薛銳
【摘 要】英語教學中文化背景知識的介紹一直未得到足夠的重視。似乎認為只要進行語音、詞匯和語法規(guī)則的教學就能夠提高學生的聽說讀寫能力,就能理解英語、完成交際。而實際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和英語交際中屢屢出現(xiàn)歧義誤解,語用失誤的現(xiàn)象。文化背景知識是聽力理解的鑰匙,是提高口語的前提,是閱讀理解的關鍵,是英文寫作的基礎。
【關鍵詞】文化背景知識;英語教學;閱讀能力;交際技能
近年來,人們越來越多地認識到語言有其豐富的文化內(nèi)涵,不少有影響的外語教育家認為交流中的錯誤主要有語言錯誤和文化錯誤,而文化知識錯誤的性質(zhì)更為嚴重。如果你的外語語言很流暢,對方會把你因為缺乏文化背景知識而造成的不禮貌或不友好的行為認為是你粗魯無禮或惡意傷害的自然流露,很可能會歸因于你的品格問題。也就是說,如果一個人的外語能力越強,但他缺乏對外語文化背景的了解,那么他的跨文化交流活動的失敗就越慘痛。美國外語教學專家溫斯頓·布倫姆伯克所說:“采取只知其語言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好辦法?!彼?,在傳授語言基礎知識的同時,必須加強對學生的文化背景知識的滲透,培養(yǎng)學生的跨文化交際意識。中西方不同的文化背景差異體現(xiàn)在人們生活的方方面面:
首先體現(xiàn)在詞匯的含義方面:比如,Dog一詞,很多英語初學者聽到自己被別人稱為a lucky dog時,以為自己被稱為“狗”而感到很不舒服,因為在我們中國的文化中,“狗”總是不好的意思,有奴仆,低賤的追隨者之意,故有“走狗”和“狗仗人勢”之說。其實在英語中,dog是best friend of a man,所以有“Love me,love my dog”,而a lucky dog和“狗”更沒有絲毫的聯(lián)系,很多外國朋友在介紹自己的家庭成員時,最后總忘不了加上他們的狗的名字,在他們的眼里,狗相當于自己的家庭成員。他們對狗的呵護不亞于我們很多人對自己小孩的照顧。再如,在美國有這樣一個盡人皆知的句子:“When youre down, you are not necessarily out.”但是許多英語初學者由于不了解這句話的文化背景而對其含義不甚了了。其實,這原是一句拳擊術(shù)語,在拳擊比賽中拳擊手若被對方擊倒,裁判數(shù)到10還不能起來則被判輸。但在很多情況下不等裁判數(shù)到10,倒地的拳擊手便能爬起來再戰(zhàn)。因此,這句話的表層意思是:當你被人擊倒,并不意味著輸了這場比賽。其寓意為:當你遇到挫折,并不一定喪失了成功的機會。
其次體現(xiàn)在隱私意識方面:隱私意識在英語中是Privacy,指private business,private affairs以及private concerns。這和西方的歷史淵源有關,在西方國家,原先典型的家庭都是獨門獨戶,住宅周圍有相當?shù)目臻g,院子或是花園,而且,西方人崇尚的個體主義價值觀,“Every man for himself,and god for us all”是西方人生活信條。他們特別強調(diào)對個人私生活的保護和尊重,不允許對之進行刺探、干擾和侵犯。所以他們對于年齡、個人收入、財產(chǎn)狀況、婚姻狀況、宗教信仰、政治傾向以及個人所購商品的價格等都是視為自己的絕對隱私,特別是女士年齡,英語有句諺語“A women is as old as she admits”(女人的年齡由她自己說)。除非特別熟識,千萬不要打聽他們的隱私問題,否則會招來Keep your big nose out of our business(我們的事不要你管);Mind your own business(別管閑事);It is none of your business,(這不關你的事)或者 Put not your hand between the bark and the tree(別管別人的家務事)的抗議和警告。而我們中國人長期以來受到的是儒家思想和集體主義價值觀念的熏陶,為了表示對別人的關心,常常會問及這些問題,對外國人也不例外,不經(jīng)意就問出:How old are you? Are you married or single? How much money can you earn a month? How much did you pay for the dress?等等這樣的問題來,侵犯了別人隱私(privacy),激起對方的反感。據(jù)說,一位英國教授應邀出席一次晚會,期間被一位中國人問到一年拿多少薪水時,感到十分尷尬,本想含糊其詞,又恐失禮,最后只得如實相告,回來后長嘆一聲“I had a most bizarre day”(我過了一個希奇古怪的日子)。
