班曉琪
(陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安 710062)
對中國高級外語學(xué)習(xí)者英語詞匯學(xué)習(xí)策略的探究
班曉琪
(陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安 710062)
近年來二語詞匯學(xué)習(xí)成為語言研究者關(guān)注的重點之一。本文試圖圍繞著對兩位高級外語學(xué)習(xí)者的調(diào)查,通過問卷和采訪的形式探究中國高級英語學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)策略使用的特點。針對研究結(jié)果作者就英語詞匯的學(xué)習(xí)和教學(xué)也提出了相應(yīng)的建議。
詞匯學(xué)習(xí)策略;詞匯學(xué)習(xí);高級英語學(xué)習(xí)者
近些年人們對學(xué)習(xí)英語詞匯的重要性有了進一步的認(rèn)識。本文試圖圍繞著對兩位高級外語學(xué)習(xí)者的調(diào)查,探究中國高級英語學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)策略。文章首先對詞匯習(xí)得的相關(guān)理論進行了綜述,然后描述了本文使用的研究方法以及獲得的相關(guān)研究結(jié)果。最后,作者就英語詞匯的學(xué)習(xí)和教學(xué)給出了相應(yīng)的建議。
近二十五年來,在二語習(xí)得研究領(lǐng)域,詞匯的重要性日益引起人們的關(guān)注。許多學(xué)者和教師認(rèn)為二語或外語的學(xué)習(xí)是以對相關(guān)語言詞匯的良好掌握為基礎(chǔ)的;詞匯對實現(xiàn)有效交際有著極其重要的影響(如Huckin &Coady 1999;Nyikos&Fan 2007;Zhang 2008)。由此,近年來二語詞匯學(xué)習(xí)成為語言研究者關(guān)注的重點之一。
1.1 有意學(xué)習(xí)和偶然學(xué)習(xí)
如Schmitt(2000:16)所述,詞匯學(xué)習(xí)的兩個主要過程是:有意學(xué)習(xí)(intentional learning)(即有目的的學(xué)習(xí)詞語)和偶然學(xué)習(xí)(incidental learning)(即在規(guī)定的詞匯學(xué)習(xí)任務(wù)之外的詞匯信息的獲得,如日常生活的閱讀,聽說等)。并且大多數(shù)的學(xué)者均贊同除了最初掌握的幾千個高頻詞之外,外語學(xué)習(xí)者主要是通過大量的閱讀,交流與聽故事和看電視等偶然學(xué)習(xí)來獲得對詞匯的掌握(Nation 2001)。盡管如此,學(xué)者們也認(rèn)同對于語言學(xué)習(xí)者,尤其是對二語或外語學(xué)習(xí)者來說,有意學(xué)習(xí)和偶然學(xué)習(xí)應(yīng)該是互為補充的。正如Nation(2001:232)所建議的那樣,一項井然有序的詞匯學(xué)習(xí)計劃應(yīng)該兼顧有意學(xué)習(xí)和偶然學(xué)習(xí)。
1.2 詞匯學(xué)習(xí)的策略
為了領(lǐng)悟詞匯學(xué)習(xí)的過程,一些學(xué)者已經(jīng)開始致力于研究學(xué)習(xí)者使用的詞匯學(xué)習(xí)策略。
就詞匯策略而言,大量的研究嘗試對學(xué)習(xí)者使用的策略進行分類。如Schmitt(1997)依據(jù)Oxford(1990:17)對語言學(xué)習(xí)策略的分類(即社會策略、記憶策略、認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略)對詞匯學(xué)習(xí)策略進行了仔細(xì)地分類。他將詞匯學(xué)習(xí)策略分為兩個階段:發(fā)現(xiàn)階段(即學(xué)習(xí)未知詞語意義的階段)和鞏固階段(即記憶已知單詞的階段)。Nation(2001)也介紹了與詞匯學(xué)習(xí)條件相關(guān)的一套策略:覺察(noticing)、追憶(retrieving)及產(chǎn)生(generating)。