国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《儒林外史》英譯中的歸化與異化問題研究

2014-07-17 01:48山西藝術(shù)職業(yè)學(xué)院太原030012
名作欣賞 2014年18期
關(guān)鍵詞:楊憲益儒林外史歸化

⊙賈 霞[山西藝術(shù)職業(yè)學(xué)院, 太原 030012]

一、引言

在中國對(duì)外文化交流與輸出中,對(duì)于中國文化的翻譯與推廣一直是重中之重,因?yàn)檫@不僅僅是對(duì)于中國在國際舞臺(tái)上地位認(rèn)可的一種標(biāo)志,同時(shí)也是形成文化經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)、促進(jìn)中國文化傳播的重要途徑。然而在文化交流過程中勢必會(huì)遇到語言的轉(zhuǎn)化翻譯問題,在對(duì)中國傳統(tǒng)文化和優(yōu)秀文藝作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們到底應(yīng)該采用什么方法才會(huì)在與外國讀者達(dá)到共鳴的同時(shí)又使得本土文化的核心和價(jià)值觀收到最大限度上的保護(hù)?在歸化與異化的爭論中,通過對(duì)漢譯英作品的分析和參考相關(guān)的文獻(xiàn)資料,我們發(fā)現(xiàn)異化方法對(duì)于翻譯和推介本土文化是比較有利的,也會(huì)使得本土文化的意義和價(jià)值得到最大限度上的展現(xiàn)。

二、歸化和異化的含義

對(duì)于歸化和異化孰優(yōu)孰劣的論爭在翻譯界一直就沒有停止過,也就導(dǎo)致了直至今日仍然沒有定論。這并不是說這個(gè)問題的提出是沒有意義、沒有價(jià)值的,也不是說結(jié)論永遠(yuǎn)不會(huì)出現(xiàn)。當(dāng)從特定的視角來看這個(gè)問題的時(shí)候我們就會(huì)得到一個(gè)合理的解釋。實(shí)際上這一問題的關(guān)鍵就在于翻譯者是否了解自己所從事的活動(dòng),在對(duì)文化信息進(jìn)行有效傳遞的實(shí)際翻譯過程中能否堅(jiān)持對(duì)自身所從屬的民族文化身份的認(rèn)同。即翻譯者無論是選擇歸化或鐘情于異化都直接或間接地對(duì)中國傳統(tǒng)文化的傳播產(chǎn)生影響。在學(xué)習(xí)和研究中我們發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)現(xiàn)象,那就是大多數(shù)文學(xué)作品的翻譯類型都以英譯漢為主體,可是涉及漢譯英的類型或是問題則非常少見。而長期以來形成的這種介紹本土文化(主要是中國文學(xué))的翻譯與介紹西方文化的明顯的逆差,即把外國(尤其是西方)文化翻譯介紹到中國在質(zhì)量與數(shù)量上可以說均大大超過把中國文化翻譯介紹到國外。這樣的逆差致使我們對(duì)西方的了解大大勝于西方對(duì)中國的了解。對(duì)待文學(xué)作品的歸化和異化,我國的文學(xué)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)樹立正確的科學(xué)態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈龀鲞x擇,對(duì)待我國輸出的文學(xué)作品中一定要科學(xué)地弘揚(yáng)漢語作品的文學(xué)魅力。文學(xué)作品的歸化可以拉近譯文讀者和作品的心靈距離,使讀者更好、更貼切地融入到文學(xué)作品所營造的文學(xué)意境中,更加容易領(lǐng)會(huì)到作品的精神力量,使翻譯后的作品的可讀性大大提高,這樣可以使中國文化在世界范圍內(nèi)得到更廣闊的認(rèn)同和接受。就目前的形式來看,用歸化的翻譯方法確實(shí)有助于中國的文學(xué)作品在世界范圍的傳播,提高中國文化在國外的影響力,讓更多外國讀者對(duì)中國文化感興趣。增強(qiáng)中華民族特有的文化特色,讓外國讀者感受中華文化的博大精深,促進(jìn)雙方文化平等的交流和對(duì)話,在中國語言的文學(xué)作品的譯介過程中,提高異化譯法的使用比重,更多地反映原汁原味的中國文化,讓世界更多地喜歡中國文化、了解中國文化。楊憲益夫婦在我國對(duì)外文學(xué)作品輸出翻譯的過程中無疑為中國的文學(xué)翻譯工作者們樹立了一個(gè)非常好的榜樣,在中國文化的弘揚(yáng)道路上起到了里程碑式的影響。

