国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《馬氏文通》前西人的漢語(yǔ)量詞研究
——以《語(yǔ)言自邇集》為核心

2014-05-30 07:29
語(yǔ)言研究 2014年4期
關(guān)鍵詞:編寫(xiě)者詞類量詞

宋 桔

(復(fù)旦大學(xué) 國(guó)際文化交流學(xué)院,上海 200433)

一 引言

豐富的量詞系統(tǒng)是漢語(yǔ)的特色之一,馬建忠(1898)稱之為“別稱以記數(shù)者”,歸入形容詞。黎錦熙(1992/1924)第一次提出“量詞”這一名稱,列入名詞;王力(1984/1947)稱之為“單位名詞”;《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話》(1961)正式確定了術(shù)語(yǔ)“量詞”,并將其歸為一個(gè)獨(dú)立的詞類。

一般認(rèn)為關(guān)于漢語(yǔ)量詞的“現(xiàn)代化”研究多始于1989年(何杰2001),但是“研究中國(guó)語(yǔ)言學(xué)是不能限定國(guó)籍的”(周法高1980:16),在《馬氏文通》建立中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法研究體系之前,來(lái)自世界各國(guó)的傳教士、外交官們?cè)趥鹘獭①Q(mào)易、政治等因素對(duì)漢語(yǔ)巨大需求的影響下自發(fā)編寫(xiě)了一批用于漢語(yǔ)教學(xué)的論著。(貝羅貝2000,何莫邪2000,張西平2003)雖然這些文獻(xiàn)中的絕大部分是面向漢語(yǔ)教學(xué)的,但事實(shí)上保留了西方學(xué)者在拉丁語(yǔ)法體系下對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行早期探索的珍貴資料,其中的一些對(duì)于我們今天的漢語(yǔ)研究同樣有著重要意義。

在姚小平(1999)、張西平(2003)等的帶動(dòng)下,借助《馬氏文通》前西人漢語(yǔ)研究的討論,此類文獻(xiàn)逐漸成為漢語(yǔ)、對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)界的研究熱點(diǎn)。其中,英國(guó)外交官威妥瑪(Thomas Francis Wade,以下稱威氏)編寫(xiě)的《語(yǔ)言自邇集》(Yü-yen Tz?-êrh Chi, A progressive course designed to assist the student of colloquial Chinese, as spoken in the Capital and the Metropolitan department1867/1886/1903,以下稱《自邇集》)①1867年版主編威妥瑪,第二版由威妥瑪和禧在明(Walter Hillier,1849-1927)聯(lián)合編寫(xiě),在第一版的基礎(chǔ)上有較大修訂;威氏去世后的第七年(1903年),別發(fā)洋行整理、發(fā)行了第三版,是第二版的刪節(jié)本。該書(shū)的編寫(xiě)者除威妥瑪?shù)任魅送猓€有應(yīng)龍?zhí)锏纫慌袊?guó)文人,以下以“編寫(xiě)者”概指此編寫(xiě)團(tuán)隊(duì)。關(guān)于中方編寫(xiě)人員,參見(jiàn)宋桔(2012);關(guān)于《自邇集》三版間的具體修訂以及對(duì)于其中保存資料的價(jià)值,參見(jiàn)宋桔(2013)。中漢語(yǔ)量詞的相關(guān)內(nèi)容被譽(yù)為“第一次成功地討論了現(xiàn)代漢語(yǔ)的量詞及其語(yǔ)法功能”(張衛(wèi)東2002:2)。

《自邇集》三版中的“量詞章”以及西人編寫(xiě)者通過(guò)英文翻譯、注釋闡釋漢語(yǔ)量詞語(yǔ)義、用法的具體內(nèi)容構(gòu)成了《馬氏文通》前西人漢語(yǔ)量詞研究的集大成之作,本文將以《自邇集》為核心,結(jié)合16-19世紀(jì)西人與現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)量詞的研究成果,在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)史的雙重視野下論證西人早期漢語(yǔ)研究的特點(diǎn)與價(jià)值。

二 16-19世紀(jì)的量詞研究概述

西方傳教士從16、17世紀(jì)就開(kāi)始了漢語(yǔ)量詞的研究。最早在一些字典、辭書(shū)中出現(xiàn)了個(gè)別的量詞列舉和釋義,后來(lái)出現(xiàn)了較為集中的論述,甚至成體系的詞表。馬西尼(2008:61)指出“意大利傳教士衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini,1614-1661)1652年編撰的《中國(guó)文法》(Grammatica Sinica)是西人所編注意到漢語(yǔ)量詞用法和特征的第一本書(shū)”。

隨后,意大利方濟(jì)會(huì)傳教士葉尊孝(Basillio Brollo,1648-1704,亦稱葉宗孝)編寫(xiě)了兩部漢語(yǔ)拉丁語(yǔ)詞典,即《漢語(yǔ)拉丁語(yǔ)部首詞典》(Dictionarium Sinico Latinum,1694)和《漢語(yǔ)拉丁語(yǔ)語(yǔ)音詞典》(Dictionarium Sinico Latinum,1669),附錄了83個(gè)量詞。萬(wàn)濟(jì)國(guó)(Francisco Varo,1627-1687,亦稱弗朗西斯科?瓦羅)的《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》(Glossary of the Manda-rin Language,1703)在第十二章介紹了“數(shù)詞和量詞”,整理了56個(gè)量詞,馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)的《通用漢言之法》(A Grammar of the Chinese Language,1815)也解釋了79個(gè)量詞。

至19世紀(jì)中期,西人漢語(yǔ)量詞研究已頗具深度。艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)的《官話口語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the Mandarin Dialect,1857/1864)①1857年倫敦會(huì)印刷處(London Mission Press)初版,1864年上海美華書(shū)館(Presbyterian Missionary Mission)再版。本文引自1864年版。是筆者所見(jiàn)文獻(xiàn)中收錄量詞數(shù)目最多的,區(qū)分出了“Distinctive numeral particles(特殊量詞)”、“significant numeratives(核心量詞)”、“collectives numeratives(集體量詞)”、“numeral particles to verbs(動(dòng)量詞)”四類,合計(jì)183個(gè)。

