摘要:本文屬于在二語習(xí)得遷移理論下,探討英語專業(yè)學(xué)生在英文作文中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象的實(shí)證研究。本研究搜集并研究了西安外國(guó)語大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生(大一)的32篇英語作文,結(jié)果表明母語負(fù)遷移對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的影響涉及詞匯、句法、語篇等層面。
關(guān)鍵詞:母語;負(fù)遷移;二語習(xí)得0引言
作為一門獨(dú)立學(xué)科,二語習(xí)得的研究可以追溯到20世紀(jì)60年代。過去的四十幾年里,二語習(xí)得方面的研究層出不窮,主要包括理論研究和實(shí)證研究;研究方法主要包括對(duì)比分析法、錯(cuò)誤分析法、表現(xiàn)分析法以及語篇分析法(LarsenFreeman,2000)。本文首先回顧二語習(xí)得中關(guān)于遷移的研究,隨后討論中國(guó)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
1語言遷移
語言遷移指一種語言(通常指學(xué)習(xí)者的母語)對(duì)另一種語言(通常指學(xué)習(xí)者所學(xué)的二外語)的影響。大量研究揭示了母語對(duì)二語習(xí)得的影響,但針對(duì)這一影響的范圍和程度,學(xué)者們還未達(dá)成統(tǒng)一意見。行為主義理論認(rèn)為,語言習(xí)得,即習(xí)慣的養(yǎng)成。換言之,學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中逐漸放棄母語表達(dá)習(xí)慣,重新建立新的表達(dá)習(xí)慣。母語中已有的表達(dá)習(xí)慣會(huì)干擾新習(xí)慣的養(yǎng)成。因此,母語“干擾”在行為主義理論中占據(jù)中心地位。語篇分析法提出,語言遷移包括正遷移和負(fù)遷移兩種。當(dāng)兩種語言在結(jié)構(gòu)上具有相似性時(shí),正遷移產(chǎn)生;反之,負(fù)遷移產(chǎn)生。語篇分析法的缺陷在于它不能解釋學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中出現(xiàn)的某些錯(cuò)誤。許多實(shí)證研究表明,二語學(xué)習(xí)者所犯的一些錯(cuò)誤并非源于兩種語言在結(jié)構(gòu)上的差異,反而恰恰源于兩種語言在結(jié)構(gòu)上的相似性。兩種理論均認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的母語會(huì)影響二語習(xí)得,盡管這一影響可能并非是決定性的。
2母語負(fù)遷移
二語習(xí)得過程中的母語負(fù)遷移可能有多個(gè)方面的表現(xiàn),本文主要探討三個(gè)層面,即詞匯層面,句法層面,以及語篇層面。
2.1詞匯層面
詞匯是構(gòu)成一門語言最基本的要素,詞匯習(xí)得的失敗會(huì)導(dǎo)致思想表達(dá)乃至整個(gè)跨文化交際的失?。▍呛蛥?,2007)。學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得水平在其整個(gè)二語習(xí)得水平中占有很重要的地位。因此,在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常被鼓勵(lì)擴(kuò)大其詞匯量以促進(jìn)語言學(xué)習(xí)。然而,詞匯的習(xí)得和積累通常需要相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,很多時(shí)候沒有為學(xué)習(xí)者所熟知的現(xiàn)成的二語詞匯,此時(shí)學(xué)習(xí)者會(huì)從母語的詞匯中“借”詞,滿足表達(dá)需要。
從母語中“借詞”的現(xiàn)象,究竟是屬于中文詞匯的誤用?還是二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語時(shí)的策略?由于學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)特征具有多樣性,所以這兩個(gè)問題并不好回答。但是有一點(diǎn)是肯定的,即他們“求助”于母語的行為通常會(huì)導(dǎo)致語言負(fù)遷移的產(chǎn)生。詞匯負(fù)遷移的一種表現(xiàn)形式是,學(xué)習(xí)者經(jīng)常將漢語的詞匯表達(dá)習(xí)慣通過直譯的形式轉(zhuǎn)化為英文。例如,(1)…because books help me to learn(acquire) a lot of knowledge.(2)…and parents often have big(great) expectation for their children.(括號(hào)內(nèi)為英語慣用表達(dá))
2.2句法層面
中國(guó)學(xué)生在其英語寫作中還經(jīng)常出現(xiàn)句法負(fù)遷移,即遷移漢語的句子結(jié)構(gòu)(陳,2009)。英語句法結(jié)構(gòu)包括祈使句,否定句,關(guān)系從句等等。例如,(3)When opening the window,a beautiful and white world is presented in front of me.(4)Observe life more can help people to appreciate the beautiful things in life.
在例(3)中,學(xué)生犯了垂懸修飾語錯(cuò)誤,即兩個(gè)分句的主語不一致。該錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因可能是由于漢語通常不強(qiáng)調(diào)兩個(gè)分句間主語的一致。例(4)中,學(xué)生使用動(dòng)詞短語,而非名詞短語或動(dòng)名詞短語做主語。這是因?yàn)椋跐h語中,任何詞性都可能充當(dāng)主語。
2.3語篇層面
銜接與連貫語篇的兩個(gè)重要概念,是篇章的基礎(chǔ)。銜接指語篇中詞與詞之間,句子與句子之間存在的表層聯(lián)系。Halliday和Hasan(1976)提出五種主要的銜接手段,即照應(yīng),替代,省略,連接,詞匯銜接。連貫指通過概念系統(tǒng)讓表層語篇達(dá)到深層的連貫,成為一個(gè)完整的意義整體。中國(guó)學(xué)生在語篇連貫方面沒有大的問題,但是他們?cè)趯懽髦型ǔH鄙倜黠@的銜接手段,反而依靠上下文(語境)實(shí)現(xiàn)文章各部分之間的銜接。例如,(5)Today is the end of the lunar month.The moon should be called waning moon.The ethereal clouds obscure the sky,the moon.(6)There is an old tree standing by the gate of my home.The height of the tree is over twenty meters.It is really beautiful now.There are many branches of the old tree.
上面例句中句子之間缺乏表層聯(lián)系,只是句子的簡(jiǎn)單羅列。句子之間銜接手段的欠缺讓句子與句子之間看似毫無關(guān)聯(lián),從而延長(zhǎng)讀者的理解時(shí)間。
3結(jié)語
本文從二語習(xí)得遷移理論出發(fā),對(duì)西安外國(guó)語大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生(大一)的32篇英語作文進(jìn)行分析,探討了作文中的出現(xiàn)的詞匯層面、句法層面、語篇層面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。該研究可以在一定程度上加強(qiáng)外語教師對(duì)于學(xué)生所犯錯(cuò)誤的提前預(yù)設(shè),讓教師選擇合適的教學(xué)手段,讓學(xué)生系統(tǒng)了解母語負(fù)遷移的表現(xiàn)形式,促進(jìn)中國(guó)英語教學(xué)的發(fā)展。參考文獻(xiàn):
[1] Halliday M,Hasan R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2] LarsenFreeman D,Long,M.H.An introduction to second language acquisition research[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000/2009.
[3] 陳玉.二語習(xí)得中的母語負(fù)遷移想象[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(10).
[4] 吳群,吳慧華.英文寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析及其對(duì)策[J].教學(xué)經(jīng)緯,2007.作者簡(jiǎn)介:劉少杰(1988—),女,陜西西安人,碩士研究生,陜西學(xué)前師范學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)系助教,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)和語用學(xué)。