樊袁利
【摘要】文章搜集并解讀了《飄》里有關(guān)宗教的文化負(fù)載詞,目的在于促使跨文化交際的順利進(jìn)行,同時(shí)也給我們的翻譯研究,語言學(xué)研究以及語言教學(xué)帶來一些啟示和思考。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞 宗教 解讀
《飄》展現(xiàn)了美國南北戰(zhàn)爭時(shí)期南方動(dòng)亂的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讀者可以從中了解到美國南方的風(fēng)土人情、社會(huì)時(shí)尚、宗教信仰等方方面面的特征。本文僅從小說中的宗教文化負(fù)載詞匯來了解18世紀(jì)60年代美國的社會(huì)宗教情況。眾所周知,美國是一個(gè)移民國家,宗教在整個(gè)文化中占有十分重要的地位,縱觀世界各民族文化史可以發(fā)現(xiàn),人類文化中到處都可以找到宗教的痕跡。
小說中有很多關(guān)于宗教的文化現(xiàn)象和宗教文化詞匯,在英翻漢時(shí)譯者均采用的直譯,很大程度上保留了異域文化。如:It was the threat of the convent that finally won the assent of bewildered and heart-stricken Pierre Robillard. He was staunchly Presbyterian,even though his family were Catholic,and the thought of his daughter becoming a nun was even worse than that of her marrying Gerald OHara.(最后是修道院的威脅使困惑不解,傷心欲絕的皮埃爾羅彼拉德做出了讓步。他是虔誠的長老會(huì)教徒,盡管他的家庭是天主教信徒,想到自己的女兒將變成修女比想到她要嫁給杰拉爾德奧哈拉更糟糕。)p65這里的‘長老會(huì)、‘天主教和‘修道院的‘修女都是宗教衍生的文化詞匯。長老教會(huì)(Presbyterian church)屬于基督更正教的一派,起源可以追蹤到蘇格蘭改革,在教義方面,歸正宗強(qiáng)調(diào)因信稱義,認(rèn)為信的本質(zhì)就是相信通過基督而獲得恩典–上帝赦罪的愛。而修道院指的是天主教、東正教等教徒出家修道的機(jī)構(gòu)另外還被譯作“隱修院”;也可以指天主教培訓(xùn)神父的機(jī)構(gòu)譯作“神學(xué)院”。Convent一詞指由修士、托體會(huì)士、修女構(gòu)成的地區(qū)修道院——通常指女修道院。而abbey指的是由男修道院院長管理的男修道院,或由女修道院院長管理的女修道院。修女(nun)是天主教中離家進(jìn)修會(huì)的女教徒,從事祈禱和協(xié)助神甫進(jìn)行傳教。
艾倫和奧哈拉都是虔誠的天主教信徒,因此在小說第一章就給讀者詳細(xì)描寫了就寢前的禱告儀式,艾倫希望家人和奴仆們都仔細(xì)反思自己一天的行為不當(dāng)之處,懇請圣母賜予力量改正這些錯(cuò)誤。如:She clasped her white beads between long fingers and began the Rosary, Ellen finished and Gerald, who could never find his beads at prayer time, began furtively counting his decade on his fingers. (她將長長的手指捻著白念珠開始吟誦《玫瑰經(jīng)》,艾倫做完了禱告,杰拉爾德開始偷偷地扳著手指念《圣母十遍頌》。)‘virgin most faithful, her mother intoned. The Litany of the Virgin was beginning, and obediently Scarlet responded: ‘pray for us, as Ellen praised in soft contralto the attributes of the Mother of God. (志誠的圣母瑪麗亞,她母親吟誦?!妒ツ脯斃麃喍\文》開始了,艾倫用柔和的低音贊美圣母的本性時(shí),斯卡利特順從地回答:“為我們祈禱吧!”)p85圣母瑪利亞是《圣經(jīng)》中的人物,耶穌之母。她被天主教、東正教奉為童貞圣母,也被視為教徒的典范?!睹倒褰?jīng)》(正式名稱為《圣母圣詠》),于十五世紀(jì)由圣座正式頒布,是天主教徒用于敬禮圣母瑪利亞的禱文,是天主教敬禮圣母的一種方式?!懊倒褰?jīng)”一詞來源于拉丁語“Rosarium”,意為“玫瑰花冠”或“一束玫瑰”。此名是比喻連串的禱文如玫瑰馨香,敬獻(xiàn)于天主與圣母身前。《圣母十遍頌》原指天主教徒對圣母瑪利亞的贊美歌。
Her relieved heart singing Hallelujah! Hallelujah?。ㄋ闹休p松地唱到:“哈利路亞!哈利路亞!”)p1226“哈利路亞”跟“阿門”一樣是宗教祈禱用詞 “哈利路亞”是希伯來文,原來是由兩個(gè)字合起來的。“哈利路”是復(fù)數(shù)的命令語氣,譯成中文是“你們要贊美”,“亞”是神名字的縮寫。“你們要贊美耶和華”,“哈利路亞”這句話成為萬國常用贊美的話,“哈利路亞”的意思與“贊美耶和華”的意思相同,主耶穌也就是舊約的耶和華。
A pagan hearing the lapping of the waters around Charons boat could not have felt more desolate.( 這比一個(gè)異教徒聽見卡隆度船的槳聲心里更難受。) p323卡隆指的是擺渡的船夫冥府渡神,就像“死神”的含義。異教徒是那些保有與正統(tǒng)或者核心的價(jià)值和教義相左的觀點(diǎn)的人;他們放棄基督信仰,明顯的背教。
‘If thy right eye offend thee,pluck it out,I was his right eye,his oldest son,and he plucked me out with a vengeance. (“假如你的右眼叫你跌倒,就把它剜出來扔掉。我是他的長子,他的右眼,他狠狠地把我剜出來了”) p928“若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉。寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄里。”這是以色列人“逾越節(jié)”的來歷。這里用了一種借喻的說法,如果只有一個(gè)選擇,缺一只眼或缺一只手進(jìn)天堂,總比全身掉進(jìn)地獄為好。忍受一時(shí)的痛苦,總比讓罪帶給我們審判和懲罰為好。省察自己的生命,看什么東西令你犯罪,盡你所能把這些東西除去吧。
參考文獻(xiàn):
[1]瑪格麗特·米切爾.飄(上下)[M].(王惠君,王惠玲譯)奎屯:伊犁人民出版社,2003.
[2]胡鑫輝劉源甫.從模因論看文化負(fù)載詞的翻譯——以《飄》的兩種中譯本為例[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào).2014.
[3]程時(shí)青.從關(guān)聯(lián)理論角度分析《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[J].遼寧大學(xué).2013.