李華蘇
摘 要 旅游資料的英譯事關(guān)景區(qū)的宣傳效果及知名度的提高,也關(guān)乎外國(guó)游客對(duì)本地文化及風(fēng)俗的理解。目前焦作雖然擁有眾多的旅游景點(diǎn),但其翻譯也存在有各種各樣的問題。本文通過對(duì)河南焦作旅游發(fā)展現(xiàn)狀分析,指出翻譯目的論中“目的原則”對(duì)焦作景區(qū)旅游翻譯的指導(dǎo)和實(shí)踐意義,并提出相應(yīng)的翻譯策略和方法。
關(guān)鍵詞 旅游翻譯 翻譯策略 目的性原則
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
On the Impact of "Purpose" Principle to Tourism Translation Strategy
——Take Jiaozuo Tourism as an example
LI Huasu
(Jiaozuo Teachers College Foreign Language Studies University, Jiaozuo, He'nan 454000)
Abstract The translation of tourism English materials has a great effect on the fame of the scenic area and the foreign tourists understanding of the local culture and customs. Although Jiaozuo has a lot of famous scenic areas, there are some problems in the translation of their tourism guide words and other materials. This paper analyzed the development of Jiaozuo tourism and concluded that skopos rule of the Skopos theory can guide the translation of tourism materials. This paper also offered some relative translation strategies and methods.
Key words tourism translation; translation strategy; purpose principle
0 引言
隨著人們生活水平的提高,越來越多的人走出家門去體會(huì)不同的文化、生活方式、習(xí)俗等。旅游業(yè)也隨之迅速發(fā)展起來。旅游業(yè)一般分為國(guó)際旅游業(yè)和國(guó)內(nèi)旅游業(yè)。在發(fā)展旅游業(yè)的過程中,英語在涉外旅游中的作用越來越重要。景區(qū)的介紹和宣傳是推動(dòng)涉外旅游發(fā)展的重要因素,而正確優(yōu)秀的翻譯文本才能吸引更多的外國(guó)游客的關(guān)注。作為中國(guó)著名的旅游城市,焦作市已實(shí)現(xiàn)了由“黑色印象”到“綠色主題”的轉(zhuǎn)變,而開拓國(guó)際市場(chǎng)已經(jīng)成為焦作旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方向。本文通過對(duì)河南焦作旅游發(fā)展現(xiàn)狀分析,指出翻譯目的論中“目的原則”對(duì)焦作景區(qū)旅游翻譯的指導(dǎo)和實(shí)踐意義,并提出相應(yīng)的翻譯策略和方法,使英譯后的旅游資料能進(jìn)一步擴(kuò)大焦作的影響力,吸引更多的游客來焦作旅游。
1 翻譯目的論的基本理論和觀點(diǎn)
當(dāng)代功能翻譯理論的主導(dǎo)理論是翻譯目的論,主要代表人物有德國(guó)功能派學(xué)者弗米爾、諾德、萊斯。翻譯目的論認(rèn)為:一切行動(dòng)皆有目的,行動(dòng)者參照實(shí)際環(huán)境,選擇一種他認(rèn)為最合適的方式以求達(dá)到預(yù)期目的,譯者在翻譯目的指引下,盡量考慮一切可能有關(guān)的因素,決定最合適的行動(dòng)方式。 (Christian Nord[M],2000:29)根據(jù)目的論的觀點(diǎn),翻譯過程中應(yīng)該遵循三大法則:(1)目的法則:在三大法則中居于首要地位并且制約著其它兩大法則。該法則認(rèn)為翻譯面向接受者所要表達(dá)的目的決定翻譯的過程。(2)連貫法則:要求譯文必須讓讀者接受并理解,具有可讀性,在目的語文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義。(3)忠實(shí)法則:是指原文和譯文的連貫一致,即譯文盡可能地忠實(shí)于原文。
因此決定譯文面貌的不是原文,而是翻譯的目的。即特定的翻譯目的需要選用特定的翻譯策略和方法。翻譯文本只有被接受者接受并理解才會(huì)有意義。
2 旅游翻譯的特點(diǎn)及焦作景區(qū)旅游翻譯的現(xiàn)狀
2.1 旅游翻譯的特點(diǎn)
“旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會(huì)、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)?!保悇?,2004)作為應(yīng)用翻譯的一種,鮮明的目的性是旅游翻譯具有的突出特點(diǎn),也就是說旅游翻譯要吸引國(guó)外游客來中國(guó)旅游,發(fā)展我國(guó)旅游業(yè),不斷促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展;宣傳中國(guó)文化,讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。
