陳昌勇 王琳露
(杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310058)
中國英語專業(yè)學(xué)生英語復(fù)合詞回避現(xiàn)象研究
陳昌勇 王琳露
(杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310058)
本研究通過多項(xiàng)選擇和翻譯測試,調(diào)查了30位不同水平的英語專業(yè)學(xué)生對兩種類型的英語復(fù)合詞的回避情況。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:(1)在多項(xiàng)選擇測試中,受試并沒有刻意回避英語復(fù)合詞,只是無意識(shí)地少用復(fù)合詞,而在翻譯測試中,受試則有意回避復(fù)合詞,尤其是離心構(gòu)式復(fù)合詞;(2)受試的回避傾向隨著語言能力的提高逐漸減弱;(3)英漢語言的形態(tài)差異、英語復(fù)合詞復(fù)雜的語義結(jié)構(gòu)和對英語復(fù)合詞較低的接觸量可能是學(xué)習(xí)者回避使用復(fù)合詞的主要原因。文章最后提出了本研究對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的啟示。
英語專業(yè)學(xué)生;英語復(fù)合詞;回避
回避現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者在使用語言的過程中,由于語言能力不足或者心理畏懼等原因?qū)λ磉_(dá)的內(nèi)容(如話題)、形式(如詞匯選擇)等作出避難就易、避繁就簡等選擇,以求跨越語言運(yùn)用的障礙,達(dá)到表達(dá)思想內(nèi)容和目的,有意或無意出現(xiàn)的一種語言心理現(xiàn)象 (陳平文2007)。二語習(xí)得中的回避現(xiàn)象最早是由Schachter(1974)在研究不同母語的英語學(xué)習(xí)者對限制性關(guān)系從句的不同處理情況時(shí)首先提出來的。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)外學(xué)者對此進(jìn)行了大量研究。這些研究大致可以分為兩大類:一類研究支持Schachter的回避現(xiàn)象理論,對回避現(xiàn)象進(jìn)行了更加精確的定義,從理論上探討了回避策略的分類、表現(xiàn)形式及其成因,并擴(kuò)大了研究范圍,針對語言學(xué)習(xí)中的其他回避現(xiàn)象進(jìn)行了實(shí)證研究 (Kleinmann 1977;Dagut 1985;Hulstijn 1989;Laufer 1993;Liao 2004;羅青松1999;阮周林2000)。另一類研究對Schachter的回避現(xiàn)象理論提出了質(zhì)疑。他們認(rèn)為,學(xué)習(xí)者過少地使用某些語言特征不一定就是回避,并使用不同的術(shù)語來定義這些現(xiàn)象(Kamimoto et al.1992; Li1996;林汝昌1995)。作為一種交際策略,回避策略可以幫助學(xué)生克服由于語言水平的欠缺而在社會(huì)交往、課堂學(xué)習(xí)中遇到的語言交流障礙;但是過多地使用回避策略,則會(huì)對學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)程產(chǎn)生負(fù)面影響。它容易使學(xué)生滿足于應(yīng)付交際的現(xiàn)狀,形成一些簡化用語的定勢,使語言運(yùn)用水平在低層次停滯不前;也容易導(dǎo)致一些錯(cuò)誤的語言形式在語言運(yùn)用中固化(羅青松1999)。現(xiàn)有的研究只局限于個(gè)別的語言現(xiàn)象,如定語從句、動(dòng)詞詞組、介詞等。而在我們的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),回避現(xiàn)象是全方位的,既存在于語法層面、詞匯層面,還存在于句法層面;而且每種回避現(xiàn)象的成因和表現(xiàn)形式亦不同,為此,有必要針對回避現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)的調(diào)查研究,找出相應(yīng)對策,限制學(xué)生使用回避策略,幫助學(xué)生跨越語言障礙,循序漸進(jìn)地提高語言運(yùn)用能力。本文通過實(shí)證研究,調(diào)查了中國英語專業(yè)大學(xué)生回避使用英語復(fù)合詞的現(xiàn)象,并分析其成因,旨在為英語詞匯教學(xué)提供一些啟示。
