蔣夏
【摘要】作為我國各高校設(shè)置的一門必備基礎(chǔ)課程,多年來,大學(xué)英語課是對大學(xué)生語言水平進(jìn)行提升的關(guān)鍵。隨著我國社會的發(fā)展,各行各業(yè)對大學(xué)畢業(yè)生的外語能力要求也有了多元化和專業(yè)化的要求,在實(shí)際工作中,社會各界對大學(xué)畢業(yè)生的英語翻譯能力也有了更好的要求。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯教學(xué);意義;改進(jìn)方法
一、英語翻譯的意義
從英語課程走進(jìn)校園開始,英語就被學(xué)校作為重要學(xué)科,對于英語國家文化和語言的發(fā)展而言,有較大的影響產(chǎn)生。而且對于其它語言國家的發(fā)展也存在一定的影響。在英語和其他語言之間的轉(zhuǎn)化和交流中發(fā)揮著一定的促進(jìn)作用,對英語知識和其他語言的發(fā)展也會有促進(jìn)作用。在英語翻譯的過程中,應(yīng)全面了解英語及其它語言的歷史文化背景,充分掌握相同使其內(nèi)不同閱讀人群的讀寫習(xí)慣。與相關(guān)統(tǒng)計(jì)相結(jié)合,目前我國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員數(shù)量達(dá)到三萬五千人以上,其次,通過不同形式開展翻譯工作的人數(shù)也超過十萬人。在英語翻譯的過程中,應(yīng)熟練掌握翻譯的基本方法和技巧,使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中有較大的興趣產(chǎn)生,并發(fā)揮著幫助作用。我們應(yīng)對基本的翻譯方法和技巧進(jìn)行全面掌握,對英語翻譯工作的開展存在極為很重要的作用。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)存的問題
1.研究力度不足,教學(xué)目標(biāo)不清晰
對于翻譯教學(xué)而言,目前仍沒有形成一套完整的系統(tǒng)化理論,更沒有將系統(tǒng)化的教學(xué)法研究出來,導(dǎo)致教學(xué)過程中產(chǎn)生“八仙過海、各顯神通”的現(xiàn)象。在編寫教材中也會有各種各樣的差異產(chǎn)生,存在參差不齊的教學(xué)效果,總而言之仍不夠理想。甚至一些老師認(rèn)為翻譯課僅屬于外語專業(yè)學(xué)生對自身語言知識進(jìn)行強(qiáng)化的方法,翻譯課有較大的盲目性額隨意性產(chǎn)生,學(xué)生和老師未能充分了解大學(xué)英語翻譯教學(xué)的概念和目標(biāo)。很多學(xué)生雖然對英語翻譯的學(xué)習(xí)存在著較高的興趣,但卻未能清楚落實(shí)學(xué)習(xí)的方法和目的。而大多數(shù)老師則是將大學(xué)英語翻譯教學(xué)作為語言教學(xué)的一種方法,而并不是目的。在英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,他們對翻譯的技巧或方法過于強(qiáng)調(diào),從而采用一筆帶過的方法對翻譯理論進(jìn)行講解,最終造成翻譯教學(xué)成為語法教學(xué)的附庸內(nèi)容進(jìn)行講解。
2.單調(diào)的教學(xué)方法
在實(shí)際教學(xué)過程中,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)施主要是通過課堂教學(xué)的方法實(shí)現(xiàn)的,該教學(xué)方式是由教師為中心,存在較低的學(xué)生參與度,課堂中的互動相對較少。而且該種傳統(tǒng)的課堂教學(xué)方式會導(dǎo)致教師對學(xué)生個體有不足的關(guān)注差異。由于每個學(xué)生都會有不同的智力、認(rèn)知水平和接受能力,使得他們的學(xué)習(xí)效率也有一定的不足之處存在,存在不同步性的特點(diǎn)。而學(xué)生的學(xué)習(xí)效果則受到教師對學(xué)生關(guān)注不足的直接影響,對學(xué)生的個人發(fā)展產(chǎn)生不利。
3.缺乏專業(yè)的師資力量
根據(jù)相關(guān)調(diào)查表明,在參與大學(xué)英語教學(xué)的高校教師中,翻譯專業(yè)或翻譯方向畢業(yè)的教師存在較低的所占比重,以某學(xué)院為例,在該校大學(xué)英語教師總?cè)藬?shù)中,翻譯方向畢業(yè)的教師僅為16%。由此可見,我國在培養(yǎng)高校翻譯人才方面有嚴(yán)重的不足。大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作的做好,要求教師存在過硬的專業(yè)素質(zhì),應(yīng)有相應(yīng)的翻譯理論知識存在。一般,大學(xué)英語教師自身在讀數(shù)期間都受到翻頁課程的熏陶,但畢業(yè)后則通常會對翻譯實(shí)踐有所缺乏,甚至在翻譯實(shí)踐中完全沒有參與過,造成較多教師對相應(yīng)的翻譯理論基礎(chǔ)有所缺乏,從而在開展翻譯教學(xué)時會產(chǎn)生無法應(yīng)對的現(xiàn)象。其次,有些教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中未能對方式方法進(jìn)行關(guān)注,在講解翻譯技巧時缺乏整體的規(guī)劃,一般會有較大的隨意性產(chǎn)生。而即便講解,也只是只言片語,無法使內(nèi)容的整體性得到保障。很少對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)翻譯訓(xùn)練。若大學(xué)英語教師自身都存在則薄弱的翻譯理論和不足的系統(tǒng)教學(xué)方法,那么對教學(xué)效果則很難得到保障。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的完善措施
1.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究的加強(qiáng),使翻譯教學(xué)目標(biāo)得以明確