初版于1867年的《自邇集》在“言語(yǔ)例略”章(Yen Yū Li Lūo,the Parts of Speech,以下稱“詞類章”)專列了一節(jié)“THE CHINESE NUMERATIVE NOUN(漢語(yǔ)量詞)”,列舉并詳細(xì)解釋了65個(gè)漢語(yǔ)量詞的詞義和用法,并在全書(shū)范圍內(nèi)對(duì)量詞的實(shí)質(zhì)和特征進(jìn)行了分析,在基本觀點(diǎn)、詞表、闡釋模式上充分展示了《馬氏文通》前西人對(duì)漢語(yǔ)量詞研究的繼承性、獨(dú)創(chuàng)性與現(xiàn)代性。

三 量詞的實(shí)質(zhì):分類與陪伴之爭(zhēng)

《自邇集》的編寫(xiě)者這樣界定量詞的實(shí)質(zhì)②引文的中英文內(nèi)容、標(biāo)點(diǎn)均自《自邇集》原文,“翻譯”為第二卷對(duì)第一卷的英譯,“注釋”為第二卷頁(yè)下注文。由筆者翻譯的內(nèi)容用( )標(biāo)出?!蹲赃兗吩姆焙?jiǎn)混雜,引文皆轉(zhuǎn)錄為簡(jiǎn)體,有需要?jiǎng)t注明。引文出處以簡(jiǎn)略形式著錄,格式為“章節(jié)名 版本.卷數(shù)、頁(yè)碼”,如“詞類章1.1p.282-283”,即該引文出自《自邇集》第一版第一卷,第282-283頁(yè),下同。:

至于漢話里頭那名目、又有個(gè)專屬、是這么著話里凡有提起是人是物、可以有上頭加一個(gè)同類的名目、是要看形像的用處、做為陪伴的字、即如一個(gè)人、一位官、一匹馬、一只船、這四個(gè)里頭、那個(gè)字、位字、匹字、只字、就是陪伴人官馬船這些名目的。(《詞類章》1.1p.282-283)

(翻譯)[THE CHINESE NUMERATIVE NOUN.]Chinese nouns, on the other hand, have the following peculiarity: whenever a noun, person, or thing occurs in Chinese,there may be prefixed to it an associate (or attendant) noun, between which and itself there is, with reference to form or use, an affinity.(《詞類章》1.2p.105-106;2.1p.486)

威氏認(rèn)為可以在漢語(yǔ)名詞前加一個(gè)與它同類的名詞,作為該名詞“陪伴的字”,即“an associate (or attendant) noun”,如“個(gè)”、“位”、“匹”、“只”等,是隸屬于名詞的“附屬成分”?!芭惆榈淖帧钡诙娓臑椤芭阋r的字”(《詞類章》2.1p.344),突出了名量間的主次隸屬關(guān)系。

《自邇集》全書(shū)并未明確將“陪伴的字”這個(gè)詞組界定為指稱量詞的“術(shù)語(yǔ)”,但是我們發(fā)現(xiàn),這個(gè)“準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)”可能曲折影響了黎錦熙《新著國(guó)語(yǔ)文法》(1924)對(duì)漢語(yǔ)量詞的分類界定①黎錦熙《新著國(guó)語(yǔ)文法》根據(jù)宮脅賢之助的《北京官話支那語(yǔ)文法》(1919)提出的“陪伴字”來(lái)指稱“個(gè)體量詞”。陳望道曾在《論現(xiàn)代漢語(yǔ)中的單位和單位詞》(1972)對(duì)這一術(shù)語(yǔ)提出質(zhì)疑,黎錦熙(1978:7-8)反駁論證,給出的《北京官話支那語(yǔ)文法》的原文為“連接于數(shù)詞之后表示事物種類性質(zhì)的那種詞叫做陪伴詞?!缛腼?、八刀紙、那一張椅子、這一件事情、買(mǎi)了一件好衣裳”。結(jié)合《自邇集》第一版出版后引入日本,及其對(duì)明治時(shí)期漢語(yǔ)官話教材的影響來(lái)看,我們推測(cè)宮脅賢之助所用的術(shù)語(yǔ)“陪伴字”很可能就源自《自邇集》,但這一結(jié)論有待進(jìn)一步的文獻(xiàn)考證。。

值得注意的是,英文翻譯借用“[ ]”補(bǔ)充的“THE CHINESE NUMERATIVE NOUN”。單詞“numerative”從中世紀(jì)英語(yǔ)動(dòng)詞“numerare”派生而來(lái),意思是“to number(讀數(shù)、計(jì)數(shù))”,同表示數(shù)詞詞類的“numerical”同源②結(jié)合艾約瑟(1864:127)的論述“Words such as pair, set, suit, in a pair of shoes, a set of china, a suit of clothes, are called Numeratives by De Sacy”(像“pair(雙)”、“set(組)”、“suit(套)”這樣的詞被 De Sacy 稱作“Numeratives”),術(shù)語(yǔ)“Numeratives”很可能最早由法國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家Antoine Isaac, Baron Silvestre de Sacy(1758-1838)在19世紀(jì)初發(fā)表的一些阿拉伯語(yǔ)的教科書(shū)中用過(guò),但具體哪本教材尚未能確認(rèn)。釋義可參看陸谷孫(2007:1339)。。這一英文術(shù)語(yǔ)正是威氏對(duì)漢語(yǔ)量詞的定性,分析這一定性的意義需結(jié)合《自邇集》前西人對(duì)漢語(yǔ)中這類詞的指稱。