旅游文本資料的種類很多,常見的有景點(diǎn)介紹,宣傳廣告,公告標(biāo)牌,宣傳畫冊(cè)等各方面的內(nèi)容。景點(diǎn)介紹是景區(qū)最具宣傳特色的宣傳資料。景點(diǎn)介紹主要包括景區(qū)景點(diǎn)介紹的書面材料和導(dǎo)游口頭翻譯講解的導(dǎo)游詞。而不同類型的文本作用也不盡相同,比如景區(qū)景點(diǎn)介紹的目的在于提供關(guān)于景點(diǎn)的相關(guān)信息,引起游客參觀的興趣,而導(dǎo)游詞的重點(diǎn)則在于傳播中國(guó)文化,盡量把具有中國(guó)特色的文化信息傳遞給外國(guó)游客。
2.2 焦作地區(qū)旅游翻譯的現(xiàn)狀
焦作歷史文化悠久,孕育了韓愈、李商隱、許衡等大批歷史文化名人。焦作還是世界第一武術(shù)項(xiàng)目——太極拳的發(fā)源地。全市共有大大小小景區(qū)1000多個(gè)。經(jīng)過幾年的開發(fā),現(xiàn)形成了焦作山水“春賞山花、夏看山水、秋觀紅葉、冬覽冰掛”四季特色突出、主題鮮明的整體品牌優(yōu)勢(shì)。
目前焦作雖然擁有眾多的旅游景點(diǎn),但是大部分的景區(qū)的介紹只有中文的宣傳冊(cè),即使有中英對(duì)照的雙語版本,其制作也大都簡(jiǎn)單且翻譯質(zhì)量參差不齊。而游客對(duì)景區(qū)介紹的英文要求比較高。如果譯文不標(biāo)準(zhǔn)、不符合客源國(guó)游客的要求,這勢(shì)必影響游客對(duì)景區(qū)的接受度和了解程度,從而對(duì)發(fā)展海外市場(chǎng)帶來負(fù)面影響。因此進(jìn)一步改進(jìn)景區(qū)翻譯的質(zhì)量勢(shì)在必行。endprint
3 旅游翻譯策略和方法
根據(jù)“目的原則”,譯者可以根據(jù)翻譯的目的來處理原文,使譯文為讀者所接受。 “傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)是旅游資料的兩個(gè)主要功能,因而其語言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、簡(jiǎn)潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受”。(賈文波,2004)從這方面來說,旅游翻譯應(yīng)從讀者的需求出發(fā),關(guān)注他們的閱讀目的和習(xí)慣,注重原文與譯文之間信息內(nèi)容和文體功能的對(duì)等。
旅游翻譯的目的就是要吸引游客,最大限度地吸引他們的眼球以達(dá)到預(yù)期的目的。所以旅游翻譯非常重視信息傳遞的效果,強(qiáng)調(diào)要用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的效應(yīng)。
基于以上所提到旅游翻譯的特點(diǎn),以下將結(jié)合焦作景區(qū)翻譯的實(shí)例,討論旅游翻譯過程中常用的翻譯策略:增譯(amplification),減譯(omission),改寫(rewriting)等。
3.1 增譯
增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。對(duì)原文中帶有文化特色和歷史背景的重要信息,在翻譯時(shí)適當(dāng)加以闡釋或者加注釋的形式表明原義。以避免接受者的誤解。這種注釋性增譯手法多用于漢翻英。例如在云臺(tái)山的宣傳片里有:
據(jù)《太平廣記》記載,西漢名臣張良在博浪沙刺殺秦王不成,遂在此避禍隱居。張良字子房,子房湖湖邊的張良峰也因此得名。
According to history, Zhang Liang, a renowned official during the Western Han dynasty, hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhangs courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.
漢語原文中指出西漢名臣張良,這對(duì)于熟悉中國(guó)歷史的中國(guó)人來講很容易就知道張良是西漢早期漢高祖的名臣,但是對(duì)于不太熟悉中國(guó)文化的外國(guó)游客來說,西漢是個(gè)不明確的時(shí)間,因而他們也不太能理解這里悠久的歷史文化。因此需要對(duì)西漢的時(shí)間背景及張良是西漢初期名臣這一點(diǎn)加以注釋,使外國(guó)游客對(duì)西漢這個(gè)朝代和張良生活的時(shí)代有時(shí)間概念的把握。該句可以譯為:
According to history, Zhang Liang, a renowned official during the early Western Han dynasty (which is a great dynasty from 202 BC to 9 AD in China), hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhangs courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.
3.2 刪減
為了有效發(fā)揮譯文功能,在譯文策略上可采用刪減的方法,去掉漢語中的冗余部分,保留直接傳達(dá)原作意圖的主要內(nèi)容,偏重于“工具”翻譯,(諾德,2001)。例如:
云臺(tái)天瀑是云臺(tái)山最壯觀的瀑布,落差達(dá)314米,是目前中國(guó)落差最大的瀑布。當(dāng)年李白“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的千古絕唱,好像就是為云臺(tái)天瀑而吟詠。面對(duì)此情此景,不由得讓您浮想聯(lián)翩。
The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. The spectacular scene was depicted in the poem of Libai: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.” In front of this scenery, you will think a lot.
