徐建霞
摘 要: 英語文體分析主要研究和調(diào)查英語體裁的語言特點,著重提出每個文體有獨特的表達方式。分析英語文體學(xué)可以從以下方面著手:語音、詞匯選擇、句型選擇、修辭手法及篇章結(jié)構(gòu)。本文選擇前布什總統(tǒng)發(fā)表的公眾演講作為例子,研究其語言特點(如詞匯及句型選擇),旨在使英語學(xué)習者了解演說者演講詞的文體特點,并且懂得在不同的語言環(huán)境下運用不同的文體達到更好的表達效果。
關(guān)鍵詞: 英語文體分析 修辭 公眾演講
一、引言
英語文體學(xué)作為語言學(xué)的一個分支,主要研究英語口語體寫作的體裁,不僅包括戲劇、詩歌,而且包括特定目的的英語體裁。英語文體分析研究每個英語體裁的語言特點,著重提出每個文體有獨特的表達方式,這種表達方式要求選擇能達到效果的語言。文體學(xué)研究的任務(wù)不在列舉若干文體的名目,而在于觀察和描述若干主要文體的語言特點,即它們各自的語音、詞匯選擇、句型選擇和篇章結(jié)構(gòu),目的在于使學(xué)者更好地了解它們所表達的內(nèi)容,在恰當?shù)膱龊戏謩e使用(王佐良,丁往道,1987)。
二十世紀初,對文體的研究在修辭學(xué)之后興起,特別是在演說術(shù)或?qū)θ绾伪磉_的研究和改善方面,逐步強化了修辭學(xué)。應(yīng)該明確指出,文體不必局限于微觀結(jié)構(gòu),在這里,我們采取了更廣闊的角度。然而,傳統(tǒng)上都較傾向于對微觀結(jié)構(gòu)應(yīng)用的研究。文體與修辭之間有著密切關(guān)系,我們可以看到,在個人思想、科學(xué)和演講、詩歌、哲學(xué)等中,如何使用語言是很重要的。語言是一個強有力的工具。講演術(shù)是使用流利和適當表達的口才藝術(shù),演講的目的是說服,號召行動和反應(yīng)。根據(jù)亞里士多德提出相關(guān)理論,產(chǎn)生了三個有說服力的證明:論理:指的是說詞本身包括的事?lián)c推理或說明,以理服人,也就是“邏輯論證”。情理:是訴諸聽眾的感情,以言辭打動他們的憐憫之情,以情動人,是為“情緒論證”。倫理:要建立演說者自己的演說氣質(zhì),以氣質(zhì)感人,可說是“倫理論證”。
二、對英語公眾演講的文體分析
在語言的運用方面,文體學(xué)強調(diào)一點,即必須適合特定場合的要求,場合主要是社會場合。本文以公開演講為例,前布什總統(tǒng)對朝鮮核試驗的聲明(如詞匯選擇、修辭選擇),讓學(xué)生了解演講者演講詞在語言方面的文體特點,并使他們學(xué)會如何針對不同的情況,用適當?shù)奈捏w達到更好的表達效果。
在西方國家,公眾演講的主要目的是對演講者的態(tài)度進行聲明及激起聽眾的熱情,必須使聽眾感到親切,但又不能過分親切,否則會使聽眾感到講話人是矯揉造作、不可信賴的。這種微妙的社會關(guān)系影響了演講語言的風格。公開演說是精心準備,并在公眾場合向各種對象進行的,所以其語言風格不免受書面語的影響。所有這些錯綜復(fù)雜的因素使演講文體頗有特點,涵蓋諸如政治、經(jīng)濟、文化等許多領(lǐng)域。在這樣的場合下,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的公開演說。例如前美國總統(tǒng)羅斯福的第一任總統(tǒng)就職演說,美國著名民權(quán)運動領(lǐng)袖馬丁·路德·金的著名演說,等等。
下面我們以布什的某演講為例進行分析:
1.動詞詞組
E.g.proclaimed to the world;conducted a nuclear test;confirm North Koreas claim;we re working to; has defied;will respond;This was confirmed;reaffirmed;deserve that brighter future.
我們可以看到,布什運用了更多的過去時和將來時,而較少運用現(xiàn)在時。因為布什希望通過聲明強調(diào)核試驗對國際和平與安全構(gòu)成威脅。這種語法范疇使聽眾明確了布什的態(tài)度。
2.名詞詞組
E.g.Last night;nuclear test;international peace and security;provocative act;the proclaimed actions taken by North Korea;the full range of our deterrent and security commitments;brighter future;the increased prosperity and better relations with the world offered by the implementation of the joint statement of the six-party talks;the oppressed and impoverished people;an immediate response by the United Nations Security Council.
