.

[32]Winters,Marion.F.Scott Fitzgerald’s Die Sch?nen und Verdammten:A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’Style[J].Meta,2007(3):412-425.

[33]Winters,Marion.Modal Particles Explained:How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’Styles[J].Target,2009(1):74-97.

[34]Ji,Meng.Phraseology in Corpus-based Translation Studies[M].Berlin:Peter Lang,2010.

[35]Saldanha,Gabriela.Translator Style:Methodological Considerations[J].Translator,2011(1):25-50.

[36]黃立波,王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011(6):911-923.

[37]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)為例 [J].外語(yǔ)研究,2012(5):64-71.

[38]Semino,Elena&Mick Short.Corpus stylistics:speech,writing and thought presentation in a corpus of English writing[M].London:Routledge,2004.

[39]Hori,Masahiro.Investigating Dickens’Style:A Collocational Analysis[M].New York:Palgrave Macmillan,2004.

[40]Hoover,David L.Corpus Stylistics,Stylometry,and the Styles of Henry James[J].Style,2007(2):174-203.

[41]Toolan,Michael.Narrative progression in the short story:a corpus stylistic approach[M].Amsterdam:John Benjamins,2009.

[42]Fischer-Starcke,Bettina.Corpus Linguistics in Literary Analysis:Jane Austin and Her Contemporaries.London:Continuum,2010.

[43]王克非,秦洪武.英譯漢語(yǔ)言特征探討——基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的宏觀(guān)分析 [J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(1):102-05.

[44]王克非,胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究 [J].中國(guó)翻譯,2008(6):16-21.

[45]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):87-92.

[46]劉澤權(quán),劉超鵬,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析 [J].中國(guó)翻譯,2011(1):60-64.

[47]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論 [M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[48]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

猜你喜歡
文體學(xué)語(yǔ)料庫(kù)文體
輕松掌握“冷門(mén)”文體
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
文從字順,緊扣文體
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
文體家阿來(lái)
佛典譬喻經(jīng)語(yǔ)篇銜接方式的文體學(xué)考察
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
张家口市| 九龙坡区| 平罗县| 五河县| 台东县| 泽库县| 齐河县| 杭锦旗| 崇明县| 文登市| 枣阳市| 汶川县| 辽阳市| 和龙市| 南昌市| 琼海市| 宝丰县| 宁化县| 大同市| 恭城| 水富县| 湛江市| 青浦区| 吐鲁番市| 维西| 略阳县| 新昌县| 舟曲县| 洛阳市| 遵义县| 静乐县| 沂南县| 马尔康县| 大名县| 芦溪县| 隆安县| 格尔木市| 马边| 德保县| 宜都市| 江山市|