再次體現(xiàn)在交際語言和行為方面:例如,我們中國人接受禮物時一般不會當著送禮物人的面看禮物;而外國人往往會當面打開禮物,并高興地向人家連聲稱謝“Thank you.I really appreciate it.”還有我們見面打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”“去哪里?”“干什么去啊?”等。而英語國家的人打招呼通常以天氣、健康情況、交通、體育以及興趣愛好為話題。如果我們問英美人“Have you eaten yet?”他們會認為我們是想請他吃飯,如果問“Where are you going?”他們會很不高興,很可能會說“It is none of your business”。如果我們問“Are you going to the film?”他們會認為這是明知顧問,感到很奇怪。再如,在中國的文化中,大人摸摸、拍拍、摟摟,甚至親親孩子,只是表示親近很愛撫。但在西方人的觀念中,這些舉動會被認為是無禮的,有時會引起對方強烈的反感和厭惡。親吻和擁抱是西方公開的常見禮節(jié),而在中國,則是情侶間不公開的一種親密方式。
有學者把中國人與英語國家人士初交時談話的禁忌歸納為四個詞:I,WARM,where,meal。I代表income;第二個詞中W代表 weight,A代表age,R 代表religion,M代表marriage。由此而引出“七不問”不問對方收入,不問體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎”。這樣可以幫助學生更好地了解與英語文化背景人士初次交談的禁忌。
是否把跨文化交流納入外語教學內(nèi)容是區(qū)別傳統(tǒng)外語教學和現(xiàn)代外語教學的主要標志。美國社會學家G.R.Tucker 和W.E.Lambet對于外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動力……,從而提供了學習該民族的語言的基礎”。所以,外語教學不僅僅是語言知識教學,而且更應包括文化知識教學。
現(xiàn)行中學英語教材的鮮明特點就是“文化滲透”,由課堂、家庭逐漸向社會各方面展開,逐步介紹中西方社會文化背景知識,有意識地讓學生了解英語文化和漢語文化的差異,增強學生的跨文化交流意識。如果我們再不對英語文化與漢語文化之間的差異加以重視,則必然會產(chǎn)生語言和文化脫節(jié),學生缺乏“跨文化交流意識”的結(jié)果,導致學生在跨文化交際中存在巨大障礙。如果這樣,我們培養(yǎng)出來的人才就難以適應新世紀我國對外開放的需要。那么如何培養(yǎng)學生的跨文化交際意識呢?我個人覺得:
首先要利用好現(xiàn)行教材,教材中豐富的西方文化背景知識為我們進行跨文化交際意識的培養(yǎng)提供了很好的素材,我們應當把“文化教學融入語言教學?!卑颜Z言知識和文化知識有機地結(jié)合起來,培養(yǎng)學生的跨文化意識,進而發(fā)展成為一種跨文化交流的能力。這就要求我們有意識地把文化知識滲透到具體的詞匯教學、語篇教學中,以達到文化背景融入的最終目的,也相應地會提高學生的學習興趣,培養(yǎng)他們閱讀英美文學作品和英語交際交流的能力。
其次要指導好學生進行課外閱讀,跨文化背景知識的內(nèi)容十分豐富,涉及到生活的各個方面,教師不可能在課堂上談及所有相關的文化背景知識,因此指導學生進行課外閱讀是個很好的補充。教師可以有選擇地向?qū)W生推薦一些英美國家的社會文化背景知識的優(yōu)秀書刊。如《英美概況》、《語言與文化》、《英語學習文化背景》、《美國文化探奇》、《西方文化背景知識選講》等。
參考文獻:
[1]《齊齊哈爾師范高等專科學校學報》
[2]《文教資料》
[3]《徐州工程學院學報》