三、楊憲益先生譯介的《儒林外史》

楊憲益先生有著非常豐富多彩的生活經(jīng)歷,對(duì)待英語和漢語的文化差異與共同點(diǎn)更是有著自己獨(dú)到的見解,楊憲益夫婦不但是中國譯界的大師,更是推動(dòng)中國文化對(duì)外輸出的先驅(qū),對(duì)東西方文化可謂融會(huì)貫通,曾將多部中國優(yōu)秀的古典文學(xué)作品譯介成英語傳播到國外,不僅使我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化得到傳播和弘揚(yáng),在促進(jìn)外國讀者喜歡和了解中國文學(xué)作品的同時(shí),更使讀者體會(huì)到了中國文化的魅力和博大精深?!度辶滞馐贰肥撬麄儽姸鄡?yōu)秀譯介作品中的代表之一?!度辶滞馐贰吩谖覈S刺小說的發(fā)展長河中無疑是起到了里程碑式的作用,作品不但為讀者們真實(shí)地再現(xiàn)了我國封建社會(huì)中眾多知識(shí)分子的生活習(xí)性和思想活動(dòng),而且為中國古代的風(fēng)俗習(xí)慣和百姓們的平常生活賦予了活的展示,在讀者面前重塑了作者所在的那個(gè)時(shí)代的生活方式和風(fēng)貌。與眾多歸化譯者們所不同的是,楊憲益夫婦以保持中國文化原有的特色為原則,所翻譯的作品能夠讓外國讀者對(duì)中國的社會(huì)風(fēng)情和文化有一個(gè)更加真實(shí)深入的了解。對(duì)于那些接受英語文化熏陶,從小便一直生長在英語文化背景下的外國讀者來說,《儒林外史》無疑為他們展示和呈現(xiàn)了一個(gè)全新的文化。E.Nida作為當(dāng)今世界最為出色的譯論家的代表之一,他把翻譯分為生態(tài)文化類別、言文化類別、宗教文化類別、社會(huì)文化類別、物質(zhì)文化類別這五種主要的類別。接下來將通過以下幾個(gè)方面對(duì)楊憲益先生所翻譯的文學(xué)作品進(jìn)行簡單的分析和探究。

四、針對(duì)文化信息的解讀和翻譯

原文:(胡屠戶)罵了一個(gè)狗血噴頭道:“像你這,也該撒泡尿自己照照!不三不四,就想天鵝屁吃!趁早收了這心!”

譯文:(Butcher Hu)poured out a torrent of abuse:“Like you this wretched appearance,also the piss myself in indecent!wanted to eat swan fart!You take this heart.”

