許 雷,屠國(guó)元
(中南大學(xué)/湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410083/410127;寧波大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 寧波 315211)
《論語(yǔ)》作為承載中國(guó)傳統(tǒng)文化精神的儒家典籍,通過(guò)語(yǔ)錄集的方式記錄孔子及其弟子的對(duì)話,使“夫子風(fēng)采,溢于格言”。[1]19其中所蘊(yùn)含的中華民族性格及倫理精神吸引了歷代中西譯者的關(guān)注,造就了《論語(yǔ)》作為除《道德經(jīng)》之外在西方重譯最多的中國(guó)典籍之地位。[2]109在逾四百年海外傳播歷程中,《論語(yǔ)》共有英譯本60有余,筆者所搜集到的海內(nèi)外華人譯者譯本共28本,占《論語(yǔ)》英譯本近一半的比例。但從目前《論語(yǔ)》英譯研究論文種類(lèi)可見(jiàn),“國(guó)內(nèi)偏重語(yǔ)言層面研究, 國(guó)外則側(cè)重從多層面論述譯本的思想詮釋問(wèn)題”。[3]70譯者研究,尤其是華人譯者從文化血統(tǒng)上一直未能得到《論語(yǔ)》英譯研究者應(yīng)有的關(guān)注。在高舉民族文化復(fù)興大旗的今日,現(xiàn)階段研究成果未能系統(tǒng)梳理歷時(shí)語(yǔ)境下代表性華人譯者及其譯本并找出文化傳播的規(guī)律性,不失為一種遺憾。由此,從文化研究視角切入,通過(guò)分析近代以來(lái)代表性華人譯者文化身份的共相及其個(gè)性,探討文化身份從哪些方面影響了經(jīng)典的形成及孔子形象的建構(gòu)?是否對(duì)當(dāng)前“中譯外”人才的培養(yǎng)具有啟示意義?
作為一門(mén)包羅萬(wàn)象,具有明顯跨學(xué)科傾向的領(lǐng)域,我們無(wú)法對(duì)文化研究進(jìn)行簡(jiǎn)單界定。其研究范疇涵蓋文化生產(chǎn)全過(guò)程,涉及民族、種族、身份政治、女性主義、后殖民主義、大眾文化傳播、意識(shí)形態(tài)等不一而足。從70年代中期開(kāi)始,差異性文化研究或“身份研究”開(kāi)啟了文化研究與后現(xiàn)代思想的對(duì)話與交流之路。文化身份是后殖民文學(xué)寫(xiě)作中重要的核心概念。后殖民主義理論研究“三劍客”——賽義德(Edward W. Said)、斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)及霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)均將文化身份視為后殖民研究中的應(yīng)有之義。
就《論語(yǔ)》英譯而言,西方譯者在翻譯過(guò)程中始終將《論語(yǔ)》定位于“非我族類(lèi)”的文本闡釋?zhuān)渲胁幻鈳ё陨淼乃枷肭耙?jiàn)及價(jià)值取向,無(wú)法給予異域讀者客觀的譯本感知。如:西方傳教士譯筆下的《論語(yǔ)》只能視為基督教的注腳與補(bǔ)充,而西方漢學(xué)家的《論語(yǔ)》英譯則傾向于用西方的哲學(xué)和文化概念來(lái)詮釋和替代中國(guó)思想。在此類(lèi)譯本影響下,西方哲學(xué)家芬格萊特曾承認(rèn),“初讀孔子時(shí),我覺(jué)得他是一個(gè)平常而偏狹的道德說(shuō)教者。對(duì)我來(lái)說(shuō),他的言論集——《論語(yǔ)》,也似乎是一件陳舊的不相干之物?!盵4]viii因此,《論語(yǔ)》英譯歷程中,如何通過(guò)自身文化身份在推動(dòng)中國(guó)經(jīng)典“走向世界”的同時(shí)塑造一個(gè)為西方讀者所接受的孔子形象,成為歷代譯者揮之不去的焦慮所在。