另外,Ma(2009:163)提議依照詞匯習(xí)得的方式對詞匯學(xué)習(xí)策略進行分類。根據(jù)她的論述,習(xí)得一個新的單詞,學(xué)習(xí)者首先需要通過不同的語境,包括從課堂活動到與目的語相關(guān)的閱讀和對話中遇到這一單詞;接著學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)這一新單詞的意思,這一過程可通過猜測、查閱詞典或與他人的交流來實現(xiàn);考慮到習(xí)得詞匯的復(fù)雜性,學(xué)習(xí)者還要學(xué)習(xí)、記錄、記憶相關(guān)的詞匯知識,如詞義、拼寫、發(fā)音、正確的語法使用及搭配等。最后,學(xué)習(xí)者還需要通過各種方式應(yīng)用所學(xué)的單詞以鞏固學(xué)習(xí)成果(Ma 2009)。
事實上任何一種分類似乎都不盡完善。然而,正如Fan(2003)斷言,毋庸置疑的是詞匯學(xué)習(xí)策略可以大體上分為認(rèn)知策略(例如與使用上下文猜測詞義或查閱詞典相關(guān)的認(rèn)知策略)和元認(rèn)知策略(例如與詞匯學(xué)習(xí)相關(guān)的學(xué)習(xí)計劃、學(xué)習(xí)監(jiān)控、自我評估等)。
1.3 影響詞匯學(xué)習(xí)策略使用的可變因素
在詞匯學(xué)習(xí)策略研究中,另一個重要的問題是關(guān)于策略使用和一系列可變因素之間的關(guān)系。這些可變因素包括語言熟練水平、學(xué)習(xí)者的性格、背景知識、學(xué)習(xí)二語或外語的目的及學(xué)習(xí)的語境等。
在這些可變因素中,語言熟練程度普遍被認(rèn)為是至關(guān)重要的。例如,Cohen和Aphek(1981)進行的研究中明確指出詞匯表對初學(xué)者更有用,而高水平的學(xué)習(xí)者更適宜通過上下文來學(xué)習(xí)單詞。Schmitt(1997)的研究進一步指出伴隨著語言熟練程度的提高語言學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)策略的使用會發(fā)生變化:當(dāng)他們對語言的應(yīng)用越來越熟練時,學(xué)習(xí)者會傾向于更多使用雙語詞典,增加對詞性的分析,更多地使用上下文猜詞,并且更多的把詞語的學(xué)習(xí)與個人日常生活聯(lián)系起來;相反,他們會減少對詞匯表或生詞卡片的關(guān)注。
除了語言熟練程度,語境因素對詞匯學(xué)習(xí)策略使用的影響在近些年也廣受關(guān)注。例如Gao(2003)的研究證實語言學(xué)習(xí)者通常會根據(jù)不斷變化的語境需要調(diào)整學(xué)習(xí)策略。Carson和Longhini(2002)的分析也指明語言學(xué)習(xí)者會由于不斷豐富的語言環(huán)境及增長的語言交際需求而改變詞匯學(xué)習(xí)策略的使用。簡而言之,語言學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)策略不是一沉不變的而是動態(tài)的、變化的。
2.1 研究領(lǐng)域
伴隨著英語的全球化及中國開放政策的全面實施,越來越多的中國人意識到了英語學(xué)習(xí)的重要性。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù),中國的英語學(xué)習(xí)者是世界上最大的英語學(xué)習(xí)群體(Gu 2003:77)。在這群英語學(xué)習(xí)者中,有相當(dāng)一部分是在結(jié)束學(xué)校教育之后依然堅持英語學(xué)習(xí)的高級英語學(xué)習(xí)者。本文的主要目的是探究這些高級英語學(xué)習(xí)者對詞匯學(xué)習(xí)策略的應(yīng)用。具體研究問題如下:
(1)哪些詞匯學(xué)習(xí)策略是中國高級英語學(xué)習(xí)者較常使用的?
(2)中國高級語言學(xué)習(xí)者會隨著語境的變化適時地調(diào)整詞匯學(xué)習(xí)策略嗎?