復(fù)合詞是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞根組成、且從語法上和語義上來講是一個(gè)獨(dú)立詞的詞匯單位。復(fù)合法是英語中最重要的構(gòu)詞法之一,其能產(chǎn)性極高。據(jù)1980年G.Leech的調(diào)查數(shù)據(jù)表明,二戰(zhàn)之后新創(chuàng)造的詞匯中大約有27%是復(fù)合詞 (張韻斐 2004)。因而,有相當(dāng)多的研究者對復(fù)合詞的定義、分類、句法和語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行了研究。一些研究者分析了復(fù)合詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。Jackson&Amvela(2000:85)認(rèn)為英語復(fù)合詞有12種結(jié)構(gòu),而王文斌(2005)則表示英語復(fù)合詞有15種結(jié)構(gòu)。張維友(2009)對比研究了英漢復(fù)合詞。Miller(1996:118)列舉了復(fù)合詞9種不同的詞匯關(guān)系。Bloomfield(2002:245-250)提出了英語復(fù)合詞的兩種分類。就復(fù)合詞各成分之間的關(guān)系而言,復(fù)合詞有三種類型:句法復(fù)合詞、半句法復(fù)合詞和非句法復(fù)合詞。此外,由于復(fù)合詞相對于其成分而言是一個(gè)整體,英語復(fù)合詞又可分為以下兩種類型:
(a)向心構(gòu)式復(fù)合詞,即復(fù)合詞的語法功能與其中心詞的語法功能一致,例如bittersweet,blackbird等;
(b)離心構(gòu)式復(fù)合詞,即復(fù)合詞的語法功能與其中心詞的語法功能不同,或復(fù)合詞沒有中心詞,例如halfmile,egghead,pickpocket等。
Hatch&Brown(2001:193-195)對英語復(fù)合詞的習(xí)得情況進(jìn)行了研究,他們綜述了英語復(fù)合詞習(xí)得方面的研究,并對其進(jìn)行了總結(jié),認(rèn)為二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)復(fù)合詞時(shí)常常會(huì)感到困難,那是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者弄不清楚復(fù)合詞成分的順序而可能會(huì)把第一語言形式直接翻譯成第二語言。同時(shí)他們也指出,由于學(xué)生不知道復(fù)合法是英語學(xué)習(xí)中的一種常用構(gòu)詞法,因而他們會(huì)回避使用復(fù)合詞,這也是外語學(xué)習(xí)者作文中復(fù)合詞出現(xiàn)頻率較小的原因之一。
從形態(tài)學(xué)角度來看,英語和漢語是兩種不同類型的語言。英語是一種屈折語言,而漢語則是一種孤立語言。英語有許多構(gòu)詞法,如詞綴法、轉(zhuǎn)換法和復(fù)合法等。而漢語中絕大部分雙音節(jié)或多音節(jié)詞是通過復(fù)合方式產(chǎn)生的。由于英漢語言之間存在這樣巨大的差異,中國學(xué)生沒有意識(shí)到使用英語復(fù)合詞是簡化信息量的一種有效方法,并且覺得學(xué)習(xí)和使用英語復(fù)合詞(特別是是離心構(gòu)式復(fù)合詞)十分困難。并且我們也發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生使用英語復(fù)合詞的頻率比較低。因此,有必要對此做進(jìn)一步的調(diào)查。本文依據(jù)Liao(2004)的研究設(shè)計(jì),對中國英語專業(yè)學(xué)生使用英語復(fù)合詞的情況進(jìn)行了調(diào)查研究。具體來說,本文旨在回答以下四個(gè)問題:
1.中國英語專業(yè)學(xué)生是否回避使用英語復(fù)合詞?
2.如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與其英語水平相關(guān)?
3.如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與復(fù)合詞類型(向心構(gòu)式和離心構(gòu)式復(fù)合詞)有關(guān)?
4.如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與測試方式有關(guān)?