漢語導(dǎo)游詞除了描述客觀的景物之外,還會(huì)引用詩(shī)詞使解說更具文化性歷史感。并且會(huì)有主觀引導(dǎo)性的語言,讓游客去感受并聯(lián)想。如這句話里的“面對(duì)此情此景,不由得讓您浮想聯(lián)翩?!倍⑽膶?dǎo)游詞更需要客觀傳達(dá)信息,主觀感受和看法則會(huì)留給游客,讓他們自己去體會(huì)。因此英語譯文可將漢語句子里的“千古絕唱”及最后一句都省略了。
The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. Li Bai praised this scene in his poem: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.”
再比如:太極拳將陰陽八卦學(xué)說與導(dǎo)引、吐納及中醫(yī)經(jīng)絡(luò)學(xué)說相結(jié)合,融眾家之長(zhǎng)于一爐,創(chuàng)編出一種陰陽開合、虛實(shí)轉(zhuǎn)換、剛?cè)嵯酀?jì)、快慢相間、老少咸宜的拳術(shù)。
Taiji boxing combined methods of leading internal energy with the Yin and yang theory, ins and outs of the breath, and the arteries and veins of Chinese medical science. It is a boxing of open and close of yin and yang, change of emptiness and reality; temper force with grace, quickness with slow, and suitable for the old and young.endprint
漢語和英語在表達(dá)上會(huì)有很大的區(qū)別。漢語喜歡用大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字格,以求行文工整,聲律對(duì)仗;而英語旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)通俗直觀。在介紹太極拳時(shí),漢語使用了大量的四字格,讀起來行云流水,節(jié)奏明快,鏗鏘有力,而在翻譯這樣的句子時(shí),只需要將原文意圖和相關(guān)內(nèi)容譯出即可。否則譯文會(huì)顯得冗長(zhǎng)拖沓,有悖于讀者的閱讀習(xí)慣。因此這句可以改譯為:
Taijiquan is a new kind of boxing which is suitable for the old and the young, by adopting the essence of many kinds of wushu and combining methods of leading internal energy with the spirit, the ins and outs of the breath, and arteries and veins of Chinese medical science.
3.3 改寫
由于篇章的整體需要,翻譯時(shí)需按譯文的表達(dá)需要和效果對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整或改寫,使譯文符合讀者口味,以利信息交流或加強(qiáng)感染力。這種翻譯策略就是改寫。例:
“三步一泉、五步一瀑、十步一潭”是潭瀑峽秀美風(fēng)光的真實(shí)寫照。在這里你也可以欣賞到耳鬢廝磨,竊竊私語的情人瀑。
譯文:Three steps a stream, five steps a waterfall, and ten steps a pool, which is the depiction of Tanpu valley. You can also see the beautiful Lovers Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.
漢語習(xí)慣于先曲折鋪陳,然后指出重點(diǎn)。而英語更多喜歡開門見山,直奔主題。所以譯文可以打破原語的句子結(jié)構(gòu),把主要信息潭瀑峽提到首句。翻譯時(shí)進(jìn)行這樣的改寫符合讀者的思維方式。并且對(duì)自然景觀的描述采用了詮釋法,把漢語中的四字結(jié)構(gòu)組成的并列句轉(zhuǎn)換成為復(fù)合句。運(yùn)用改寫策略會(huì)讓譯語結(jié)構(gòu)更加清晰、簡(jiǎn)潔。所以這句可改譯為:
Tanpu Valley has elegant scenery. Springs murmur here and there, and you can also see waterfalls and pools everywhere. Many other scenic spots also spread here such as Lovers Waterfall whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.
4 結(jié)論
旅游翻譯主要是向讀者傳遞信息并吸引讀者。因此譯文應(yīng)該立足于目標(biāo)讀者,盡量使譯文符合讀者的興趣,這樣才能夠強(qiáng)化譯文的引導(dǎo)功能。在做旅游英語翻譯時(shí),一定要根據(jù)翻譯目的和譯入語讀者的需要對(duì)原文信息進(jìn)行選擇。雖然旅游翻譯只是通俗的大眾讀物,其功能重在“誘導(dǎo)”和“呼喚”受眾,但它卻是整個(gè)翻譯活動(dòng)和人們文化生活中的重要組成部分。在翻譯旅游相關(guān)資料時(shí)需要考慮到文化觀念的差異性,旅游文本的功能特點(diǎn)和翻譯策略。翻譯的目的論為焦作景區(qū)的旅游翻譯提供了理論依據(jù),并對(duì)旅游翻譯的過程具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord. Translating As A purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M].上海: 上海外語教育出版社,2001.
[2] 王東風(fēng).論翻譯過程中的文化介入[J].中國(guó)翻譯,1998(5).
[3] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5] 高照明,趙建峽.河南景區(qū)景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游英語[M].鄭州大學(xué)出版社,2003.endprint