2.2 研究對象
參與本項研究的是兩位中國大陸的非英語專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者。兩位學(xué)習(xí)者均在中國獲得博士學(xué)位。換句話說,他們在校系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語的時間至少為十二年。兩位參與者都曾參加雅思英語考試,成績均在7.0以上。出于各自的原因,兩位參與者在進入職場后都繼續(xù)堅持學(xué)習(xí)英語。二位學(xué)習(xí)者的具體背景信息展示在圖表1中。為了保護隱私和便于確認(rèn)引用來源,被訪者分別被標(biāo)記為P1和P2。
表1 被訪者信息
2.3 研究步驟
首先兩位參與者完成Ma(2012)設(shè)計的詞匯學(xué)習(xí)策略調(diào)查問卷1感謝Dr.Ma允許作者使用她設(shè)計的詞匯學(xué)習(xí)策略調(diào)查問卷,來源于Dr.Ma 2012年在香港教育學(xué)院MATESOL課程中使用的課件。。然后作者對參與者進行了開放式的采訪以便進一步了解參與者的詞匯學(xué)習(xí)經(jīng)歷。對每位參與者的采訪時間持續(xù)約為三十分鐘,采訪者被要求描述他們過去和現(xiàn)在的英語詞匯學(xué)習(xí)經(jīng)歷??紤]到兩位受訪者都有在英語國家留學(xué)或工作經(jīng)驗,作者也調(diào)查了他們在國內(nèi)和國外詞匯學(xué)習(xí)的差異。為了確保記錄的準(zhǔn)確性,整個采訪以中文進行。采訪中作者詳細(xì)地記錄了被訪者的敘述,在采訪之后作者請被訪者確認(rèn)了記錄內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
從調(diào)查的數(shù)據(jù)中作者獲得了關(guān)于受訪者詞匯學(xué)習(xí)經(jīng)歷重要的信息。兩位參與者的詞匯學(xué)習(xí)過程有相同之處,也存在差異。
3.1 相同之處
兩位受訪者都喜歡從大量閱讀中獲得詞匯。他們經(jīng)常通過閱讀英文雜志和專業(yè)書籍來發(fā)現(xiàn)新的詞匯。例如P1經(jīng)常會翻看《英語世界》。她解釋說:“《英語世界》是英漢雙語雜志,其中有許多有趣的,寫的很好的文章。有時候我不僅僅讀文章,而且還會比較譯文同原文的差異。我認(rèn)為這是了解一個新單詞指示意義和內(nèi)涵意義很好的途徑?!?/p>
就發(fā)現(xiàn)新單詞的意思而言,兩位受訪者都傾向于綜合使用諸如從上下文中猜測、分析單詞、查閱詞典等多種詞匯學(xué)習(xí)策略。他們通常先根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系猜測詞語的意思,然后查看英漢雙語詞典來確認(rèn)自己的猜測。當(dāng)他們查閱詞典的時候,他們也會考慮詞條中給出的信息是否符合上下文的語境。間或,兩位受訪者也會應(yīng)用有關(guān)英語詞根和詞綴的知識分析詞語的意思;他們都確信詞語分析有助于提高英語學(xué)習(xí)者的詞匯量。例如P2談到,“在大學(xué)里我了解到許多英語單詞是來自拉丁語和希臘語的。如果你在詞根“dict”之前加上前綴 “pre-”,就形成了“predict”,而在“predict”之后加上后綴“-ive”就又形成了另一個新的單詞“predictive”。這簡直太神奇了。”
談到單詞的記憶,P1和P2都承認(rèn)在學(xué)校期間他們多多少少都采用了機械背單詞的方式。但工作之后,由于英語考試壓力大大減小,他們都很少去死記硬背單詞。取而代之,兩位受訪者都更傾向于通過大量閱讀來記憶單詞,特別是學(xué)術(shù)詞匯和科技術(shù)語。對于他們認(rèn)為非常重要和有用的單詞,兩位受訪者通常都會在筆記本上寫下相關(guān)詞語的意思、發(fā)音、相關(guān)搭配以及例句。
為了鞏固所學(xué),很明顯兩位高級英語學(xué)習(xí)者都能非常積極地使用他們學(xué)到的新詞匯。P1承擔(dān)了一項學(xué)術(shù)課題,為此她必須經(jīng)常與一所美國大學(xué)的教授交流。她談到,“我經(jīng)常通過電子郵件和互聯(lián)網(wǎng)與母語為英語的人士進行交流。這樣的經(jīng)歷幫助我不斷學(xué)習(xí)新單詞、不斷使用學(xué)到的新詞?!盤2在外企工作,日常工作中他必須經(jīng)常用英語同外國同事交流。P2談到在發(fā)送郵件、開展學(xué)術(shù)討論與交流中,他會努力嘗試使用新學(xué)到的詞匯。他說:“能夠正確使用學(xué)到的新詞讓我感到開心和滿足。”
3.2 不同之處