據(jù)馬西尼(2008:61)引用的拉丁原文,衛(wèi)匡國(guó)《中國(guó)文法》(1652)和葉尊孝《漢語(yǔ)拉丁語(yǔ)部首詞典》(1694)選用的術(shù)語(yǔ)皆與“Particulae”相關(guān)。萬(wàn)濟(jì)國(guó)《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》(1703)用西班牙語(yǔ)“De los Numerales”來(lái)指稱量詞??梢?jiàn),三者都是將漢語(yǔ)量詞與數(shù)字一起討論,歸入“Particle(小品詞)”范疇的。

進(jìn)入 19世紀(jì),另一種觀點(diǎn)將漢語(yǔ)量詞等同于名詞來(lái)講(內(nèi)田慶市 2009:212)。他們采用的術(shù)語(yǔ)“Classifier”的實(shí)質(zhì)即“分類、計(jì)算”③這個(gè)術(shù)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)量詞可以作為名詞的分類依據(jù),現(xiàn)今大多的英漢詞典也都采用了這個(gè)術(shù)語(yǔ)。如《朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典:英漢雙解》(第三版,第92-93頁(yè))、《牛津英漢雙解語(yǔ)言學(xué)詞典》(第67頁(yè))、《英漢大詞典》(第342頁(yè))。。馬若瑟(Joseph de Prémare,1666-1736)《漢語(yǔ)札記》(Notitia Lingae Sinicae,1728/1831/1847)④該書(shū)1728年在廣州寫(xiě)成,1831年馬禮遜通過(guò)設(shè)在馬六甲的英華書(shū)院(Anglo-Chinese College)出版了拉丁文版,1847年美國(guó)傳教士裨雅各將之譯成英文,在廣州出版。本文參考為1847年英譯本。1847年版的英譯者裨雅各(James Granger Bridgman,1820-1850)就用這個(gè)詞來(lái)指稱量詞⑤筆者未見(jiàn)到拉丁文原文,此處的英文術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)與裨雅各的看法有關(guān)。英文原文為“The author takes leave of this subject rather too hastily, and the beginner would receive a very erroneous idea of the number, uses, and importance of the Classifiers,from these few lines.)”(馬若瑟1847:30)。在接下來(lái)的注文中裨雅各還說(shuō)“要想得到更詳細(xì)的敘述,可以看《拾級(jí)漢語(yǔ)》(Easy Lessons in Chinese 1842)一書(shū)的第7章第173頁(yè)”(For a full list of them, see Easy Lessons in Chinese, chap VIIth,page173)?!妒凹?jí)漢語(yǔ)》中記錄了28個(gè)常用量詞和42個(gè)次常用量詞,但說(shuō)明的對(duì)象是廣州話,故未列入本文的比較對(duì)象。;美國(guó)人高第丕(Tarleton Perry Crawford,1821-1902)與張儒珍合編的《文學(xué)書(shū)官話》(Mandarin Grammar,1869)中,量詞章的標(biāo)題為“分品言”,顯然高丕第也認(rèn)可“classifier”這一術(shù)語(yǔ)。《官話口語(yǔ)語(yǔ)法》的論述最為明顯,直接將量詞稱為“a secondary class of nouns(次級(jí)名詞)”(艾約瑟1864:127)。馬禮遜(1815)也認(rèn)同這一分類,但他在解釋時(shí)更加強(qiáng)調(diào)了量詞與數(shù)字相關(guān)的計(jì)算功能。

威氏采用“陪稱的詞”和“Numerative”的做法顯示了他與“名詞范疇”派相近的觀點(diǎn)?!蹲赃兗分校麨檫x用“Numeratives”進(jìn)一步做了一番說(shuō)明:

總之,細(xì)察那陪襯字的實(shí)用,像是把一切能分不能分的名目明白指出的意思。何謂不能分名目?即如皇天之天、后土之土,是獨(dú)一無(wú)二不能分晰的專項(xiàng),那兒有陪襯的字樣呢?那些有類能分的總名目,要分晰時(shí),此陪襯字樣,頗為得用,其用謂何?乃能指出所說(shuō)的名目為總類之那一項(xiàng)。

如今把那些陪襯的字眼兒,連正主的各名目,一并開(kāi)列于左,為學(xué)話的便用。(《詞類章》2.1p.344)

(翻譯)[These attendant nouns, therefore, will be spoken of henceforth as Numeratives,] and a list is now given for the use of the student of all the numeratives in connexion with the nouns to which they are attached.(《詞類章》1.2p.106;2.1p.486)

此段是對(duì)量詞最核心的闡釋,第一版的“明白指出一切能分不能分的名目”,在第二版改為“那陪伴字的實(shí)用,像是把總類專項(xiàng)分晰辯明的意思”(《詞類章》1.1p.282),對(duì)漢語(yǔ)量詞的功能有了更為明確的概括。

結(jié)合引文舉例可知,“陪稱字”的實(shí)質(zhì)即區(qū)分兩類名詞:一類是指稱可再細(xì)分事物的“總括名詞”,一類是指稱不能再細(xì)分、表獨(dú)有事物的“專有名詞”(如“皇天”、“后土”等)。陪伴字可與前者組合,如“匹”使“一匹馬”從名詞“馬”的大類中區(qū)分出來(lái),使原來(lái)不能用于計(jì)算的總括類名詞“馬”借助“一匹馬”的形式應(yīng)用于計(jì)算。

英文翻譯在最后一句前用“[ ]”添加了一句說(shuō)明“These attendant nouns, therefore, will be spoken of henceforth as Numeratives(所以這些陪伴字從今往后稱為Numeratives)”??梢?jiàn),威氏也認(rèn)可漢語(yǔ)的量詞是名詞的一部分,但他又認(rèn)為量詞最核心的作用是使它修飾的普通名詞指稱的事物可用于計(jì)算,故《自邇集》不再用“attendant nouns(陪伴詞)”,而以“Numeratives”來(lái)指稱這一類詞。