作為心理分析理論中的重要概念,弗洛伊德認(rèn)為“焦慮與恐懼情緒同義”。[5]61阿蘭·德伯頓在《身份的焦慮》(Status Anxiety)一書(shū)序言中將身份的焦慮界定為“我們對(duì)自己在世界中地位的擔(dān)憂”。[6]1典籍英譯過(guò)程中,作為民族身份構(gòu)建的一部分,華人譯者在定位自身民族身份的同時(shí)還需要進(jìn)行文化形象重構(gòu)與傳遞。但此時(shí)他們卻不得不面臨卡爾·馬克思所說(shuō)的“他們無(wú)法表述自己;他們必須被別人表述”[7]的窘境,本文選擇不同歷史背景下具有代表性華人譯者生活經(jīng)歷、翻譯策略、副文本信息、孔子形象塑造等側(cè)面,分析其作為典籍英譯過(guò)程中的主導(dǎo)與紐帶如何通過(guò)譯本建構(gòu)民族文化形象與身份,在西方世界獲得身份認(rèn)同。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)情地打破了清政府原有的“天朝上國(guó)”迷夢(mèng),與此同時(shí),中國(guó)也淪入跨文化傳播過(guò)程中的弱勢(shì)一方。這必然導(dǎo)致傳達(dá)《論語(yǔ)》精義過(guò)程中,華人譯者一方面要通過(guò)迎合西方文化獲得身份認(rèn)同;另一方面在內(nèi)心深處迫切渴望對(duì)自我文化形象進(jìn)行清晰的界定。因而,他們的文化身份實(shí)際處于一種現(xiàn)實(shí)與歷史相分裂的狀態(tài),身份焦慮普遍存在于華人譯者之中。因此,本文基于華人譯者的譯本,檢視不同歷史語(yǔ)境下華人譯者文化身份建構(gòu)過(guò)程中的孔子形象塑造,立意并不在于辨識(shí)華人譯者譯本的優(yōu)劣。
3.1 “文化保守主義者”辜鴻銘筆下“神圣的異教徒”
西方第一次工業(yè)革命的巨大成功與晚清政府的日趨腐敗衰落形成了鮮明的反差,與此同時(shí),仍處于中古發(fā)展階段的晚清社會(huì)不得不面臨來(lái)自近代西方的軍事威脅與堅(jiān)船利炮轟擊。
至此,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、維新運(yùn)動(dòng)帶著救國(guó)醒民的目的成為每位愛(ài)國(guó)志士的要?jiǎng)?wù),人們“力求新聲于異邦”力圖“師夷長(zhǎng)技以制夷”,而對(duì)傳統(tǒng)文明與文化棄如敝履。
此時(shí),辜鴻銘所選擇的救國(guó)之道卻與前者大相徑庭。他不但認(rèn)為只有“儒家文化才能救世界”,更對(duì)西方物質(zhì)文明與文化大肆鞭撻。辜鴻銘為何會(huì)做出這種與歷史潮流“格格不入”的選擇呢?在斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)看來(lái),文化身份有兩種思維方式:第一種立場(chǎng)把“文化身份”定義為一種共有的文化,集體的“一個(gè)真正的自我”,共享一種歷史和祖先的人們也共享這種“自我”。第二種立場(chǎng)認(rèn)為,除了許多共同點(diǎn)之外,還有一些深刻和重要的差異點(diǎn),它們構(gòu)成了“真正的現(xiàn)在的我們”。[8]209就個(gè)體生活經(jīng)歷而言,辜鴻銘(1857-1928)出生于英屬馬來(lái)西亞檳榔嶼的一個(gè)華僑世家,十歲左右即隨義父英商福布斯·布朗(Forbes Scott Brown)到英國(guó)留學(xué),成為我國(guó)赴英留學(xué)的先驅(qū)。辜氏先后在歐洲的英、德、法留學(xué)十一年,獲得文、理、工、哲等多個(gè)學(xué)位。在歐洲游學(xué)期間正值西方文化保守主義(Cultural Conservative)的盛行,辜鴻銘在卡萊爾、阿諾德、愛(ài)默生等浪漫詩(shī)人及保守主義者的影響下形成了自己獨(dú)有的文化守成觀,這是他與其他華人譯者的相異之處。而在“共有文化”的影響下,生于南洋,長(zhǎng)于西洋的辜鴻銘最終仍選擇扎根東方,成為傳統(tǒng)文化共同體中的一份子,正如辜鴻銘在文章中常提及的“所有優(yōu)越的地方都不能改變他的膚色,他畢竟是一個(gè)黑頭發(fā)、黃皮膚的中國(guó)人?!盵9]131883年辜鴻銘回到中國(guó),追隨“中體西用”的支持者張之洞,負(fù)責(zé)譯述情報(bào)及禮賓工作。在其有生之年,辜鴻銘將絕大部分精力用于宣揚(yáng)“儒家救世論”,向西方證明中國(guó)文化的價(jià)值,而其《論語(yǔ)》英譯本也拉開(kāi)了華人譯者英譯《論語(yǔ)》的序幕。
