李亞
摘 要 本文通過(guò)漢英語(yǔ)言對(duì)比分析跨文化交際中詞義的不完全對(duì)應(yīng),著重探討在翻譯中處理文化因素的策略,即歸化,旨在明確文化因素在翻譯中的重要性,同時(shí)增進(jìn)人們對(duì)漢英詞義差異的了解,促進(jìn)跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯交際。
關(guān)鍵詞 跨文化交際 詞義 不完全對(duì)應(yīng) 歸化
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Not Entirely Correspond Meaning and Domesticating
Translation in Intercultural Communication
LI Ya
(Chongqing Nanfang Translators College of Sichuan International Studies University, Chongqing 401120)
Abstract This paper through comparative analysis of Chinese and English language in intercultural communication does not correspond exactly to the meaning, and focuses on strategies for dealing with cultural factors in translation, that naturalization, clearly aimed at the importance of cultural factors in translation, as well as increase awareness of the Chinese-English and understand the meaning differences, and promote cross-language, cross-cultural communication translation.
Key words cross-cultural communication; word meaning; not entirely correspond; domesticating
1 漢英詞匯的不完全對(duì)應(yīng)及歸化譯法
1.1 漢英詞匯的指示義不完全對(duì)應(yīng)
中西方就衣、食、住、行等方面存在巨大差異,因而漢語(yǔ)中許多涉及物質(zhì)文化的詞難以找到完全對(duì)應(yīng)詞,如餃子(jiao zi, dumplings)、麻婆豆腐(Mapo Tofu, stewed beancurd with minced pork in pepper sauce)、轎子(jiaozi, sedan chair)。這些漢語(yǔ)特有的文化詞很難在英文中找到完全對(duì)應(yīng)詞。此外,中西方在社會(huì)文化方面、宗教信仰、生活習(xí)慣等方面差異明顯。一個(gè)民族特有的物質(zhì)環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、精神信仰等首先通過(guò)這個(gè)民族的詞匯表現(xiàn)出來(lái)。中國(guó)深受儒家文化、道家文化的影響,中國(guó)人信佛、拜菩薩,而西方人對(duì)God頂禮膜拜,信耶穌基督,除宗教文化差異巨大之外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中親屬稱(chēng)謂有別,比如漢語(yǔ)中稱(chēng)父親的哥哥為伯伯,父親的弟弟為叔叔,母親的兄弟為舅舅;而英語(yǔ)中uncle就表示漢語(yǔ)中的伯伯、叔叔、舅舅、姨夫。
1.2 漢英詞匯的聯(lián)想義不完全對(duì)等
不同的人對(duì)同一事物可能作出不同的反應(yīng),誠(chéng)然,對(duì)同一事物的聯(lián)想意義也就不盡相同。這是由地理?xiàng)l件、意識(shí)形態(tài),尤其是思維習(xí)慣的差異所造成的。英語(yǔ)中,薔薇、玫瑰、月季都是一個(gè)詞rose,象征著美麗和愛(ài)情。蘇格蘭著名詩(shī)人羅伯特·彭斯在其代表作《一朵紅紅的玫瑰》中將其崇拜的偶像比喻為紅紅的玫瑰并表達(dá)出了他濃濃的愛(ài)意。玫瑰象征美好愛(ài)情,玫瑰雖好,卻是帶刺兒,英語(yǔ)中a thron rose表示imperfectness。而漢語(yǔ)中帶刺的玫瑰暗指女性冷若冰霜、難以靠近;鏗鏘玫瑰將女性比作玫瑰,取其嬌艷、馨香、美麗之意。鏗鏘是象聲詞,有響亮、激越、向上的含義。兩個(gè)分別蘊(yùn)涵著陽(yáng)剛與陰柔的詞在中國(guó)女足身上實(shí)現(xiàn)了完美結(jié)合。
春與Spring是一年四季之首,萬(wàn)物生長(zhǎng)的季節(jié)。春讓人聯(lián)想到幸福歡樂(lè)、青春活力。英國(guó)著名抒情詩(shī)人雪萊曾留下了膾炙人口的詩(shī)句“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”歌頌春天,歌頌美好的未來(lái)。但在漢語(yǔ)中,春還表示愛(ài),比如春心蕩漾(Desire for love),此外,春秋已高、春秋正富,春表示年歲;春秋已高表示年事已高(being advanced in years);春秋正富表示年紀(jì)不大,正是好時(shí)候(in the prime of youth),而在英語(yǔ)中spring并無(wú)此意。