四 量詞的分類:中外同歸

《自邇集》按是否可譯將量詞分為兩類。一類是有英語(yǔ)對(duì)譯詞的量詞,如“head(頭)”、“stand(架)”、“fleet(艘)”等(《散語(yǔ)章》2.2p.4)。另一類是在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)形式,如“一個(gè)人”這樣無(wú)法直譯的數(shù)量名短語(yǔ):

Where it comes between a number, one or more, and it’s substantive, it cannot be translated.For 一個(gè)人, one man, 三個(gè)人, three men, the Cantonese, in the broken English which is the lingua franca of the open ports of China, would say, “one piece man”, “three piece man”.We have nothing analogous to this in our language①譯文:當(dāng)某個(gè)量詞在一個(gè)表示“一”或多的數(shù)字和實(shí)詞之間時(shí),這種組合中的量詞(在英文中)是不能被翻譯的。例如“一個(gè)人(one man)”, “三個(gè)人(three men)”, 在廣東的洋涇浜英語(yǔ)中會(huì)翻譯為“one piece man”,“three piece man”在英語(yǔ)中沒(méi)有這種相同的情況。.(《散語(yǔ)章》2.2p.4)

在此,編寫(xiě)者以洋涇浜英語(yǔ)“one piece man”的錯(cuò)誤表達(dá)為對(duì)比,凸顯了這類結(jié)構(gòu)的英漢差異。

在威氏之前,艾約瑟(1864:133)也曾指出可翻譯出來(lái)的量詞大多是表示事物性質(zhì)或用于測(cè)量的詞,但與威氏的舉例論證方式不同。

現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)界普通認(rèn)為用于計(jì)算不可計(jì)數(shù)事物的量詞(或這樣用的名詞)是各種語(yǔ)言都有的;對(duì)其它可計(jì)算的事物也使用量詞則是漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一(呂叔湘1991,王力2004/1980)。而應(yīng)當(dāng)承認(rèn),早期西人對(duì)漢語(yǔ)量詞分類的思路與之是類似的。

五 量詞的功能:陪襯、替換與泛指

功能方面,《自邇集》將其集中在三個(gè)方面:陪稱名詞、在上下文替換名詞、在名詞后表示泛指總稱,以下分述三類功能。

首先,編寫(xiě)者指出量詞最主要的功能是與名詞結(jié)合,量詞“個(gè)”、“位”、“匹”和“只”就是“陪襯人、官、馬、船這些名目的”(《詞類章》2.1pp.344-345)。這一功能在形式上表現(xiàn)為:一方面“大部分量詞都不能脫離它們所聯(lián)系的名詞單獨(dú)使用”(《散語(yǔ)章》1.2p.85);另一方面名量搭配是有規(guī)則的。這種功能是西人對(duì)漢語(yǔ)中數(shù)量名結(jié)構(gòu)這一語(yǔ)言形式的認(rèn)知。

其次,編寫(xiě)者也指出在上下文語(yǔ)義明確時(shí),量詞可單獨(dú)使用:

又有本名目剛先提過(guò)、接著說(shuō)的話、、設(shè)若有人買(mǎi)了牛、他告訴我說(shuō)、我昨兒買(mǎi)了牛、我問(wèn)他買(mǎi)了多少只、他回答買(mǎi)了十幾只、這就是牛字作為本名目、那只字就是陪伴的、有陪伴的替換本名目、本名目就可以不重復(fù)再提了。(《詞類章》1.1p.282;2.1p.344)

這種用“陪伴字替換本名目”的目的是使敘述更加簡(jiǎn)潔,避免名詞的多次重復(fù)。

除《通用漢言之法》(1815)提到的量詞具有“mentioning one of a thing(提及一個(gè)事物的用法)”外,目前未見(jiàn)類似論述?!蹲赃兗返倪@一分析應(yīng)該與其以當(dāng)時(shí)實(shí)際使用的口語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言相關(guān)。

最后,《自邇集》還關(guān)注了無(wú)數(shù)詞時(shí)量詞直接附于名詞后的情況。關(guān)于這一結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義功能,在不同版本出現(xiàn)了兩種界定。

第一版中,編寫(xiě)者指出“量+名”組合有兩種功能,一是表示名詞的復(fù)數(shù),另一個(gè)是表泛指或類屬:

Some numeratives are occasionally placed after the noun with which they are joined, and whenever they are, that noun must be construed as in the, or.(《散語(yǔ)章》1.2p.85)有時(shí)一些量詞放在它聯(lián)系的名詞的后面,只要這樣,名詞就一定要被分析為復(fù)數(shù),或者是表示類屬的詞。在第一版的例證注釋中,編寫(xiě)者也提到了指示復(fù)數(shù)的功能:

這陪伴的字、都不但竟是加在上頭、也有可以隨著本名目說(shuō)的、比方話里說(shuō)馬.船.的.大.數(shù).兒.、也可說(shuō)馬匹、船只這么樣。(《詞類章》1.1p.282-283)

(翻譯)These attendant nouns are not exclusively prefixes of the nouns they accompany; They sometimes follow them.In speaking, for instance,, we may say 馬匹(horses),船只(shipping).(《詞類章》1.2p.105-106;2.1p.486)

編寫(xiě)者認(rèn)為“馬匹”、“船只”這類結(jié)構(gòu)表達(dá)的是名詞復(fù)數(shù),即“很多馬”、“很多船”的意思。

在第二版中,編寫(xiě)者刪除了有關(guān)表復(fù)數(shù)語(yǔ)義的內(nèi)容,全面轉(zhuǎn)向了“泛指”論。其中最明顯的是以下這段文字(《詞類章》2.1p344-345):

這些陪襯的字、不但竟能加之于先、也有加在名目以后之時(shí)。、也能說(shuō)馬匹、船只。

編寫(xiě)者僅保留了第一版的一種界定,即“馬匹”、“船只”用于整體性地概說(shuō)這一名詞所指事物,屬于泛稱性、類屬性的功能。第二版新增的注釋更明確地說(shuō)明了這一功能:

那一條大道中間兒走、兩旁邊走人。On that high road the middle is for carts and the two sides for people on foot.