1898年上海別發(fā)洋行出版了辜鴻銘的《論語(yǔ)》,英譯本名為:《孔子言論:引用歌德和其他西方作家的話來(lái)解說(shuō)的新的特別的翻譯》(Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)其所譯《論語(yǔ)》最大的特點(diǎn),第一是使用現(xiàn)代英語(yǔ)進(jìn)行意譯;第二是對(duì)原文中出現(xiàn)的人物盡可能找到西方文化中的對(duì)應(yīng)形象。而最有爭(zhēng)議的特點(diǎn)在于:譯本中所用西方哲學(xué)解釋儒家哲學(xué)的方式,是否模糊了文化身份的個(gè)性。正如王國(guó)維在仔細(xì)研讀辜氏儒家經(jīng)典譯本后,痛陳其中大小弊病,頗為刻薄,斥其:“以西洋哲書(shū)解釋古書(shū),謂之彌縫古人之說(shuō)則可,謂之忠于古人則恐未也”。[10]195但辜譯本在西方世界卻收獲“泰西購(gòu)者近百萬(wàn)部”的成功[11]269,那么,辜鴻銘是如何通過(guò)譯文副文本及翻譯策略建構(gòu)孔子形象及民族身份的呢?
辜氏譯本共182頁(yè),扉頁(yè)除英文標(biāo)題外,所印中文“茲在文斯”頗為醒目,表明了譯者對(duì)此書(shū)的期待。該詞出自《論語(yǔ)·子罕》第五章,“子畏于匡,曰:‘文王既沒(méi),文不在茲乎?天之將喪斯文也,后死者不得與于斯文也;天之未喪斯文也,匡人其如予何?’”意為:孔子被匡地的群眾所拘禁,說(shuō)道:“周文王死了以后,一切文化遺產(chǎn)不都在我這里嗎?天若是要消滅這種文化,那我也不會(huì)掌握這種文化了;天若是不要消滅這種文化,那匡人能把我怎么樣呢?”[12]88由此可見(jiàn),孔子面對(duì)種種艱險(xiǎn),淡定從容,認(rèn)為一切都是天命所歸。他承擔(dān)起了文王周公之后五百年的文化遺產(chǎn)傳承重任。辜鴻銘在其譯本開(kāi)篇即引用此語(yǔ),表達(dá)了他“儒家救世”的清醒信念,更表達(dá)了其將自己視為民族文化托命者舍我其誰(shuí)的擔(dān)當(dāng)。
就翻譯策略選擇而言,辜鴻銘在序言中提出理雅各譯本的“不盡如人意”之處:“理譯本在一定程度上向普通的英文讀者呈現(xiàn)出了中國(guó)人之思想和道德觀但對(duì)于普通英文讀者而言,理雅各譯本中所傳達(dá)的信息就如同西方讀者眼里中國(guó)人的穿著和外表一樣,有一種陌生怪異的感覺(jué)?!盵13]viii而辜氏的翻譯原則或目的,就是要使西方讀者閱讀《論語(yǔ)》同閱讀本國(guó)書(shū)籍一樣感到熟悉(accessible),它所講中國(guó)人的禮儀、才智和道德能為西方人所理解與接受?;诖?,辜氏在翻譯中采取了獨(dú)具匠心的方法,用西方啟蒙哲學(xué)家的觀點(diǎn)對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行“包裝”。在注解中以《圣經(jīng)》內(nèi)使徒、人物故事來(lái)比擬《論語(yǔ)》中所涉及的人和事。例如:他去掉了原文中大多數(shù)的專(zhuān)有名詞英譯,除顏回(St.John)與子路(St.Peter)之外, 孔子弟子一律譯為“門(mén)徒”(a disciple of Confucius);堯、舜在辜譯本中被比為亞伯拉罕(Abraham)和伊薩克(Isaac),這些源自《圣經(jīng)》的人物與詞匯讓西方讀者自然地將孔子聯(lián)想為一位“神圣的異教徒”[14]573。與此同時(shí),辜氏表明了自己的民族文化身份立場(chǎng):孔子所創(chuàng)立的以“禮”為核心的義禮兼顧的“良民宗教”[15]15,不僅為中國(guó)文化之核心與精華,還可成為挽救歐洲文明和世界文明的一劑良藥。辜鴻銘正是通過(guò)從中西差異中尋找共通之處,在其儒經(jīng)英譯本中揭示中華文明的價(jià)值,開(kāi)啟了華人譯者典籍英譯歷程中文化身份建構(gòu)與民族形象界定之旅。
