国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

遼寧省旅游景點公示語翻譯規(guī)范化研究

2014-06-05 12:34栗東方
考試周刊 2014年19期
關(guān)鍵詞:公示語旅游景點對策

栗東方

摘 要: 旅游景點公示語作為宣傳性文本,具有特殊的交際功能,對旅游業(yè)的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。然而,遼寧省部分旅游景點缺乏雙語公示語,現(xiàn)有的雙語公示語還存在譯文不正確、表達(dá)不符合英美表達(dá)習(xí)慣等問題,本文在總結(jié)這些問題基礎(chǔ)上提出了目的論、功能對等、跨文化意識等相應(yīng)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 公示語 旅游景點 對策

一、“旅游景點公示語”定義

“旅游景點公示語”意思是“給公眾在公眾場合看的文字語言。旅游景點公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用”[1]。具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是旅游景點公示語,旅游景點公示語廣泛應(yīng)用于交通、旅游、運(yùn)輸?shù)裙差I(lǐng)域。

目前,全國各地圍繞旅游景點公示語的漢英翻譯研討會逐漸增多,“在我國部分主要城市,如北京、上海等地,均成立了專家委員會,對旅游景點公示語漢英翻譯進(jìn)行指導(dǎo)”[2],然而,作為東北經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外開放最活躍的遼寧,旅游景點公示語的研究才剛剛起步,與發(fā)達(dá)城市相比,其在外宣軟實力建構(gòu)方面做得太少,與北京、上海、深圳等城市還存在很大差距。

2004年之前,我國旅游景點公示語翻譯沒有得到應(yīng)有的重視,嚴(yán)格地說,國內(nèi)、省內(nèi)對這個問題重視不夠、研究不多?!皬?994年至2004年,國內(nèi)發(fā)表的相關(guān)論文僅3篇”[3]。2004年開始的相關(guān)研究逐漸引起國內(nèi)學(xué)術(shù)界的重視,且以北京第二外國語學(xué)院為中心,北京第二外國語學(xué)院旅游景點公示語翻譯研究中心對全國旅游景點公示語的翻譯與使用情況進(jìn)行了大規(guī)模定性、定量調(diào)查評估,對完善城市旅游景點公示語和國際化語言環(huán)境建設(shè)的可行性策略進(jìn)行了系統(tǒng)探討?!奥糜尉包c公示語的翻譯研究發(fā)展在國外有比較長的發(fā)展歷史,現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展得較為成熟和規(guī)范”[4]。

二、旅游景點的公示語翻譯現(xiàn)狀

經(jīng)課題組調(diào)研發(fā)現(xiàn),隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,城市公共場所的雙語標(biāo)識越來越多,人們對于公示語這個展現(xiàn)中國國際形象的窗口越來越重視。與此同時,我們發(fā)現(xiàn),各種翻譯錯誤與不規(guī)范現(xiàn)象隨處可見,很多旅游景點不僅沒有專門的英語介紹,而且無必要的英文標(biāo)示介紹,很多景點沒有衛(wèi)生間提示,使到沈陽來的外賓倍感焦慮,極大地影響了遼寧對外交流的國際形象。

1.目前,沈陽及周邊城市英語公示語數(shù)量少,翻譯不準(zhǔn)確,街頭很多指示牌、路牌等并沒有用英文表示,有的只標(biāo)拼音。比如將“體育中心”譯為“TiYuZhongXin”、將“火車站”譯為“HuoCheZhan”等,“外國人看不懂,中國人沒必要”。

2.公共場合的英文標(biāo)示語,“應(yīng)該采用規(guī)范的英語,要準(zhǔn)確、簡潔和禮貌”[5]。有些譯文令西方人難以接受:在西方,一般處罰,如罰款用“fine”,而不用“punish”,這個詞被西方人理解為違者要被“關(guān)起來”。中國已加入世貿(mào)組織,許多方面都已與國際接軌,不僅在市場運(yùn)行法則等大方面,還體現(xiàn)在類似英文公告牌這樣的小事上。目前,“相當(dāng)一部分外國人來沈陽會有一些緊張感”[6],公共標(biāo)識看不懂,語言又不通,阻礙了國際化進(jìn)程。