(注釋)Note that 車is generalized by the numerative following instead of preceding it.(《散語(yǔ)章》2.2p.126)“車”被在它的后面的量詞泛化了,這個(gè)量詞不是在“車”的前面。

“輛”使“車”成為類指性詞語(yǔ),不再具體指哪輛車,而是泛指“車”這個(gè)概念。

這種“名量式”起源于宋以后,元明小說(shuō)中已有“官員”、“船只”、“馬匹”、“車輛”的說(shuō)法。王力(1984)也認(rèn)為這是一種量詞“稱數(shù)而用”的功能,是詞匯復(fù)音化的結(jié)果,可用于表達(dá)總稱的概念??梢?jiàn),《自邇集》第二版修訂后的論述與現(xiàn)代學(xué)者的界定已比較接近。

六 《自邇集》量詞表及語(yǔ)義分析的創(chuàng)新

《自邇集》共計(jì)列舉解釋了65個(gè)量詞,與前代相比所涉數(shù)量并非最多,但闡釋部分較為突出。在列舉量詞后,不僅解釋詞義、說(shuō)明用法、列舉實(shí)例,還通過(guò)英文內(nèi)容補(bǔ)充說(shuō)明,增加了相近量詞的比較分析等。以下總結(jié)了《自邇集》量詞分析的三點(diǎn)創(chuàng)新:

(一)所選量詞:繼承前賢

由本文附表可見(jiàn),《自邇集》所列65個(gè)量詞的絕大多數(shù)在前人論述中都出現(xiàn)過(guò),其中17個(gè)常用量詞,如“個(gè)”、“位”、“張”、“只”、“句”、“卷”等,從衛(wèi)匡國(guó)(1652)量詞表一直延續(xù)到《自邇集》。

《自邇集》首見(jiàn)的量詞僅“八抬嫁妝”的“抬”和“一垜磚”的“垜”。其他如《自邇集》與衛(wèi)匡國(guó)(1652)和艾約瑟(1864)共有“扇”,《自邇集》與萬(wàn)濟(jì)國(guó)(1703)和艾約瑟(1864)共有“篇”、“捆”、“樁”,馬禮遜(1815)與艾約瑟(1864)共有的“架”、“方”,其中僅艾約瑟(1864)和《自邇集》共有的是“劑”、“處”、“副”、“棵”、“道”和“堵”。這些興替不僅體現(xiàn)了西人研究者在語(yǔ)體、方言及選詞標(biāo)準(zhǔn)上的差異,也可作為漢語(yǔ)量詞演進(jìn)的輔助資料。

據(jù)全文排查,我們推斷威氏在編寫(xiě)量詞表過(guò)程中參考了艾約瑟(1864)量詞表,理由有以下兩點(diǎn):

首先從所收詞匯來(lái)看,《自邇集》64字表與艾約瑟表的近似度最高,甚至排序也與艾約瑟(1864)“Distinctive numeral particles(各類量詞)”中前48字表幾乎完全一致,僅刪除了其中表示牛的“牸”、表示樹(shù)木的“株”、表示羊的“腔”、表示事件的“端”、表示水果的“枚”等偏書(shū)面的詞,添加了艾約瑟(1864)后續(xù)詞表中“間”、“句”、“捆”、“?!钡瓤谡Z(yǔ)常用詞。

若排序的一致可用聲母音序來(lái)解釋的話,那么《自邇集》中針對(duì)《官話口語(yǔ)語(yǔ)法》量詞解釋的修正,則是威氏參考了艾約瑟更直接的證據(jù)。以下僅舉一例:

艾約瑟指出“‘帖’是一張紙、一張卡的意思。如‘一帖膏藥’、‘兩帖金箔’”(艾約瑟1864:136)。威氏針對(duì)性地指出了他認(rèn)為正規(guī)的字形“貼”,并在“貼”的用法上作了修正:

貼:除了一貼膏藥沒(méi)別的話、(《詞類章》1.1p.273)

貼:除了一貼膏藥沒(méi)別的用處。(《詞類章》2.1p.337)

即“貼”僅用于“膏藥”,用于“金箔”含義不同,且全書(shū)未見(jiàn)作量詞的“帖”??勺鞅容^的是,“帖”在艾約瑟之前也被視為量詞,馬禮遜曾指出“‘帖’是投遞給官府的請(qǐng)?jiān)笗?shū)或求見(jiàn)函的量詞,如‘奉稟一帖’”,可見(jiàn)《自邇集》的闡釋不是針對(duì)《通用漢言之法》(1815)的。

(二)量詞語(yǔ)義、用法分析的創(chuàng)新性

雖然《自邇集》與《官話口語(yǔ)語(yǔ)法》所選量詞表較接近,或者說(shuō)威氏是在艾約瑟大量詞表中選取了一部分當(dāng)時(shí)北京官話口語(yǔ)常用的量詞構(gòu)建了《自邇集》表。但通過(guò)兩者原文的比較,我們認(rèn)為威氏的創(chuàng)見(jiàn)凸顯于《自邇集》豐富而細(xì)致的詞義和用法闡釋之中,特別是在量詞搭配理?yè)?jù)、近似量詞語(yǔ)用、語(yǔ)義比較等方面。

《自邇集》尤其注重某個(gè)量詞與具體名詞組合的理?yè)?jù),指出“要看形像的用處”(《詞類章》1.1p.283),即參考它的性狀、功能及名量語(yǔ)義間的密切程度,與前人重搭配舉例的論述不同。