3.2漢學(xué)家劉殿爵筆下的多面孔子
20世紀(jì)70年代伴隨著亞洲經(jīng)濟(jì)騰飛,“東亞模式”引起了西方世界的注意,他們開(kāi)始對(duì)影響整個(gè)亞洲文化的儒家哲學(xué)價(jià)值進(jìn)行重新評(píng)價(jià)。但此時(shí)中國(guó)剛剛經(jīng)歷了“文化大革命”的浩劫,儒家遺產(chǎn)在“興法批儒”、“批林批孔”等運(yùn)動(dòng)中瀕臨滅絕,在英語(yǔ)世界的傳播更是一片空白。此時(shí),作為一位學(xué)識(shí)淵博的漢學(xué)家,劉殿爵(D.C.Lau,1921-2006)譯本《孔子:論語(yǔ)》(Confucius: The Analects,1979)以其鮮明的“奧古斯丁風(fēng)格”而吸引了西方讀者的眼球,同時(shí)填補(bǔ)了這一時(shí)期《論語(yǔ)》對(duì)外傳播幾近空白的狀況。1946年夏,25歲的劉殿爵,成為二戰(zhàn)后第一批香港留學(xué)生中一員,乘坐“大不列顛號(hào)”(S.S Britannica),遠(yuǎn)赴蘇格蘭格拉斯哥大學(xué),攻讀西方哲學(xué)。西方哲學(xué)固然令人心馳神往,但劉殿爵并未將中國(guó)哲學(xué)束之高閣。正如孫藝風(fēng)所言,雖然“文化雜合會(huì)影響自身文化獲取其文化身份”[16]26,但劉殿爵仍意在通過(guò)回避西方中心主義前見(jiàn),還原儒家傳統(tǒng)哲學(xué)形貌,構(gòu)建本土文化身份。其具體采取的翻譯及形象構(gòu)建策略綜述如下:
作為英國(guó)平裝書(shū)出版界的鼻祖,企鵝出版社一直致力于經(jīng)典書(shū)籍的普及本,力求用簡(jiǎn)單易懂的形式讓讀者接受經(jīng)典。劉殿爵的《論語(yǔ)》英譯本最初于1979年由企鵝出版。因此其文風(fēng)整體來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)潔、流暢、易懂,但對(duì)于譯文“忠實(shí)”與“優(yōu)美”之間的選擇,劉殿爵提出了自己的看法:“如果優(yōu)美和準(zhǔn)確之間發(fā)生沖突,優(yōu)美應(yīng)該讓步于準(zhǔn)確。”[17]vii讀者可從此了解到,在面對(duì)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言及讀者接受問(wèn)題時(shí),譯者更傾向于原文本義與文化身份的直觀呈現(xiàn)。而不是一種“為我所用”的文化殖民心態(tài)。劉殿爵雖身為漢學(xué)家,其民族文化身份及價(jià)值取向決定了他選擇對(duì)原典進(jìn)行復(fù)歸。
劉殿爵譯本除正文外包括序言、后附孔子生平、《論語(yǔ)》中所記孔門(mén)弟子及《論語(yǔ)》考,副文本信息豐富。在序言中劉殿爵通過(guò)言簡(jiǎn)意賅的方式為讀者整體呈現(xiàn)出了孔子的道德體系及孔子心中的理想人格等方面的內(nèi)容,層層推進(jìn)為讀者塑造了一個(gè)譯者心中集偉人、思想家、先知、快意的人于一體的多面孔子。