對大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究的增強(qiáng),對其定義實(shí)施恰當(dāng)分析,使其在大學(xué)英語教學(xué)體系中的地位、挑戰(zhàn)和面臨的契機(jī)得到明確,將大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)得以明確,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展得到促進(jìn)。目前,與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相結(jié)合,不少學(xué)者對其進(jìn)行了積極的探索,也獲得了顯著的效果。系統(tǒng)性地對這些成果實(shí)施研究和總結(jié),并結(jié)合我國的實(shí)際情況和大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,開展針對性的研究,使我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究得到有效地推動。
2.改進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法
在翻譯大學(xué)英語教學(xué)的過程中,應(yīng)轉(zhuǎn)變原有的以教師為中心的教學(xué)方式為以學(xué)生為主體的教學(xué)方式,有效突顯學(xué)生的主觀能動性,結(jié)合先進(jìn)的現(xiàn)代教育設(shè)備,構(gòu)建互動合作的學(xué)習(xí)氛圍,在翻譯理論的基礎(chǔ)上對翻譯實(shí)踐工作進(jìn)行開展,有效檢驗(yàn)學(xué)習(xí)和學(xué)習(xí)效果。在英語翻譯教學(xué)的過程中,教師不僅應(yīng)關(guān)注學(xué)生的整體要求,而且還應(yīng)分析學(xué)生之間的個體差異,做到因材施教,有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動機(jī),使學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力得到培養(yǎng)。
其次,隨著多媒體在大學(xué)教學(xué)過程中的廣泛應(yīng)用,翻譯教學(xué)也應(yīng)充分利用這種資源。網(wǎng)絡(luò)和多媒體的應(yīng)用不僅屬于一種重要的信息呈現(xiàn)方式,而且更是新穎和富有時效性的翻譯資源的來源渠道,在教師和學(xué)生之間發(fā)揮著溝通交流媒介的作用。教師可以在網(wǎng)絡(luò)上對翻譯理論的主要內(nèi)容、教學(xué)方式和教案進(jìn)行上傳,使同行之間的學(xué)科交流得到有效加深,或拼接網(wǎng)絡(luò),與學(xué)生開展分組討論,形成師生之間的互動式教學(xué),對教育教學(xué)得到自主、靈活和生動地展現(xiàn),對學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)及英語教學(xué)整體水平的提升,存在相對重要的意義。
3.教師專業(yè)素養(yǎng)的提升
現(xiàn)階段,從事大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作的教師,無論是數(shù)量上還是質(zhì)量上都會有嚴(yán)重的不足產(chǎn)生,為了使大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量得到切實(shí)提升,應(yīng)從長遠(yuǎn)進(jìn)行考慮,高校應(yīng)重點(diǎn)對即懂外語又精通專業(yè)的翻譯師資力量進(jìn)行培養(yǎng)。首先,高校應(yīng)對現(xiàn)有的老師實(shí)施分批培訓(xùn),定期開展大學(xué)英語翻譯教師的培養(yǎng)工作。其次,各個高校之間應(yīng)做到溝通有無,各個學(xué)校之間通過借鑒學(xué)習(xí),對大學(xué)英語翻譯教學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)講座進(jìn)行定期舉行,使其教師在具備基礎(chǔ)知識和科學(xué)教學(xué)方法的同時,實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的大幅度提升。第三,高校應(yīng)提供給從事大學(xué)英語翻譯教學(xué)的老師一個專業(yè)的學(xué)科相關(guān)知識平臺,使其將翻譯教學(xué)和具體學(xué)科得到有效結(jié)合,從而教育出更多復(fù)合型外語人員。教師應(yīng)充分了解一名合格的復(fù)合型翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng),通過對一系列翻譯理論和翻譯技巧進(jìn)行灌輸,并與一些翻譯練習(xí)和優(yōu)秀譯文等進(jìn)行運(yùn)用,是不會有顯著的效果存在。教師必須將自身的專業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行努力提升,不斷對國內(nèi)外優(yōu)秀的翻譯教學(xué)理論和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行學(xué)習(xí)和吸收,與自身的翻譯教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,從而形成有效地、系統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法。
四、結(jié)語
總之,大學(xué)英語翻譯教學(xué)已經(jīng)被各大高校所應(yīng)用,并逐漸得到重點(diǎn)關(guān)注。隨著人們對翻譯教學(xué)重視力度的提升以及現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,翻譯教學(xué)的質(zhì)量也有了顯著的提高,幫助學(xué)生穩(wěn)固翻譯基礎(chǔ),使英語綜合能力和文化素養(yǎng)得到全面提升,在日后的工作崗位中使畢業(yè)生能夠?qū)摇⑸鐣蛡€人英語的實(shí)際需要得到真正意義上的滿足。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(01).
[2]王守仁.關(guān)于高校大學(xué)英語教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(01).
[3]張永喜.大學(xué)英語翻譯教學(xué)之反思[J].江蘇外語教學(xué)研究,2007(01).