一方面,編寫(xiě)者注重將名詞與量詞的本義或引申義結(jié)合起來(lái)。如指出“封”的本義是封地,之后引申為封印,再引申為“把……封起來(lái)”,這個(gè)動(dòng)作的結(jié)果就是“含而不露”(to keep concealed),故可與把文字封起來(lái)的“信”搭配(《詞類章》1.1p.278;2.1p.341)。又如“文”,前人僅指出可搭配“銅錢(qián)”:

文the numeral of Chinese copper coin, which foreigners call cash.(馬禮遜1815:58)“文”是銅錢(qián)的量詞,外國(guó)人成為錢(qián)。

文the numeral of copper cash.(艾約瑟1864:133)“文”是銅錢(qián)的量詞。威氏則進(jìn)一步將“文”與中國(guó)文化中錢(qián)幣的鑄造歷史結(jié)合起來(lái)(《詞類章》1.1p.272;2.1p.344):

文、那文字除了銅錢(qián)之外、不當(dāng)陪伴字樣、問(wèn)其原由、是周朝鑄錢(qián)、上頭加字文的時(shí)候兒起的。

即因周代鑄幣上開(kāi)始有了文字,故可用本義為“紋樣”的“文”來(lái)陪稱。雖然解釋本身與事實(shí)有所出入,但這種結(jié)合文化的教學(xué)方式是直到今天仍被提倡的。

另一方面,編寫(xiě)者擅長(zhǎng)由名詞描述的形象、動(dòng)作入手聯(lián)系量詞的用法。如“管是中間兒空的橫長(zhǎng)東西的陪襯字”(《詞類章》1.1p.276;2.1p.339)、“一捆柴火、一捆草、一捆蔥、這些個(gè)都是因?yàn)橛惺谝粔K兒的意思”(《詞類章》1.1p.276;2.1p.339)、“因?yàn)殚T(mén)合頁(yè)的外形樣子像扇子,故可把‘扇’作為‘門(mén)’的量詞”(《詞類章》1.1p.276;2.1p.338)等。

與形象相關(guān)如“粒”,馬禮遜(1815:32)與艾約瑟(1864:135)都用英語(yǔ)中表示谷物的單位量詞“grain(顆粒)”來(lái)解釋“?!钡恼Z(yǔ)義。威氏則指出“一粒米、一粒丸藥、都是指那東西的形像而論”(《詞類章》1.1p.276;2.1p.339),在論述中凸顯了“?!迸c所描述事物小而圓的形象的關(guān)系。

與動(dòng)作相關(guān)如“刀”,前人的解釋注重“一刀紙”所指的具體數(shù)量,馬禮遜指出“‘刀’是一定數(shù)量紙的量詞,例如‘一刀紙’是一定數(shù)量的紙;100張”(馬禮遜1815:55);艾約瑟認(rèn)為“‘一刀’即指一百?gòu)埢蚨嘤谝话購(gòu)埣埌谝黄稹保òs瑟1864:141)?!蹲赃兗吩跀?shù)量的說(shuō)明上比較模糊,但重點(diǎn)解釋了為何可用“刀”作量詞(《詞類章》1.1p.254;2.1p.337):

刀、刀就是一刀紙這一句話里用的。。

即用“刀力切得開(kāi)”是這里可用“刀”作為“紙”的量詞的理?yè)?jù)。

由具體詞義聯(lián)想量詞的搭配規(guī)則拓展了前代解釋的范式,為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得量詞提供了直觀、形象的依據(jù),極具實(shí)用性。某些內(nèi)容甚至可稱為今天對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界從認(rèn)知角度探究量詞語(yǔ)義、語(yǔ)用特征等問(wèn)題的最早實(shí)踐(參見(jiàn)王漢衛(wèi)2004,李計(jì)偉2006,李月炯2007,緱瑞隆、黃卓明、劉欽榮2009等)。

(三)重視近似量詞間比較

在單個(gè)量詞解釋的基礎(chǔ)上,編寫(xiě)者增加了語(yǔ)義或功能相近量詞的比較分析,與前代相比,在論證內(nèi)容和形式上都有所創(chuàng)見(jiàn)。

一方面是同一名詞搭配不同量詞的情況。例如(《詞類章》1.2p.108;2.2p.493):“‘一擔(dān)柴火’是用扁擔(dān)挑的兩頭,‘一捆柴火’是棍子挑的一頭”;“垜”適用于擺得整齊的東西,而“堆”適用于擺得雜亂的東西。

另一方面是同一量詞可搭配多個(gè)名詞的情況。如編寫(xiě)者以是否表尊敬來(lái)辨析“位”和“個(gè)”,并指出“在英語(yǔ)中一般使用一些特定的名詞而不是量詞來(lái)表示對(duì)他人的尊敬的”(《詞類章》1.2p.108;2.1p.489)。又例如“件”和“樁”的差異在于量詞“樁”具有在很多事中凸顯某件事的功能,即“話里說(shuō)有一樁事情、是在多少事情里、單要提出這個(gè)來(lái)說(shuō)、是特立的樣子”(《詞類章》1.1p.279)。

這里最突出的例子是《自邇集》對(duì)量詞“間”的分析。早期如Brollo(1694、1699)、萬(wàn)濟(jì)國(guó)(1703)等未涉及這個(gè)詞,至19世紀(jì),西人對(duì)量詞“間”的含義和用法已較為明確:

間,the numeral of houses, as一間屋,a house; 你一間屋真好, your house is a very good one.Also the numeral of the rooms of a house; as 一間房子(a room).(馬禮遜1815:48)“間”,是表示房屋的量詞,如“一間屋(a house)”,“你一間屋真好(your house is a very good one)”。也可以做一個(gè)房屋中的房間的量詞,如“一間房子(a room)”。

