鄭穎
摘 要:與川端的其它作品一樣,『雪國』也是以愛情為主線,女性作主角的。無論是藝術(shù)手法,還是美學(xué)追求,都是川端文學(xué)的最高成就。特別是在日文中,更有文字之美。而美文難譯,令許多譯者興嘆。尤其是作者的著眼點(diǎn)之一----葉子的美,在譯成中文的過程中,常常出現(xiàn)翻譯不到位的問題。本文試通過對(duì)三個(gè)不同譯本的分析比較,來解析葉子的美。譯本A(葉渭渠譯1998年吉林大學(xué)出版社)譯本B(高慧勤譯1995年河北教育出版社)譯本C(侍桁譯1981年上海譯文出版社)
關(guān)鍵詞:葉子之「美」;誤譯;比較;清冷之美
①悲しいほど美しい聲であった。高い響きのまま夜の雪から木魂して來そうだった。
譯本A 她的話聲優(yōu)美而又近乎悲戚。那嘹亮的聲音久久地在雪夜里回蕩。
譯本B 她的聲音,美得不勝悲涼。那么激揚(yáng)清月,仿佛雪夜里會(huì)傳來回聲似的。
譯本C 她那美麗的聲音甚至帶上悲哀的氣氛。話聲很響亮,好像會(huì)從雪夜中傳來回聲。
解析:譯本A沒有理解后半句そうだった的意思,誤譯為“那嘹亮的聲音久久地在雪夜里回蕩?!睂?shí)際上不是真的傳來了回聲。譯本B大致表達(dá)出了原文的意思,但“激揚(yáng)清月”有些過猶不及。譯本C基本符合原文,只是「夜の雪」被修飾語是雪不是夜,譯為“雪夜”有喧賓奪主之感。
試譯:那是一種凄美得聲音。那響亮的聲音仿佛要從夜里的雪地里傳來回聲一樣。
②娘の片眼だけは反って異様に美しかったものの、
譯本A玻璃上只映出姑娘一只眼睛,她反而顯得更加美了。
譯本B單單映出星眸一點(diǎn),恰恰顯得格外迷人。
譯本C正是因?yàn)橹滑F(xiàn)出姑娘的一只眼睛,反而顯得異常美麗。
解析:譯本A,B,C將“異様に美しかった”等同于“更に美しかった”是一種誤譯。原文是要表達(dá)一種與眾不同的,獨(dú)特的美。
試譯:只映出姑娘的一只眼睛,這反而是一種異樣的美。
③娘は島村とちょうど斜めに向い合っていることになるので、じかにだって見られるのだが、彼女等が汽車に乗り込んだ時(shí)、なにか涼しく刺すような娘の美しさに驚いて目を伏せる途端、娘の手を固くつかんだ男の青黃色い手が見えたものだから、島村は二度とそっちを向いては悪いような気がしていたのだった 。
譯本A姑娘正好坐在斜對(duì)面,島村本是可以直接看到她的,可是她們剛上車時(shí),她那種迷人的美,使他感到吃驚,不由得垂下了目光。就在這一瞬間,島村看見那個(gè)男人蠟黃的手緊緊攥住姑娘的手,也就不好意思再向?qū)γ嫱チ恕?/p>
譯本B姑娘恰好坐在島村的斜對(duì)面,本可以劈面看見她,但是他倆剛上車時(shí),島村看到姑娘那種冷艷的美,暗自吃了一驚,不由得低頭垂目,驀地瞥見那男人一只青黃的手,緊緊攥著姑娘的手,島村便覺得不好意思再去多看。
譯本C 姑娘因?yàn)檎米趰u村的斜對(duì)面,是直接可以看到的,可是在他們上火車的時(shí)候,那姑娘的清冷刺人的美質(zhì),使島村吃了一驚,他就把眼睛垂下來,那時(shí)他看到男人的青黃色的手緊緊地握著姑娘的手,他就覺得不好再朝那個(gè)方向觀望了。
解析: 譯本A將“なにか涼しく刺すような娘の美しさ”譯為“迷人的美”是脫離原文的,譯本B譯為“冷艷的美”也不甚準(zhǔn)確,而譯本C“清冷刺人的美質(zhì)”我認(rèn)為比較忠實(shí)于原文,比較準(zhǔn)確。譯本A,B都將“悪いような気がしていた”譯為“不好意思”不太好,島村不是害羞而是覺得自己的行為不合適,有悖倫理??芍覍?shí)于原文譯為“不好”。
試譯:
因?yàn)楣媚锖蛵u村是斜對(duì)著的,直接也可以看到??墒撬齻兩匣疖嚨臅r(shí)候,島村因?yàn)槟乔謇涠钟写┩噶Φ拿蓝念^一驚,低下頭時(shí),看到緊緊地抓著姑娘的男人蠟黃的手,他覺得再朝那邊看不太好。
④殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった時(shí)には、島村はなんともいえぬ美しさに胸が顫えたほどだった。
譯本A特別是當(dāng)山野里的燈火照映在姑娘的臉上時(shí),那種無法形容的美,使島村的心都幾乎為之顫動(dòng)
譯本B尤其是姑娘的臉龐上,疊現(xiàn)出寒山燈火的一剎那間,真是美得無可形容,島村的心靈都為之震顫。
譯本C 尤其是當(dāng)那姑娘的面容當(dāng)中燃起山野的燈火時(shí),島村的胸間甚至顫動(dòng)著難以形容的美景。
解析:譯文A將“娘の顔のただなかに野山のともし火がともった時(shí)”意譯為“當(dāng)山野里的燈火照映在姑娘的臉上時(shí)”易讓人誤解為燈火是從前面照映在臉上,而且也失去了原文的文學(xué)色彩。譯文B,C譯的較準(zhǔn)確。但是后半句譯文C譯得就不妥了。島村的心是為葉子無以言表的美而震顫,不是美景。
試譯:
特別是當(dāng)山野的燈火在姑娘臉龐上點(diǎn)燃時(shí),島村為這種無以言表的美而內(nèi)心一震。
⑤葉子の美しい顔はやはり寫っていたけれども、その溫かいしぐさにかかわらず、島村は彼女のうちになにか澄んだ冷たさを新しく見つけて、鏡の曇って來るのを拭おうともしなかった。
譯本A盡管葉子那張美麗的臉依然映在窗上,而且表情還是那么溫柔,然而島村卻發(fā)現(xiàn)她對(duì)別人似乎特別冷漠,她也就不想去揩拭那面變得模糊不清的鏡子了。
譯本B 盡管葉子那姣好的面龐依然映在窗上,舉止仍舊那么溫婉,島村卻在她身上發(fā)現(xiàn)一種凜然的寒氣,哪怕鏡子模糊起來也懶得去擦了。
試譯:窗子上仍然映出葉子美麗的臉龐,盡管她舉止和藹可親,島村新發(fā)覺到她的清冷,不想再去擦拭鏡子上的霧氣了。
文中描寫葉子的美的句子還有很多,還有一些是描寫景物的美,但絕不是為了寫景而寫景,是為了襯托葉子的美和作者的心情。理解葉子的美應(yīng)該從整體上把握,在雪國山村的清寒景色的映襯下,刻畫出一種清冷的,迷人的,難以接近的,高尚的,可欲而不可求的美。