比喻手法是在文學(xué)作品中最為常見,而且表現(xiàn)力非常強(qiáng)的一種修辭手段,能夠形象地表現(xiàn)出作者想要表達(dá)的意義,給讀者非常深刻的印象。例1想要表達(dá)出范進(jìn)的想法不切實(shí)際,沒有可行性,是癡人說夢。天鵝在中國的文化當(dāng)中寓意著美好的事物,而天鵝屁則是和美好事物所相關(guān)的東西,在這句話中,胡屠戶表達(dá)了范進(jìn)想吃天鵝肉的困難,就連吃天鵝屁都是不可能的,不但表達(dá)了對(duì)范進(jìn)考中科舉的質(zhì)疑,也十分符合屠戶的性格和特點(diǎn)。但是中外在地理環(huán)境和文化背景上都存在著非常大的區(qū)別,在對(duì)待動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和所代表的事物上也是存在差異的。所以,一些翻譯工作者認(rèn)為比喻是不具有翻譯的可能性的,同時(shí)也是沒有意義的。如果這樣那么這恰恰忽視了語言可以通過與思維的辯證統(tǒng)一而達(dá)成文化的共通性。這樣來看有些比喻是可以達(dá)到共同的比喻目的和效果的。能夠從西方讀者的視角出發(fā)來對(duì)待比喻體的共同性,成功的漢語中的比喻形象不失源語特色地植入英語中,保持了源語的文化特色,這樣可以使西方讀者體會(huì)到中國讀者的感受,促進(jìn)心靈上的共鳴。

原文:如果三年前意外被蛇咬到了,現(xiàn)在做夢夢到繩子也因覺得像蛇而有些害怕。

譯文:A man who has been bitten by a poisonoussnake will be frightened if he dreams of a rope three yearsafter.這句話換作我國的諺語則是“一朝被蛇咬,三年怕草繩”,比喻一旦之前遭到了某種打擊或失敗,在心里會(huì)留下一定的陰影,以后再碰見相似的事情,便會(huì)感到害怕。通過之前的調(diào)查顯示,中國讀者和西方讀者對(duì)待“蛇”的意象存在著非常大的相似性,楊憲益先生在翻譯過程中所用的字面翻譯,保持原汁原味的文學(xué)特色,不但不會(huì)使西方讀者對(duì)原文感到困擾,還會(huì)縮短雙方的文化差異。

五、結(jié)語

從上述所舉的事例中我們不難發(fā)現(xiàn),楊譯對(duì)《儒林外史》翻譯的時(shí)候主要運(yùn)用異化方法來對(duì)作品中的文化信息進(jìn)行處理,由此將中國的傳統(tǒng)文化對(duì)廣大的外國讀者進(jìn)行推介和展示,這是難能可貴的。就像楊憲益先生所說:“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象。要以忠實(shí)的翻譯信于中國文化的核心,中國文明的核心,中國文明的精神這不僅僅是一個(gè)翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題,還涉及到忠實(shí)傳達(dá)中國文化的價(jià)值、靈魂,傳達(dá)中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒?!碑?dāng)然在今天所處的這樣的文化環(huán)境中,我們應(yīng)該有這樣的自信,隨著以往固有的深深扎根于人們頭腦中的“歐洲中心主義”思維模式的瓦解,中外文化間的交流、促進(jìn)與融合會(huì)日益頻繁、增強(qiáng),并且碰撞出新的火花,以此為依托使得外國讀者或者外國人對(duì)中國文化的誤讀與偏見漸漸改觀直至消除。在這樣的前提背景下或者說是努力中,在面對(duì)中國及中國文化的漢譯英工作時(shí),譯者將更加重視我們的民族文化身份保持問題,逐步將歸化比例減小,將異化比例增加,早日促使中國文化與世界文化實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話和交流,達(dá)成彼此之間的“文化默契”,使中國與世界的跨文化交際能夠順利進(jìn)行。

[1]陳莉.漢語文學(xué)作品英譯中的歸化和異化問題——兼談楊憲益在《儒林外史》中的文化翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).

[2]張艷余.互文性視角下《儒林外史》的英譯[J].鄭州大學(xué),2013(5).

[3]張志清.異化翻譯思想探究[J].湖南師范大學(xué),2013(5).

[4]徐.《儒林外史》英漢語對(duì)比研究:語言與文化[J].外語教學(xué),2003(3).

[5](清)吳敬梓.儒林外史[M].楊憲益,戴乃迭譯.長沙:湖南出版社,1996(8).

猜你喜歡
楊憲益儒林外史歸化
論《儒林外史》序跋的批評(píng)價(jià)值
測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
《儒林外史》的吃播
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
單寶塔詩
《金絲小巷忘年交》