間,a apartment of a house.一間房, an apartment in a house; 兩三間樓,two or three rooms upstairs.(艾約瑟1864:134)間,表示一所房子??梢哉f(shuō)“一間房”(an apartment in a house);也可以說(shuō)“兩三間樓”(two or three rooms upstairs)。

馬禮遜和艾約瑟以“間”對(duì)應(yīng)英文“house(房子)”、“room(房間)”的翻譯方式說(shuō)明了“間”的多用途,但在論述中并未作辨析。

《自邇集》則通過(guò)舉例著力闡明了“間”與“house(房子)”或“room(房間)”結(jié)合的語(yǔ)義異同(《詞類章》:中文1.1p.280-281;2.1p342-343。英文1.1p.107;2.1p.487):

間:四根柱子的中間兒就為一間、故當(dāng)房子、屋子、這些名目的陪襯、可也‘得分別著用。(間is the space between four wooden pillars; it is consequently the numerative of house, room, &c.;)

人若說(shuō)我買(mǎi)了房子、那是買(mǎi)了。說(shuō)那個(gè)房子好、那就是統(tǒng)一個(gè)大門(mén)里都算上。或問(wèn)那個(gè)房子里有多少間、那人回答有三十多間、那都是。王公府里、大約北面都有樓、上下兩層、各分五七間不等。我們倆在一個(gè)屋里住、這句話、是那幾間屋子連到一塊兒、出入都是由一個(gè)門(mén)走?;蛘f(shuō)我們倆住一間屋子、那是四根柱子的中間兒、一個(gè)單間兒。這一溜房子有多少間、是問(wèn)這橫連著的房子有多少。

這是量詞章節(jié)中最長(zhǎng)、最詳細(xì)的一段分析,我們整理如下:

首先,編寫(xiě)者解釋了“間”的本義是“四根柱子的中間兒”,在功能上,可以用于陪稱“房子”,也可以用于“屋子”。

其次,舉例說(shuō)明了整個(gè)一處房子,可以稱“所”、“處”、“個(gè)”;如果問(wèn)整個(gè)房子里有多少“間”,這個(gè)“間”的概念是不分大小的。對(duì)于一個(gè)獨(dú)立的“樓”來(lái)說(shuō),在房子外面說(shuō)就是“五七間房子”;在房子里面說(shuō)就是“五七間屋子”,名詞不同,但量詞不變。所以,如果說(shuō)的是“一個(gè)屋”,那是指進(jìn)出一個(gè)門(mén)的一整個(gè)房子;“一間屋”指的是一個(gè)單間。如此細(xì)致的分析在當(dāng)時(shí)的西人量詞研究,甚至當(dāng)今的國(guó)內(nèi)量詞解釋詞典中也很難見(jiàn)到①如中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)對(duì)“間”的量詞用法分立了兩個(gè)義項(xiàng):“1一間屋子;房間。2量詞,房屋的最小單位”(商務(wù)印書(shū)館2006年,第662頁(yè));劉子平編《現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞詞典》對(duì)量詞“間”的解釋是“指房屋的最小單位”(內(nèi)蒙古教育出版社,第133頁(yè))。。

綜上所述,《自邇集》對(duì)量詞的語(yǔ)義分析和搭配規(guī)范闡釋全面、詳盡,不僅繼承了前人的研究成果,并且在諸多方面有所創(chuàng)見(jiàn)。雖部分內(nèi)容未盡完善,但不得不稱許威氏在漢語(yǔ)量詞系統(tǒng)整理、量詞的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方法、名量搭配的理?yè)?jù)探索等方面的開(kāi)拓性貢獻(xiàn)。

附表:《自邇集》65個(gè)量詞在16-19世紀(jì)前人漢語(yǔ)量詞表中的分布:

2 張 √ √ √ √ √ 35 面 √ √ √ √3 陣 √ √ √ √ 36 把 √ √ √ √ √4 乘 √ √ √ 37 包 √ √5 劑 √ 38 本 √ √ √ √ √6 架 √ √ 39 匹 √ √ √ √7 間 √ √ √ √ 40 疋 √ √ √ √8 件 √ √ √ √ 41 篇 √ √9 只 √ √ √ √ √ 42 鋪 √10 枝 √ √ √ √ 43 所 √11 軸 √ √ √ 44 扇 √ √12 句 √ √ √ √ √ 45 首 √ √ √ √13 卷 √ √ √ √ 46 抬14 炷 √ √ √ √ 柱 47 擔(dān) √ √ √15 處 √ 48 刀 √ √ √16 串 √ √ √ √ √ 49 道 √17 樁 √ √ 50 套 √ √ √18 床 1699 51 條 √ √ √ √ √19 方 √ √ 52 貼 帖20 封 √ √ √ √ √ 53 頂 √ √ √ √ √21 幅 √ √ √ √ 54 朶 √ √ √ √22 副 √ 55 垜23 桿 竿 √ 竿 √ 56 頭 √ √ √ √ √24 根 √ √ √ √ 57 堵 √25 個(gè) √ √ √ √ √ 58 堆 √26 棵 √ 59 頓 1699 27 顆 √ √ √ √ 60 座 √ √ √ √ √28 口 √ √ √ √ 61 尊 √ √29 股 √ √ √ 62 尾 √ √ √ √30 塊 √ √ √ √ 63 位 √ √ √ √ √31 管 √ √ √ √ 64 文 √ √ √ √32 捆 √ √ 65 眼 √33 粒 √ √ √ √

該表第一行以編寫(xiě)者姓名的首字母和年份分別表示衛(wèi)匡國(guó)Martini(1652)、Brollo(1694、1699)、萬(wàn)濟(jì)國(guó)Varo(1703),馬禮遜Morrison(1815)和艾約瑟Edkins(1864),打鉤表示在該書(shū)的量詞表中收錄了這個(gè)量詞,若有同義的量詞則在表格中照錄。其中衛(wèi)匡國(guó)Martini(1652)和Brollo(1694、1699)的量詞表數(shù)據(jù)引自馬西尼(2008:69-78)。