1.研究對象
本研究的受試為杭州電子科技大學(xué)40名英語專業(yè)的大學(xué)生,分為兩組。第一組是從英語專業(yè)三年級(jí)和四年級(jí)中隨機(jī)選取的10人,其中5名大三學(xué)生,5名大四學(xué)生,在這10人中進(jìn)行一個(gè)先導(dǎo)測試。第二組是30人,其中16名大三學(xué)生,14名大四學(xué)生,然后對他們進(jìn)行多項(xiàng)選擇和翻譯測試。這30名學(xué)生的英語專業(yè)四級(jí)成績在57分至84分之間。我們選取專四成績在75分以上的10名學(xué)生作為高分組,專四成績低于65分的10名學(xué)生作為低分組,其余成績在67分至72分之間的10名學(xué)生作為中分組。
2.研究工具
先導(dǎo)測試:既然回避行為產(chǎn)生的先決條件是具備某些先驗(yàn)知識(shí)(Kleinmann 1977),那么有必要進(jìn)行先導(dǎo)測試,以確保受試已經(jīng)知道測試中復(fù)合詞的意思。先導(dǎo)測試中含有40個(gè)復(fù)合詞。我們要求受試者寫下這些單詞的意思,中文和英文均可。結(jié)果表明,所有受試者均熟知其中的28個(gè)復(fù)合詞。因?yàn)檫@10名學(xué)生是隨機(jī)選定的,所以他們的表現(xiàn)能較全面地反映英語專業(yè)三年級(jí)和四年級(jí)學(xué)生對這些復(fù)合詞的熟悉程度。我們選定這28個(gè)復(fù)合詞和其余2個(gè)語義易懂的復(fù)合詞heartfelt和airdrop作為后面多項(xiàng)選擇和翻譯測試中的目標(biāo)詞。
多項(xiàng)選擇測試:該項(xiàng)測試由30個(gè)句子組成,每個(gè)句子下面有四個(gè)單詞作為選項(xiàng),它們分別是一個(gè)正確的復(fù)合詞,一個(gè)相同詞義的單純詞,兩個(gè)錯(cuò)誤選項(xiàng)(其中一個(gè)也是復(fù)合詞)。受試者需要從這四個(gè)選項(xiàng)中選擇一個(gè)選項(xiàng)填入句子的空白中。因?yàn)槊總€(gè)選項(xiàng)包含兩個(gè)正確答案,因此我們會(huì)給受試者一些特殊說明,從而幫助他們選擇最適合上下文的一個(gè)選項(xiàng)。這30對復(fù)合詞和相同詞義的單純詞是根據(jù)先導(dǎo)測試而選定的。在這30個(gè)復(fù)合詞中,有10個(gè)復(fù)合名詞、10個(gè)復(fù)合形容詞以及10個(gè)復(fù)合動(dòng)詞。同時(shí)本文也對英語向心構(gòu)式復(fù)合詞和離心構(gòu)式復(fù)合詞這兩種類型進(jìn)行了研究,所以在每組的10個(gè)復(fù)合詞中,一半是向心構(gòu)式復(fù)合詞,一半是離心構(gòu)式復(fù)合詞。
翻譯測試:該測試使用的是多項(xiàng)選擇中使用的30個(gè)句子,但去掉了其中的目標(biāo)復(fù)合詞。而在每個(gè)句子的后面,我們給出了所需填寫單詞相應(yīng)的中文意思。受試者需要把這個(gè)詞翻譯成英文。
3.研究步驟
測試分兩個(gè)階段。
第一階段首先是先導(dǎo)測試,根據(jù)該測試的結(jié)果來編寫多項(xiàng)選擇題。一周過后,再讓第二組的30名學(xué)生進(jìn)行多項(xiàng)選擇測試,時(shí)間是15分鐘,要求受試者獨(dú)立完成測試。
第二階段是翻譯測試。為了防止多項(xiàng)選擇測試的干擾,在另一周過后,讓同樣的30名學(xué)生來做這份翻譯測試,時(shí)間為15分鐘,同樣要求受試者獨(dú)立完成測試。
4.數(shù)據(jù)收集
為了便于方差分析,我們把兩項(xiàng)測試中得到的原始分轉(zhuǎn)換為比例。比如,在30個(gè)多項(xiàng)選擇題中,如果受試者做對了8個(gè),那么其原始分就轉(zhuǎn)換成0.27。而由于四個(gè)選項(xiàng)中有兩個(gè)復(fù)合詞,其中一個(gè)是正確答案,另一個(gè)是錯(cuò)誤答案,只有受試者選擇了正確的那個(gè)復(fù)合詞答案才可以計(jì)分。在30個(gè)復(fù)合詞中,有15個(gè)是向心構(gòu)式復(fù)合詞,15個(gè)是離心構(gòu)式復(fù)合詞。而假如受試者在這15個(gè)復(fù)合詞中選對了8個(gè),那么原始分則為0.54。翻譯測試中也依此進(jìn)行數(shù)據(jù)收集。
問題1:中國英語專業(yè)學(xué)生是否回避使用英語復(fù)合詞?