從調(diào)查問卷和訪問的結(jié)果中作者發(fā)現(xiàn),P1和P2兩位受訪者在學(xué)習(xí)詞匯方面有許多相同之處,但也存在不少差異。例如,兩位受訪者詞匯學(xué)習(xí)的動機是有區(qū)別的:P2主要把英語視為交流和晉升的工具,因而他把主要的精力放在閱讀與其專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文上;而P1更欣賞英語的文字之美,她不僅閱讀英文學(xué)術(shù)文章,也經(jīng)常通過讀英文雜志、看英文小說、瀏覽英文網(wǎng)頁來獲得新詞匯。除此,P1還喜歡聽英文歌曲,看英文原版電影。她談到自己經(jīng)常會從原版電影中學(xué)習(xí)一些成語和俚語的表達。
另外就記憶單詞而言,P1喜歡默默地拼寫自己認(rèn)為重要的單詞,或努力在腦海中想象單詞所表達的情境;而P2更喜歡把單詞大聲朗讀出來。P2進一步解釋說:“當(dāng)我看到一個重要的詞語,我喜歡把它讀出來。英語詞語似乎是以聲音的形式儲存在我大腦里。我會自然而然的把英語單詞的發(fā)音與它的拼寫聯(lián)系在一起?!?/p>
很顯然,P1和P2采用了不同的助記技巧。這種差異可能源于兩位參與者不同的個性。透過調(diào)查問卷,作者也發(fā)現(xiàn)P2樂于通過交談的方式發(fā)現(xiàn)新詞語和使用新詞語;而對照之下,P1有時會在學(xué)術(shù)論文或郵件中使用新學(xué)詞語,但很少在交談中使用新近學(xué)習(xí)的詞匯。
3.3 在國內(nèi)和國外詞匯學(xué)習(xí)策略使用的差異
鑒于P1和P2兩位受訪者都有在國外一年以上學(xué)習(xí)或工作的經(jīng)歷,作者也詢問了他們在國外采用的詞匯學(xué)習(xí)策略是否和在國內(nèi)有所不同。兩位受訪者都肯定地回答在國內(nèi)和國外他們在詞匯學(xué)習(xí)策略的使用上的確存在差異。P2說:“在加拿大,我看電視,聽新聞,開車的時候聽廣播。我的意思是說處在英語的環(huán)境中,廣泛地接觸英語使我在不知不覺中輕松地豐富和擴大了自己的詞匯量。”P1也談到在豐富的目的語環(huán)境之下,她的詞匯量有了明顯的增加。同時她還強調(diào)沉浸在二語環(huán)境中,她對英語單詞的意義有了更深入的了解,也學(xué)會了更多的英語成語和俚語。她舉例說:“有時候美國人用“Isee your antenna is up”來表達他們明白你準(zhǔn)備洗耳恭聽,在國內(nèi)我們很難學(xué)到這樣地道的表達。”
本文分析了兩位中國高級英語學(xué)習(xí)者對詞匯學(xué)習(xí)策略的使用情況。一個主要的發(fā)現(xiàn)是:高級英語學(xué)習(xí)者通常通過大量的閱讀、聽說,用自然的學(xué)習(xí)方式獲得新的詞匯;并通過寫作和社交來鞏固新學(xué)的詞匯。分析結(jié)果也顯示高水平的學(xué)習(xí)者的選擇性注意水平較高。他們專注于最有用的詞匯,知道什么時候略過一個詞,特別是低頻詞。另外高水平學(xué)習(xí)者也習(xí)慣綜合使用多種詞匯學(xué)習(xí)策略。
另外,調(diào)查問卷和訪談的結(jié)果也進一步證實了語言環(huán)境對詞匯策略使用具有相當(dāng)大的影響力。正如之前研究(如Gao 2003;He 2002)所示:學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)策略的使用因語境不同而變化;語言學(xué)習(xí)者應(yīng)根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯學(xué)習(xí)策略。
人們普遍認(rèn)為通過觀察高水平學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程及學(xué)習(xí)策略的使用情況,教師可以獲得有益的反饋與啟發(fā)(Richard&Rodgers 2001)?;趯Ω呒売⒄Z學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)策略的具體分析,作者試著對大學(xué)英語詞匯教學(xué)提出以下三點建議:
(1)教師應(yīng)該鼓勵學(xué)生通過廣泛閱讀擴大詞匯量。即便是在詞匯明示教學(xué)(explicit vocabulary instruction)中,教師也應(yīng)提供一些有趣、有意義的活動幫助學(xué)生們在上下文中理解和使用英語單詞。
(2)詞匯學(xué)習(xí)策略的應(yīng)用是動態(tài)的,會隨著語言環(huán)境、學(xué)習(xí)者的個性和語言熟練程度的變化而變化。因而,教師有責(zé)任向?qū)W生傳授各種詞匯學(xué)習(xí)策略,從而讓學(xué)生能選擇并發(fā)展適宜自己的學(xué)習(xí)策略,進而取得語言學(xué)習(xí)的成功。
(3)就詞匯記憶的方法而言,Schmitt(1997:226)曾談到花在詞根教學(xué)上的時間會得到滿意的回報。兩位受訪者的學(xué)習(xí)經(jīng)歷進一步印證了這一點。因而教師應(yīng)在課堂上教授一些有關(guān)單詞構(gòu)成的基本知識。
