叢嘉憶
摘 要:要想做好英漢互譯,譯者不僅要掌握好源語言和目標(biāo)語言,還要對兩種語言所在的民族文化、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、審美心理等有著充分的了解,更要對一些特殊的差異做好區(qū)分和理解。而顏色詞對于不同民族的人來說,在視覺上和心理上所引發(fā)的聯(lián)想象征意義也不盡相同,翻譯時應(yīng)尤為注意。本文便是通過對一些特殊顏色詞的分析,淺談其在英漢互譯中的差異。
關(guān)鍵詞:顏色詞;差異;英漢互譯
顏色是人們對客觀世界的一種感知。在人類語言里,存在著大量的記錄顏色的符號——顏色詞。它們具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。因此,對于譯者而言,在進(jìn)行英漢互譯時了解和掌握顏色詞所表達(dá)的感情色彩和文化內(nèi)涵尤為重要。
一、顏色詞的區(qū)分
盡管顏色詞的種類和數(shù)目繁多,但是不同民族的人們對于顏色詞的認(rèn)知有著明顯的共同之處,英漢兩種語言將顏色詞大致分為三大類:basic words(基本顏色詞),是指那些本來就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞,如漢語中的赤橙黃綠青藍(lán)紫,英語中的red, white, black, green, yellow, blue, purple, gray, brown;color words with colors of objects(實物顏色詞),就是用自然界物體的顏色來表示色彩的顏色詞;color words in shades(色差顏色詞),是指來自太陽的自然光或白光照射在各種顏色上顯示出來的具有深淺明暗之分的顏色詞。
二、顏色詞差異的原因
(一)文化信仰引起的顏色詞的差異
每個民族對于色彩都有民俗上的信仰以至崇拜,正因如此,才會產(chǎn)生不同民族對于不同顏色詞的差異。對于中國人來說,我國的傳統(tǒng)觀念是親近紅色的,人們認(rèn)為紅色則象征著喜慶、成功和喜悅。這便源于古代日神的崇拜,因為烈日如火,其色列紅。而對于西方人而言,黑色則代表著魔鬼、邪惡、痛苦與不幸,人們總是將不好的日子與black聯(lián)想到一起,例如Black Friday是指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子。
(二)社會政治制度引起的顏色詞的差異
語言是一種社會現(xiàn)象,會隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,語言同社會一樣具有社會性和階級性,會受不同社會制度的影響,反應(yīng)不同社會階段的特性?!凹t”是政治色彩最濃的一個顏色詞,象征著進(jìn)步與革命,從中國的很對詞匯中我們都可以感受的到,如中國最早的政權(quán)叫做紅色政權(quán)、最早的武裝叫做紅軍、我國的國旗叫做紅旗。
三、一些基本顏色詞的譯法分析
(一)紅色“red”
紅色是一個非常受人喜愛的顏色,它象征著希望,總會讓人聯(lián)想到喜慶的事物,如red-letter day(喜慶的日子);red還可表示高貴的,如red carpet(紅地毯,比喻隆重歡迎);red也表示禁止、停止、危險,是需要人們警惕的,如red card(紅牌,表示發(fā)球員下場)、red light(紅燈,車輛禁行或危險的信號)、red flag(紅色信號旗,公路和鐵路用于指示危險的旗幟);red也常與流血、暴力、革命事件有關(guān),西方人用red組成一些與社會主義相關(guān)的詞和短語,如the Red Army(前蘇聯(lián)紅軍軍隊);red可表示與債務(wù)有關(guān),如be in the debt(負(fù)債);red還可用來表達(dá)感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等 。
(二)白色“white”
白色“white”在漢語和英語中的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但是也有一些含以上的區(qū)別。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“白紅喜事”中的“白”指的是喪失(funeral),表示哀悼。但是在英語文化中,white則表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿的白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。但有時,英語中的white所表達(dá)的含義與漢語中的“白色”沒有什么關(guān)系,如a white lie(善意的謊言)、the white coffee(牛奶咖啡);漢語中有些和“白”字搭配的詞組,實際上與英語中的white所表示的顏色也沒有什么聯(lián)系,而是表達(dá)另外的含義,如白開水(plain boiled water)。
(三)黑色“black”
黑色“black”在英漢兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同,都象征著死亡、苦難和痛苦。例如,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗;英語中的Black Friday指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子;另外,黑色在英漢文化中都有“陰險、邪惡”的含義,但是翻譯時不一定用“黑”或者“black”的字眼,如黑心(evil mind)、black sheep(害群之馬);“black”在英語中還象征著氣氛和惱怒,如black in the face(臉色鐵青);而在中國,由于黑色和鐵的顏色相似,自古人們常用黑色來象征“鋼制、堅毅、公正、無私”等含義,如在戲曲臉譜藝術(shù)中,往往用黑色象征歷史人物的剛正不阿、鐵面無私等高尚品質(zhì)。
總之,不同文化下的顏色詞有著千差萬別的區(qū)別,譯者在進(jìn)行英漢互譯時從背景文化出發(fā),方能將目標(biāo)譯文達(dá)到最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘,仲偉合.英漢比較與翻譯,2012(7).
[2]盧敏.英語筆譯實務(wù),2010(7).