3.在翻譯過程中要注重功能性,漢英翻譯強(qiáng)調(diào)對源語言的深刻理解,翻譯的主要任務(wù)在于傳遞信息,中文中無實際意義的句子和詞組可適當(dāng)刪改,采用言簡意賅的翻譯,如將“世界文化遺產(chǎn)單位”翻譯成“World Cultural Heritage Unit”,但是,按照目的論的要求,其應(yīng)譯成“World Cultural Heritage”?!皢挝弧痹谶@個短語中是一個意義虛泛的詞,英語里也無實際意義,因此不用翻譯。沈陽故宮的“電腦售票,當(dāng)日有效”被翻譯成“Ticket sold by computers are only for the day.”經(jīng)過課題組研究,沈陽故宮門票系統(tǒng)分為三個主要子系統(tǒng):服務(wù)器匯總系統(tǒng),售票系統(tǒng),驗票系統(tǒng)。這里的“電腦售票”意思是“電腦售票系統(tǒng)”,從功能對能的角度翻譯,合理的譯文應(yīng)是“Computerized System for Ticket Sale;Valid On Date of Issue”。“自動售檢票系統(tǒng)”應(yīng)翻譯成“Automatic Ticket Co11ection system”。可見,旅游景點的翻譯區(qū)別于其他文體的翻譯。

三、旅游景點翻譯策略

旅游景點翻譯屬于應(yīng)用翻譯學(xué)范疇,翻譯公示語,尤其是翻譯旅游景點公示語時,應(yīng)該借鑒目的論、功能對等理論進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中應(yīng)具有跨文化意識,最大限度地保存譯文原來的風(fēng)格,保持動態(tài)和風(fēng)格對等,最大限度地使外國游客理解中國文化的深刻內(nèi)涵。避免使用古英語和不常見的英語詞匯,使用簡潔明了的語言,如Passengers Only送客止步、Danger危險、No Littering請勿亂扔廢棄物、Detour繞行、Fragile小心易碎等。還要有正確的翻譯理論根據(jù),如借鑒尤金奈達(dá)的功能對能理論,使外國游客獲得與以漢語為母語的游客相同的感受。最后應(yīng)注重翻譯過程中的語篇意識和跨文化意識,深諳東西方文化,讓外國游客迅速準(zhǔn)確地了解景點的文化和歷史淵源,有效處理跨文化沖突。

四、結(jié)語

遼寧省旅游景點公示語漢英翻譯的優(yōu)劣對公眾和旅游者有重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。譯者要認(rèn)真探討旅游景點英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,發(fā)揮英語公示語在遼寧省國際化進(jìn)程中的作用,研究旅游景點公示語的覆蓋面和規(guī)范性。旅游景點公示語漢英雙語應(yīng)用的廣泛性是城市開放程度的直接體現(xiàn),譯文的規(guī)范性是對全省國際化程度的檢驗。

參考文獻(xiàn):

[1]王秋生.旅游景點翻譯亟待規(guī)范.中國翻譯,2004(3).

[2]邱全菊.公示語及其翻譯.山東大學(xué)外國語學(xué)院碩士論文,2005.

[3]周蔚潔.景點牌示解說中譯英的翻譯理論和翻譯技巧探討.

[4]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文.中國翻譯,2006(6).

[5]陳小慰.宣傳標(biāo)語譯文建構(gòu)的語用修辭分析.第二屆全國應(yīng)用翻譯研討會,2006.11.

[6]栗長江.公共標(biāo)示語和警示語的英譯.中國翻譯,2003.

本文是遼寧省社科規(guī)劃基金項目“遼寧省旅游景點公示語規(guī)范化研究”階段性成果,項目編號L13DYY044)。endprint

猜你喜歡
公示語旅游景點對策
診錯因 知對策
貧民窟也能成旅游景點?
貧民窟也能成旅游景點
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
旅游景點介紹的文體分析
南汇区| 泸定县| 兴安盟| 依兰县| 延庆县| 乐昌市| 慈溪市| 都匀市| 淳安县| 东源县| 三河市| 娄底市| 泸水县| 屏南县| 巴东县| 郓城县| 铜川市| 贵德县| 万源市| 荥经县| 武穴市| 兴化市| 临城县| 西充县| 砀山县| 白沙| 黎川县| 正宁县| 伊川县| 道真| 洛阳市| 高碑店市| 垦利县| 仁布县| 新干县| 涪陵区| 图们市| 牙克石市| 余姚市| 大同市| 同心县|