在文化負(fù)載詞(Culture-loaded words)的處理上劉殿爵譯文所用詞匯簡(jiǎn)單明了,多為盎格魯·撒克遜時(shí)期詞匯,其學(xué)生安樂(lè)哲認(rèn)為:“劉殿爵對(duì)盎格魯·撒克遜詞匯特別偏好,而排斥帶有西方哲學(xué)或宗教影響的希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ),就是為了幫助讀者抓住中文的關(guān)鍵語(yǔ)言點(diǎn),找回前基督教時(shí)代古英語(yǔ)的‘精神’”[18]ix-xxvii。在處理“天”(Heaven)、“命”(Destiny)與“天命”(Decree of Heaven)這幾個(gè)文化負(fù)載詞時(shí), 雖很難避免讓西方讀者聯(lián)想到超自然的西方造物主及宿命論的觀點(diǎn),但譯者對(duì)它們分別做了進(jìn)一步解釋如:“天命”是道德戒律(moral imperative),而“天”主要傳達(dá)的是幫助萬(wàn)物生生不息的功用?!懊眲t是完全神秘莫測(cè)(mystery),著眼于命定的意義上。[17]xxviii-xxix可見(jiàn)劉殿爵在英國(guó)哲學(xué)家吉爾伯特·賴爾(Gilbert Ryle)的影響下,找到了如何用一種折中的方式對(duì)西方的中國(guó)哲學(xué)先見(jiàn)進(jìn)行抵抗。鄧仕梁教授則以“秋水文章不染塵”[19]viiii一語(yǔ)贊揚(yáng)劉的譯作。
出于對(duì)儒家經(jīng)典內(nèi)在哲學(xué)性的關(guān)注,身處文化離散的語(yǔ)境下,劉殿爵雖無(wú)法回避文化身份的建構(gòu)與認(rèn)同的問(wèn)題,但他有意識(shí)地超越自身的身份局限,對(duì)傳統(tǒng)文化形象進(jìn)行綜合理解,塑造了一位融入譯者性格特征的孔子,也成就了新時(shí)期《論語(yǔ)》英譯的譯介典范。
3.3孔子是誰(shuí)?——林戊蓀與《論語(yǔ)新譯》
中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的海外傳播在經(jīng)歷了新中國(guó)成立初期一段時(shí)期的沉寂之后,進(jìn)入了百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的時(shí)代,如:1995年立項(xiàng)的《大中華文庫(kù)》工程、中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃(2006)、中國(guó)文化著作對(duì)外翻譯出版工程(2009)等項(xiàng)目,均旨在從被動(dòng)接受西方知識(shí)轉(zhuǎn)為主動(dòng)向西方推介中國(guó)文明。2001 至2010 年間,我國(guó)在英美地區(qū)的圖書(shū)版權(quán)輸出量也從 2001 年的7種上升至 2010 年的 420 種,增長(zhǎng)了 59 倍。[20]41但從所搜集的西方世界《論語(yǔ)》英譯書(shū)評(píng)來(lái)看,《論語(yǔ)》華人譯者中僅有林語(yǔ)堂、劉殿爵、黃繼忠得到了當(dāng)代西方世界的關(guān)注。
那么,在一片喧囂的經(jīng)典推介市場(chǎng)如何才能找到走向西方的最好方式,成為當(dāng)代英譯者不能回避的問(wèn)題。2010年,林戊蓀推出其十年磨就的《認(rèn)識(shí)孔子:論語(yǔ)新譯》(Getting to know Confucius-A New Translation of The Analects)。譯文的標(biāo)題并未采用The Analects或是音譯Lunyu 作為標(biāo)題, 而選擇通過(guò)《論語(yǔ)》的新譯帶領(lǐng)讀者重新了解孔子。林戊蓀在譯者序中解釋道:“該書(shū)名之所以為‘論語(yǔ)新譯’是因其建立在中國(guó)學(xué)術(shù)界發(fā)表的最新文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上?!盵21]v而“孔子究竟是誰(shuí)?”[21]1這也是譯者在譯介中對(duì)讀者提出的第一個(gè)問(wèn)題??鬃邮鞘ト诉€是凡人?是先知還是異教徒?先不論歷代帝王或儒經(jīng)注疏者給孔子的定位與命名。在不同《論語(yǔ)》英譯者的眼中,孔子就已具有多種形象。這在某種程度上也印證了顧劼剛(1893-1980)之語(yǔ)“一個(gè)時(shí)期一位孔子”[22]15。但孔子所蘊(yùn)含的豐富形象也為當(dāng)代《論語(yǔ)》英譯帶來(lái)了一個(gè)問(wèn)題,當(dāng)前跨文化交流語(yǔ)境下,林戊蓀如何對(duì)孔子形象進(jìn)行塑造與定位,成功構(gòu)建本土文化身份?