中英文化的差異使同一動(dòng)物詞有不同的內(nèi)涵,給人帶來(lái)的聯(lián)想截然不同。龍和Dragon華夏神話(huà)傳說(shuō)中龍是神異動(dòng)物,能行云布雨、能大能小、能升能隱、大則興云吐霧、小則隱介藏形、升則飛騰于太空之間、隱則潛伏于波濤之內(nèi)。中華主族自稱(chēng)是“龍的傳人”。封建社會(huì)龍是帝王和高貴的象征。比如龍顏(the appearance of the emperor)、龍?bào)w(the body of the emperor)、龍椅(the seat for the emperor)、龍種(the offspring of the emperor)等。歷代皇帝都把自己稱(chēng)為“真龍?zhí)熳印保╰he son of the Loong)。龍?jiān)谥袊?guó)文化中占有顯赫地位,它不僅象征皇權(quán)、威嚴(yán)與神力,還象征吉祥、財(cái)富、前途和權(quán)力,象征一種蒸蒸日上的精神。然而,Dragon在西方的象征意義與中國(guó)有關(guān)龍的傳說(shuō)截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門(mén)的有翼能?chē)娀鸬木薮蠊治铮笳髂Ч砼c邪惡,還有“兇暴的人,悍婦”等喻意、引申意。如Her mother is a real dragon. 再如“亞洲四小龍”可譯成 “Four Asian tigers”,而不是“Four Asian dragons”,另一種翻譯是“Newly Industrial Economics”,簡(jiǎn)稱(chēng)“NIEs”,意即“新興工業(yè)國(guó)家”。
1.3 翻譯中處理文化因素的主要策略——?dú)w化法
歸化與異化是美國(guó)翻譯理論家Venuti 1995年才提出來(lái)的。歸化指譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采用他們所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,使外民族事物本族化,歸化主張將譯文讀者擺于首要位置,譯文的表達(dá)應(yīng)該是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。(張秀玲,2002.3)漢語(yǔ)中有許多成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言里找不到與之對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,用歸化譯法翻譯這些成語(yǔ)、慣用語(yǔ),易于被讀者理解,讀起來(lái)比較地道、生動(dòng),尚可產(chǎn)生異曲同工之效果。(劉文剛,1999.4)例如:雨后春筍可譯成spring up like mushrooms,而不是spring up like bamboo shoots。在英國(guó),竹子不是土生土長(zhǎng)的,所以英語(yǔ)中也就沒(méi)有竹子這樣的原始詞匯,bamboo這個(gè)詞是從外來(lái)語(yǔ)中引借進(jìn)去的。再如,中國(guó)有句俗語(yǔ):一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。表達(dá)的意思是,不能齊心合力,人越多越難以辦成。英譯為One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 翻譯中沒(méi)出現(xiàn)和尚和水,卻表達(dá)了中國(guó)人家喻戶(hù)曉的道理。英語(yǔ)里有一些關(guān)于狗的成語(yǔ)、慣用語(yǔ),例如:Rain cats and dogs若翻譯成下貓下狗,必定造成譯文生澀難懂,損害了譯文的可讀性,為了便于讀者理解,這里只能采用歸化譯法,譯為傾盆大雨。又如,John can be relied on. He eats no fish and plays the game.約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。
句中to eat no fish出自典故,指英國(guó)伊利莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教教徒在星期五吃魚(yú)的習(xí)俗,而to play the game則為習(xí)語(yǔ),本意為規(guī)規(guī)矩矩地比賽。如異化為不吃魚(yú)和玩游戲,讀者則可能不知所云。譯文通過(guò)詮釋?zhuān)瑢⑿问睫D(zhuǎn)化為內(nèi)容,便是采用歸化譯法處理了文化差異的佳譯。
2 結(jié)語(yǔ)
由以上漢英對(duì)比分析可知,有些漢英兩個(gè)詞表面上似乎完全對(duì)應(yīng),實(shí)則貌合神離,其實(shí)質(zhì)上的含義相差甚遠(yuǎn),用法各異。不仔細(xì)分析原詞的意義就將兩者等同,必然會(huì)引起詞義理解困難,生澀難懂。因此,翻譯時(shí)應(yīng)充分認(rèn)識(shí)漢英詞義的指示義和聯(lián)想義,處理文化差異引起的漢英詞義不完全對(duì)應(yīng),主要采用歸化譯法把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,盡可能降低文化差異給翻譯帶來(lái)的困難,避免文化沖突,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,誠(chéng)然,歸化譯法也存在一定的局限性,所以,翻譯時(shí)譯者應(yīng)靈活處之,以求跨文化交際更有效、更準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2] 郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000.