貝羅貝 2000 20世紀(jì)以前歐洲漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)研究狀況,北京大學(xué)中國(guó)傳統(tǒng)文化研究中心編《文化的饋贈(zèng):漢學(xué)研究國(guó)際會(huì)議論文集(語(yǔ)言文學(xué)卷)》,北京大學(xué)出版社。

弗朗西斯科?瓦羅 2003 《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》,姚小平、馬又清譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

何杰 2001 《現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究》(修訂版),民族出版社。

何莫邪 2000 《馬氏文通》以前的西方漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)概況,北京大學(xué)中國(guó)傳統(tǒng)文化研究中心編《文化的饋贈(zèng):漢學(xué)研究國(guó)際會(huì)議論文集(語(yǔ)言文學(xué)卷)》,北京大學(xué)出版社。

緱瑞隆、黃卓明、劉欽榮 2009 示形量詞“股、束、縷、綹”的用法及認(rèn)知基礎(chǔ),《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期。

黎錦熙 1992/1924 《新著國(guó)語(yǔ)文法》,商務(wù)印書(shū)館。

黎錦熙 1978 《論現(xiàn)代漢語(yǔ)中的量詞》,商務(wù)印書(shū)館。

李計(jì)偉 2006 量詞“副”的義項(xiàng)分立與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),《語(yǔ)言教學(xué)與研究》第6期。

李月炯 2007 《現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究與對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué)》,四川大學(xué)碩士學(xué)位論文。

陸谷孫主編 2007 《英漢大詞典》,上海譯文出版社。

呂叔湘主編 1991 《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》(增訂本),商務(wù)印書(shū)館。

馬建忠 2007 《馬氏文通》,商務(wù)印書(shū)館。

馬西尼(Masini, Federico) 2008 西方傳教士漢語(yǔ)量詞研究綜述,CasalinFederica(ed.),Linguistic exchanges between Europe China and Japan, Roma: Tielle media Editore.

馬修斯 2006 《牛津英漢雙解語(yǔ)言學(xué)詞典》,楊信彰編譯,上海外語(yǔ)教育出版社。

內(nèi)田慶市 2009 關(guān)于馬禮遜的語(yǔ)法論及其翻譯觀,《東アジア文化交渉研究》第2期。

宋桔 2012 《語(yǔ)言自邇集》之協(xié)作者《瀛寰筆記》之主角,日本關(guān)西大學(xué)近代東西語(yǔ)言文化接觸研究會(huì)編《或問(wèn)》第22輯。

宋桔 2013 《自邇集》諸版本及其雙語(yǔ)同時(shí)語(yǔ)料價(jià)值,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》第1期。

王漢衛(wèi) 2004 量詞的分類與對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué),《暨南學(xué)報(bào)》第2期。

王力 1984/1947 《中國(guó)語(yǔ)法理論》,山東教育出版社。

王力 2004/1980 《漢語(yǔ)史稿》,中華書(shū)局。

姚小平 1999 《漢文經(jīng)緯》與《馬氏文通》——《馬氏文通》的歷史功績(jī)重議,《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》第2期。

張衛(wèi)東 2000 《語(yǔ)言自邇集:19世紀(jì)中期的北京話》譯序,威妥瑪著、張衛(wèi)東編譯《語(yǔ)言自邇集:19世紀(jì)中期的北京話》,北京大學(xué)出版社。

張西平 2003 《西方人早期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)史調(diào)查》,中國(guó)大百科全書(shū)出版社。

周法高 1980 論中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái),《論中國(guó)語(yǔ)言學(xué)》,香港中文大學(xué)出版社。

Joseph de Prémare 1847The Notitia Linguae sinicae of Prémare.Translated by J.G..Bridgman.Canton:printed at the office of the Chinese rerository.

Joseph Edkins 1864A Grammar of Colloquial Chinese Language.Shanghai: Presbyterian Mission Press.

Morrison Robert 1815A grammar of the Chinese language.Serampore: Mission press.

Richards, Richard Schmidt等編 2005 《朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典:英漢雙解》(第三版),管燕紅、唐玉朱譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

Thomas Francis Wade 1867Yü yen tzu êrh chi..London: Trubner & Co.

Thomas Francis Wade, Walter Caine Hiller 1886Yü yen tzu êrh chi.Shanghai, London: the statistical department of the inspectorate general of customs, W.H.Allen & Co.

Thomas Francis Wade, Walter Caine Hiller 1903Yü yen tzu êrh chi.Shanghai: Kelly & Walsh.

猜你喜歡
編寫(xiě)者詞類量詞
潛心“三讀” 精準(zhǔn)發(fā)力
集合、充要條件、量詞
十二生肖議量詞
論情報(bào)編寫(xiě)中的情報(bào)觀點(diǎn)表達(dá)
量詞大集合
用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
從成語(yǔ)中學(xué)習(xí)詞類活用
量詞歌
基于“字本位”理論再談漢語(yǔ)詞類問(wèn)題
漫談高考考點(diǎn)對(duì)詞類及句子成分的隱性考查
吐鲁番市| 洪江市| 杭锦旗| 新余市| 临猗县| 沙河市| 吴旗县| 田林县| 乾安县| 长宁县| 西乌珠穆沁旗| 江阴市| 色达县| 镇沅| 姜堰市| 炎陵县| 道孚县| 会宁县| 霍邱县| 湘阴县| 昌乐县| 龙川县| 海口市| 拉孜县| 郯城县| 额尔古纳市| 荃湾区| 潜江市| 凌海市| 垫江县| 安溪县| 镶黄旗| 天峻县| 遂平县| 牟定县| 建平县| 孝感市| 佛山市| 洛宁县| 福安市| 象山县|