本文通過案例分析的方式探討了中國高級英語學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)策略的使用,希望對大學(xué)英語的詞匯教學(xué)提供有益的啟示。
參考文獻:
Carson,J.G.&Longhini,A.(2002).Focusing on learning styles and strategies:A diary study in an immersion setting[J]. Language Learning,52(2).
Cohen,A.&Aphek,E.(1981).Easifying second language learning[J].Studies in Second Language Acquisition(3).
Fan,M.(2003).Frequency of use,perceived usefulness,and actual usefulness of second language vocabulary strategies:A study of Hong Kong learners[J].The Modern Language Journal,87(ii).
Gao,X.(2003).Changes in Chinese students’learner strategy use after arrival in the UK:A qualitative inquiry[A].In D. Palfreyman&R.C.Smith (eds.).Learner Autonomy across Culture:Language Education Perspectives[C].Basingstoke, England:Palgrave Macmillan.
Gu,Y.(2003).Fine brush and freehand:The vocabulary-learning art of two successful Chinese EFL learners[J].TESOL Quarterly,37(1).
He,A.(2002).Learning English in different linguistic and socio-cultural contexts[J].Hong Kong Journal of Applied Linguistics,7(2).
Huckin,T.&Coady,J.(1999).Incidental vocabulary acquisition in second language:A review[J].Studies in Second Language Acquisition(21).
Ma,Q.(2009).Second Language Vocabulary Acquisition[M].Bern,Switzerland:Peter Lang AG.
Nation,I.S.P.(2001).Learning Vocabulary in Another Language[M].Cambridge,UK:Cambridge University Press.
Nyikos,M.&Fan,M.(2007).A review of vocabulary learning strategies:Focus on language proficiency and learner voice [A].In A.Cohen&E.Marcaro (eds.).Language Learning Strategies:30 Years of Research and Practice[C].Oxford, UK:Oxford University Press.
Oxford,R.(1990).Language Learning Strategies:What Every Teacher Should Know[M].New York:Newburry House
Richards,J.&Rodgers,T.(2001).Approaches and Methods on Language Teaching (2nd ed.) [M].Cambridge,UK: Cambridge University Press.
Schmitt,N.(1997).Vocabulary learning strategies [A].In N.Schmitt&M.McCarty (eds.).Vocabulary:Description, Acquisition and Pedagogy[C].Cambridge,UK:Cambridge University Press.
Schmitt,N.(2000).Vocabulary in Language Teaching[M].Cambridge,UK:Cambridge University Press.
Zhang,C.(2008).Study on English vocabulary teaching in college[J].US-China Foreign Language,6(3).
2014-02-18