表1詳細(xì)描述了兩項(xiàng)測試中受試使用復(fù)合詞和同義單純詞的對比情況。
表1 復(fù)合詞和單純詞的使用對比
從表1可以看出,受試在多項(xiàng)選擇測試中選擇的復(fù)合詞占41%、相同詞義的單純詞占46%,然而在翻譯測試中選擇的復(fù)合詞占20%、相同詞義的單純詞占68%;高分組在多項(xiàng)選擇測試中選擇的復(fù)合詞數(shù)量多于相同詞義的單純詞(52%:41%),除此之外,各組受試在兩項(xiàng)測試中選擇的復(fù)合詞都少于單純詞。這個(gè)結(jié)果表明,在多項(xiàng)選擇測試中,高分組受試更傾向于使用復(fù)合詞,中分組差別不大,低分組則更傾向于使用單純詞;總的來說,受試少用了復(fù)合詞,回避使用復(fù)合詞的現(xiàn)象并不明顯。然而在翻譯測試中,各組選擇的單純詞遠(yuǎn)多于復(fù)合詞,他們都傾向于使用相同詞義的單純詞,有明顯的回避使用復(fù)合詞(尤其是離心式復(fù)合詞)的現(xiàn)象。
在與受試的訪談中,當(dāng)被問到他們是否試圖回避使用復(fù)合詞這一問題時(shí),大多數(shù)在兩項(xiàng)測試中都使用相同詞義單純詞的受試者表示,他們不使用復(fù)合詞僅僅是因?yàn)椴恢廊绾问褂盟鼈儭?墒?,在多?xiàng)選擇測試中使用復(fù)合詞而在翻譯測試中使用相同詞義單純詞的那些受試者則表示,在多項(xiàng)選擇測試中使用復(fù)合詞只是下意識(shí)的表現(xiàn),而在翻譯測試中使用相同詞義的單純詞是因?yàn)樗麄兘佑|這些復(fù)合詞不多,因而不確定自己能否正確使用復(fù)合詞。因此,我們可以得出結(jié)論,在多項(xiàng)選擇測試中,受試者會(huì)無意識(shí)地減少使用復(fù)合詞,而在翻譯測試中,受試者可能會(huì)回避使用他們沒能完全理解的復(fù)合詞,而傾向于使用更為熟悉的相同詞義的單純詞。從中我們可以推斷,受試者可能具備復(fù)合詞的接受能力,而不具備產(chǎn)出能力。而且英漢語言之間的形態(tài)差異和較少的復(fù)合詞接觸量可能是中國英語學(xué)習(xí)者回避使用復(fù)合詞的兩個(gè)原因。
問題2:如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與其英語水平相關(guān)?