基于前人的研究成果及文獻(xiàn)資料,林戊蓀在其新譯中對(duì)孔子形象進(jìn)行了貫通中西歷史的全面比較分析。見(jiàn)表一[21]1-4:
從上述表格我們可發(fā)現(xiàn)譯者嘗試客觀地對(duì)孔子形象進(jìn)行界定,從現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境對(duì)孔子的局限性進(jìn)行闡述,開(kāi)華人譯者孔子形象定位的先河。同時(shí)對(duì)西方讀者而言,譯者將孔子定位成了“一位跨越時(shí)空來(lái)到現(xiàn)代西方讀者身邊的朋友,為我們提供現(xiàn)世的智慧(worldly wisdom)?!盵21]15進(jìn)一步加深了西方讀者對(duì)孔子的熟悉度。此外,譯者還將孔子與另兩位圣哲:蘇格拉底與耶穌從時(shí)代特點(diǎn)、思想理論、境遇及作品的相似性等方面進(jìn)行對(duì)比,從中讀者可清晰看到三位圣哲之間諸多共通之處,為孔子在世界文化體系中進(jìn)行清晰定位。
同時(shí),林戊蓀譯本在個(gè)人文化身份建構(gòu)方面呈現(xiàn)出三大特色:其一,譯者自身文化身份及立場(chǎng)在該書(shū)序言、中譯本推薦(趙啟正、吳建民、黃友義、Ken Lieberthal肯.利伯塔爾博士)及后附譯者介紹中得到了詮釋與彰顯。序作者與推薦人一致認(rèn)為:“作為當(dāng)代為數(shù)不多的一位學(xué)貫中西的學(xué)者,林戊蓀將自己對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言及西方世界的知識(shí)帶到了《論語(yǔ)》譯本中,它可幫助讀者了解孔子的基本思想及教學(xué)理念,也可引導(dǎo)讀者在西方哲學(xué)背景下了解中國(guó)思想的精華。該譯本是當(dāng)下中國(guó)最權(quán)威的《論語(yǔ)》英譯本?!盵21]封底周明偉在序言中重點(diǎn)介紹了孔子、譯者的文化身份及其譯本的特點(diǎn),著力提出林戊蓀譯本所附的30句《論語(yǔ)》經(jīng)典話語(yǔ)的活頁(yè),它們分別為《論語(yǔ)》十個(gè)章目中最為瑯瑯上口并廣為傳誦的語(yǔ)句。作為區(qū)別于其他同類(lèi)譯本的一大特色,這種方法可促進(jìn)讀者進(jìn)行延伸閱讀,將理解、掌握《論語(yǔ)》精義融入日常生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。同時(shí),周在序言中提出林譯本的“新”體現(xiàn)在滿足西方讀者對(duì)孔子思想及中國(guó)文化的了解,希望每句經(jīng)典的話語(yǔ)在引起讀者共鳴的同時(shí)幫助讀者了解中國(guó)哲學(xué)的微妙與實(shí)用。[21]iii在文化專(zhuān)有項(xiàng)的處理上,為了避免西方中心主義的哲學(xué)“前見(jiàn)”以及東方主義的“他者化”,林戊蓀選擇了對(duì) 12個(gè)儒家負(fù)載詞從字面意思、孔子的解讀及譯者闡釋三方面進(jìn)行分析。見(jiàn)表二[21]19-23:
文化負(fù)載詞直譯孔子的解讀林譯Junzi(君子)son of the rulerideal personman of honorXiaoren(小人)common peoplethose who had petty interest in mindpetty-minded peo-ple,petty-minded-nessShi(士)lowest echelon of the aristocracylowest echelon of the aristocracyscholarRen(仁)benevolenceto love othershumanenessLi(禮)rituals, etiquette, regulations, rules of proper behaviorrituals, etiquette, regulations, rules of proper behaviorrituals, etiquette, regulations, rules of proper behaviorYue(樂(lè))musicmusicmusicXiao(孝)filial pietyfilial pietyfilial pietyDe(德)virtuevirtuevirtueDao(道)path or roadthe Waythe WayYi(義)justice and righteous-nessjustice and righteous-nessjustice and righteousnessXin(信)keep one's word in human relationshipkeep one’s word in human relationshiptrust, trustworthyTian(天)master of Nature and humankindmaster of Nature and humankindheaven
通過(guò)上表,讀者可發(fā)現(xiàn)上述儒家文化負(fù)載詞詞義上的延伸、擴(kuò)展或變形。譯者為避免含義模糊或易引發(fā)歧義的對(duì)應(yīng)項(xiàng),盡量選用不屬于西方哲學(xué)范疇中的詞語(yǔ),力圖清晰地傳達(dá)《論語(yǔ)》精義。
林譯較此前《論語(yǔ)》譯本的另一特色就在于書(shū)中圖畫(huà)所傳達(dá)的文化信息。在中國(guó)追尋國(guó)際社會(huì)進(jìn)一步身份認(rèn)同的前提下,一種針對(duì)性、目的性和操縱性更強(qiáng)的,以接受為目的的中國(guó)文化形象傳播的需求變得日益迫切。林戊蓀深刻地把握了“視覺(jué)轉(zhuǎn)向”時(shí)代的讀者興趣點(diǎn)所在,通過(guò)對(duì)古代禮器的直觀推介突顯儒家傳統(tǒng)中“以器藏禮”的思想,同時(shí)也展現(xiàn)了“禮”的現(xiàn)代意義及哲學(xué)價(jià)值。譯本封面右下角附有北京孔廟“先師孔子行教像”,白色大理石雕刻而成的孔子面帶微笑,身體微微前傾,雙手在胸前作揖,為讀者展示出了儒家君子所特有的“恭謙禮讓”之質(zhì)。譯本中所附12種古代禮器插畫(huà)旨在對(duì)古代禮儀進(jìn)行具象的描述,綴合文本內(nèi)容融成孔子時(shí)代的立體畫(huà)。該譯本面向英文讀者,兼具文化氣息與時(shí)代特點(diǎn)為《論語(yǔ)》英譯者提供了一個(gè)如何“立足當(dāng)下,回顧過(guò)去,展望未來(lái)”的譯本典范。
通過(guò)檢視不同歷史階段華人譯者《論語(yǔ)》英譯本,以翻譯過(guò)程中孔子形象為主線,探討華人譯者在《論語(yǔ)》跨文化傳播過(guò)程中,如何對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)境化處理,以何種面目為西方讀者所接受,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。《論語(yǔ)》英譯過(guò)程經(jīng)歷了民族危機(jī)下華人譯者的身份認(rèn)同焦慮、現(xiàn)代海外華人譯者對(duì)原典的復(fù)歸詮釋、后現(xiàn)代語(yǔ)境中華人譯者的多元詮釋三個(gè)階段。與之對(duì)應(yīng)的是,孔子的形象也經(jīng)歷了從“圣人——去圣——客觀定位”的轉(zhuǎn)變。華人譯者借助譯本實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)經(jīng)典地域疆界的跨越,使西方讀者聽(tīng)到孔子及其他儒者的聲音,通過(guò)翻譯成功建構(gòu)孔子形象,突顯獨(dú)特個(gè)人色彩及譯者身份,為身處多元文化并存時(shí)代的我們提供了跨文化交流策略選擇的切入點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]周振甫.文心雕龍今譯[Z].北京:中華書(shū)局.1986.