從例子中我們可以看到,演講文體的名詞詞組比其他各文體的名詞詞組復(fù)雜,做后置修飾的詞組比做前置修飾復(fù)雜。大量的修飾使得所指名詞定義更加清晰,并通過這種方法提供了更多的信息。我們還發(fā)現(xiàn),演講文體中很少有用所有格s代替后置修飾成分的情況,相反,往往有本來可以用前置修飾卻用后置修飾代替的現(xiàn)象。例如,“an immediate response by the United Nations Security Council”這樣的結(jié)構(gòu),我們可以說:“The United Nations Security Councils immediate response.”布什使用后置修飾替代了前置修飾,不僅使語言更正式、更嚴肅,而且強調(diào)了內(nèi)容。
3.句法
句子是表達一個完整概念的基本語言單位,一個句子中主要概念和從屬概念在次序上的不同安排,會達到不同的語言效果。句子結(jié)構(gòu)的變化及使用能充分體現(xiàn)語言使用者的風格。
E.g.1.Were working to confirm North Koreas claim.Nonetheless,such a claim itself constitutes a threat to international peace and security.The United States condemns this provocative act.Once again North Korea has defied the will of the international community,and the international community will respond.
這部分主要運用了短句,直接、清楚、有力、明快,布什強調(diào)了核試驗的嚴重性。最后一句,布什重復(fù)了“international community”,以此強調(diào)進行核試驗后果的嚴重性。
2.Todays claim by North Korea serves only to raise tensions,while depriving the North Korean people of the increased prosperity and better relations with the world offered by the implementation of the joint statement of the six-party talks.The oppressed and impoverished people of North Korea deserve that brighter future.
第一句是長句,能夠表達更復(fù)雜的概念,形式上顯得莊重嚴肅,緊接著就是一句短句,達到言簡意賅的效果,明確指出要為自己的人民考慮。
4.重復(fù)
英語力求簡潔,用各種手法避免重復(fù)所造成的累贅與單調(diào),但為了強調(diào)某個意思、擺明態(tài)度及觀點,可以特意安排重復(fù)。這是一種常用的修辭手段。
E.g.1.We reaffirmed our commitment to a nuclear-free Korean Peninsula,and all of us agreed that the proclaimed actions taken by North Korea are unacceptable and deserve an immediate response by the United Nations Security Council.
2.I reaffirmed to our allies in the region,including South Korea and Japan,that the United States will meet the full range of our deterrent and security commitments.
布什用reaffirmed突出了美國政府對核試驗的密切關(guān)注。
5.頭韻法
頭韻法是演講文體中語音方面的主要修辭手段之一。
E.g.Last night the government of North Korea proclaimed to the world that it had conducted a nuclear test.Were working to confirm North Koreas claim.Nonetheless,such a claim itself constitutes a threat to international peace and security.The United States condemns this provocative act.Once again North Korea has defied the will of the international community,and the international community will respond.
布什用“conducted,confirm,constitutes,condemns”等,這樣的頭韻相同的音素“con-”,讓聽眾把這些相關(guān)的詞聯(lián)系在一起,引起注意,加深印象。
三、結(jié)語
從布什的公眾演講我們可以看到,在公眾場合發(fā)言的文體是正式、嚴肅的,語言結(jié)構(gòu)及修辭手法較復(fù)雜。發(fā)言者的個人背景和情況,使得演講是標準的、正式的,語言正式且完整。因此,我們可以準確地分辨公開演講的文體。
本文在文體方面分析得還不夠全面和徹底,還有許多其他文體可以分析。與任何其他語言的分支相比,文體學(xué)要發(fā)展,還有許多工作要做。這是因為調(diào)查對象不斷變化,這就涉及不斷變化的新的話語和專門領(lǐng)域(如基因工程、計算機科學(xué))。文體變異生效的新的方面的產(chǎn)生,如電子郵件,似乎模糊了語言和文字的傳統(tǒng)的區(qū)分。作為文體學(xué)的實驗方法,新的語料庫有可能解決以前不可能的文體研究問題。此外,最近的理論發(fā)展無疑將擴大文體學(xué)的范圍。
在英語教學(xué)中,教師應(yīng)讓學(xué)生了解演說者演講詞及其他體裁的文體特點,使學(xué)生懂得在不同的語言環(huán)境下運用不同的文體達到更好的表達效果。
參考文獻:
[1]Binglin,Li.Public Speaking Theory and Practice[M].Guizhou:Guizhou University,2000.
[2]Enkvist,N.E.Text and discourse linguistics,rhetoric,and stylistics.In:VAN DIJK,T.A.(ed.)Discourse and literature.New approaches to the analysis of literary genres[M].p.11-38.Amsterdam/Philadephia:John Benjamins,1985.
[3]Thornborrow,J.& Wareing,S.Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.8.
[4]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.