從表1可以看出,在兩項(xiàng)測試中,高分組使用的復(fù)合詞要多于中分組,而中分組使用的復(fù)合詞要多于低分組。為了證實(shí)學(xué)生的語言水平和使用復(fù)合詞之間是否相關(guān),我們運(yùn)用皮爾遜相關(guān)系數(shù)來分析每個(gè)學(xué)生英語專業(yè)四級(jí)成績和使用復(fù)合詞的數(shù)量。在多項(xiàng)選擇測試中,相關(guān)系數(shù)為0.60,而在翻譯測試中,相關(guān)系數(shù)為0.55,這表明學(xué)生的英語專業(yè)四級(jí)成績和使用復(fù)合詞的數(shù)量這兩個(gè)變量之間呈正相關(guān),同時(shí)也表明受試的專四成績越高,使用的復(fù)合詞也越多。
本文還對各組進(jìn)行了Post hoc分析,旨在對比三組學(xué)生分別在多項(xiàng)選擇測試和翻譯測試中的表現(xiàn)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,在兩項(xiàng)測試中,高分組和中分組、以及中分組和低分組之間的差別在統(tǒng)計(jì)學(xué)上并不顯著,而高分組和低分組之間則呈顯著性差異。我們猜測,造成這一結(jié)果的原因可能是高分組和中分組、以及中分組和低分組之間專四的平均分相差不大。高分組的平均分并不比中分組高多少,但是明顯高于低分組。因此,我們可以合理地推測,學(xué)生的回避傾向會(huì)隨著英語水平的提高而逐漸減弱。表2是Post hoc分析的結(jié)果。
表2 Post hoc分析的結(jié)果
問題3:如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與復(fù)合詞類型(向心構(gòu)式和離心構(gòu)式復(fù)合詞)有關(guān)?
表1說明,在三個(gè)組別中,向心構(gòu)式復(fù)合詞的均值都高于離心構(gòu)式復(fù)合詞,這就表明所有的受試者均對向心構(gòu)式復(fù)合詞親睞有加,而不喜歡使用離心構(gòu)式復(fù)合詞。表3中配對樣本的t檢驗(yàn)表明,在兩項(xiàng)測試中,向心構(gòu)式復(fù)合詞的均值明顯高于離心構(gòu)式復(fù)合詞的均值,這進(jìn)一步說明,不同語言水平的學(xué)習(xí)者更傾向于使用向心構(gòu)式復(fù)合詞。
受試者傾向于回避使用離心構(gòu)式復(fù)合詞可能是出于語義方面的原因。由于向心構(gòu)式復(fù)合詞的意義明確,詞的意義可以從其構(gòu)詞成分中獲得,而離心構(gòu)式復(fù)合詞通常是習(xí)語意義,大多數(shù)是隱喻意義,所以學(xué)習(xí)者很難從它們的形式中猜測其含義。為此,學(xué)習(xí)者就采取“求穩(wěn)”的策略,即回避使用意義不甚明了的離心構(gòu)式復(fù)合詞,而使用意思明確的相同詞義的單純詞代替。
此外,我們還發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的研究結(jié)果,即兩個(gè)離心構(gòu)式復(fù)合詞pickpocket和make-up在兩項(xiàng)測試中實(shí)際使用的頻率頗高。我們推斷,盡管這些復(fù)合詞的語義比較隱晦,但是由于比較形象生動(dòng)或者學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中對它們接觸較多,因而使用的頻率就較高。在與一些受試者進(jìn)行訪談之后,我們證實(shí)了這一推論。因此,學(xué)習(xí)者對復(fù)合詞的接觸量會(huì)影響到語言的實(shí)際運(yùn)用。
表3 兩項(xiàng)測試中不同復(fù)合詞均值配對樣本的t檢驗(yàn)
問題4:如果存在回避現(xiàn)象,那么他們的回避行為是否與測試方式有關(guān)?
從表1中可以看出,受試者在多項(xiàng)選擇測試中使用的復(fù)合詞(41%)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于翻譯測試(20%)。配對樣本的t檢驗(yàn)(見表4)表明,多項(xiàng)選擇測試中使用的復(fù)合詞均值要明顯高于翻譯測試中復(fù)合詞的均值,這也說明受試者在兩項(xiàng)測試中的表現(xiàn)有所不同。
在翻譯測試中,受試者回避使用復(fù)合詞的傾向非常明顯。表1表明,在翻譯測試中,向心構(gòu)式復(fù)合詞出現(xiàn)的比例只有27%,離心構(gòu)式復(fù)合詞更少,僅僅14%,而相同詞義的單純詞比例極高,達(dá)到68%。一個(gè)極端的案例就是,在多項(xiàng)選擇測試中,復(fù)合詞cold-shoulder出現(xiàn)的比例達(dá)到80%,而在翻譯測試中,只有一個(gè)學(xué)生使用了這一復(fù)合詞。
當(dāng)受試者被問到他們在兩項(xiàng)測試中不同表現(xiàn)的原因時(shí),他們認(rèn)為,在翻譯測試中,他們不確定能否正確使用復(fù)合詞,所以就選擇使用比較有把握的單純詞。以此推斷,當(dāng)受試者進(jìn)行翻譯測試時(shí),復(fù)合詞復(fù)雜的語義特征(特別是離心構(gòu)式復(fù)合詞)可能會(huì)導(dǎo)致其回避使用復(fù)合詞。
表4 兩項(xiàng)測試中均值配對樣本的t檢驗(yàn)
作為一種學(xué)習(xí)策略,回避已被中國大量的英語學(xué)習(xí)者所采用,但是在許多情況下,回避策略會(huì)影響學(xué)習(xí)者語言能力的提高?;诖嗽?,本文對英語專業(yè)學(xué)生復(fù)合詞回避現(xiàn)象進(jìn)行了研究。研究結(jié)果表明:1.英語水平、復(fù)合詞類型和測試類型這三個(gè)因素會(huì)影響到學(xué)習(xí)者對英語復(fù)合詞的回避使用;2.在多項(xiàng)選擇測試中,受試者會(huì)無意識(shí)地減少使用復(fù)合詞,而在翻譯測試中,則會(huì)刻意回避使用復(fù)合詞(尤其是離心構(gòu)式復(fù)合詞);3.學(xué)習(xí)者的回避傾向會(huì)隨著英語水平的提高而逐漸減弱;4.英漢語言之間的形態(tài)差異、英語復(fù)合詞復(fù)雜的語義特征以及較少的英語復(fù)合詞接觸量是學(xué)習(xí)者回避使用復(fù)合詞的三個(gè)主要原因。
本文的研究結(jié)果對中國大學(xué)英語詞匯教學(xué)具有一定的啟示意義。首先,英語學(xué)習(xí)者的復(fù)合詞意識(shí)應(yīng)該得到加強(qiáng)。Schmidt(摘自Skehan 1998:48)提出,語言元素在輸入時(shí)要得到內(nèi)化或有效地處理,就得被“注意”(Noticed)。除了通過廣泛的閱讀對復(fù)合詞進(jìn)行附帶習(xí)得之外,有必要設(shè)計(jì)一系列的教學(xué)手段來幫助學(xué)生在閱讀文本時(shí)提高辯識(shí)和認(rèn)知處理復(fù)合詞的能力。一方面,教師應(yīng)該利用分析英語復(fù)合詞的內(nèi)在結(jié)構(gòu)、解釋英漢語言之間的形態(tài)差異等方法,來幫助學(xué)生克服復(fù)合詞學(xué)習(xí)上的困難。另一方面,復(fù)合詞出現(xiàn)的頻率和凸顯度(noticability)應(yīng)當(dāng)?shù)玫教岣撸岣邔W(xué)生對復(fù)合詞的接觸量。因此,應(yīng)當(dāng)在教科書的詞表和詞匯大綱中增加復(fù)合詞這一詞類。然而,在目前的大學(xué)英語教學(xué)過程中復(fù)合詞出現(xiàn)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以幫助學(xué)生強(qiáng)化對這類詞的記憶。以2011年英語專業(yè)四級(jí)考試詞匯大綱為例,我們經(jīng)過統(tǒng)計(jì),復(fù)合詞大約只占了所有詞匯的2%。其次,詞匯習(xí)得過程中的回避現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者為了避免犯錯(cuò),常常傾向于采用“求穩(wěn)”的策略,即用一個(gè)常見的、意義寬泛的單詞來代替一個(gè)意義具體的或慣用的單詞,但是這會(huì)大大阻礙他們語言能力的提高。因此,我們建議教師鼓勵(lì)學(xué)生使用各種類型的詞匯來豐富其語言。教師也可以刻意地設(shè)計(jì)一些練習(xí),使學(xué)生有機(jī)會(huì)使用其經(jīng)?;乇艿囊恍┰~匯和結(jié)構(gòu)。比如,專門設(shè)計(jì)一些運(yùn)用復(fù)合詞的練習(xí)就能使復(fù)合詞得到更好地凸顯(salient),從而得到更好地習(xí)得。
然而,本研究也具有一定的局限性。首先,受試范圍過于狹小。本研究只選擇了英語專業(yè)三、四年級(jí)的學(xué)生作為受試,而沒有考慮非英語專業(yè)學(xué)生。因此,以后的研究可以對大一和大四學(xué)生,或是英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行對比研究。其次,本研究使用復(fù)合詞數(shù)量不多,而且只選用了兩種測試類型。為了使研究結(jié)果更加可信,有必要增加各種類型的復(fù)合詞以及測試類型。
Bloom field,L.(2002).Language[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
Daugt,M.&Laufer,B.(1985).Avoidance of phrasal verbs:A case for contrastive analysis[J].Studies in Second Language Acquisition(7).
Hatch,E.&Brown,C.(2001).Vocabulary,Semantics and Language Education[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
Hulstijn,J.H.&Marchena,E.(1989).Avoidance:Grammatical or semantic causes?[J].Studies in Second Language Acquisition(11).
Jackson,H.&Amvela,E.(2000).Words,Meaning and Vocabulary:An Introduction to Modern English Lexicology[M]. London&New York:Continuum.
Kamimoto,T.,Shimura,A.&Kellerman,E.(1992).A second language classic reconsidered—The case of Schachter’s avoidance[J].Second Language Research(8).
Kleinmann,H.H.(1977).Avoidance behavior in adult second language acquisition[J].Language Learning(27).
Laufer,B.&Eliasson,S. (1993).What causes avoidance in L2 learning:L1-L2 difference,L1-L2 similarity,or L2 complexity?[J].Studies in Second Language Acquisition(15).
Liao,Y.&Fukuya,Y.J.(2004).Avoidance of phrasal verbs:The case of Chinese learners of English [J].Language Learning(54).
Li,J.(1996).Underproduction does not necessarily mean avoidance:Investigation of underproduction using Chinese ESL learners[A].In L.F.Bouton(ed.).Pragmatics and Language Learning[C].Urbana:University of Illinois at Urbana-Champaign.
Miller,G.A.(1996).The Science ofWords[M].New York:Scientific Anerican Library.
Schachter,J.(1974).An Error in Error Analysis[J].Language Learning(24).
Skehan,P.(1998).A Cognitive Approach to Language Learning[M].Oxford:Oxford University Press.
陳平文 (2007).中國學(xué)生英語應(yīng)用中的回避現(xiàn)象與教學(xué)對策研究 [J].瘋狂英語(教師版)(9)。
林汝昌(1995).母語對學(xué)習(xí)目的語的干擾——對“回避行為”的一點(diǎn)質(zhì)疑[J].外語教學(xué) (1)。
羅青松 (1999).外國人漢語學(xué)習(xí)過程中的回避策略分析 [J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(6)。
阮周林(2000).第二語言學(xué)習(xí)中回避現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)(1)。
王文斌(2005).英語復(fù)合詞的內(nèi)在句法、語義及認(rèn)知構(gòu)建[J].外語研究(2)。
張維友(2009).英漢語復(fù)合詞比較研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(1)。
張韻斐(2004).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社。
2014-03-21
陳昌勇,杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)樵~匯學(xué)及語言教學(xué)。
本文為浙江省教育廳科研項(xiàng)目 “英語詞匯學(xué)習(xí)過程中的回避現(xiàn)象研究”(項(xiàng)目編號(hào):Y201326805)的階段性成果。
大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版)2014年1期