[2]Stephen W. Durrant. On Translating Lun Yü[J].Chinese Literature: Essays, Articles, Review. 1981(3).
[3]王琰.國(guó)內(nèi)外《論語(yǔ)》英譯研究比較[J].外語(yǔ)研究,2010(2).
[4]赫伯特·芬格萊特.孔子:即凡而圣[M]. 彭國(guó)翔,張華,譯.南京:江蘇人民出版社.2002.
[5]C.S.霍爾.弗洛伊德心理學(xué)入門(mén)[M].陳維正,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館.1991.
[6]阿蘭·德波頓.身份的焦慮[M]. 陳廣興,南治國(guó),譯.上海:上海譯文出版社.2007.
[7]愛(ài)德華·W·薩義德.東方學(xué)[M]. 王宇根,譯.上海:三聯(lián)書(shū)店.1999.
[8]斯圖亞特·霍爾.文化身份與族裔散居[M]//羅剛,劉象愚,譯.文化研究讀本.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[9]孔慶茂.辜鴻銘評(píng)傳[M].南昌:百花洲文藝出版社. 2010.
[10]羅新璋.翻譯論集[C]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館. 1984.
[11]劉成禺,張伯駒 .洪憲紀(jì)事詩(shī)三種[M].上海:上海古籍出版社.1983.
[12]楊伯峻.《論語(yǔ)》譯注[M]. 北京: 中華書(shū)局. 1980.
[13]Ku Hungming. The Discourse and Sayings of Confucius [Z]. Shanghai: Kelly and Welsh Limited. 1898.
[14]Alice W. Cheang. The Master’s Voice: On Reading, Translating and Interpreting the “Analects” of Confucius [J]. The Review of Politics, 2002(3).
[15]黃興濤.辜鴻銘文集[C].海口:海南出版社.1996.
[16]孫藝風(fēng).翻譯研究與文化身份[J].歐陽(yáng)之,譯.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).
[17]D.C. Lau. Confucius: The Analects [Z]. Hongkong: The Chinese University Press.1992.
[18]Ames, Roger T. Introduction [M]//In Roger T. Ames & Chan Sin-Wait & Mau-Sang Ng(eds.). Interpreting Culture through Translation. Hongkong: The Chinese University Press.1991.
[19]《採(cǎi)掇英華》編輯委員會(huì)編.採(cǎi)掇英華:劉殿爵教授論著中譯集[C].香港·新界·沙田:中文大學(xué)出版社. 2004.
[20]杜小沫. 2001年—2010年我國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出分析[J].中國(guó)出版,2012(5).
[21]Lin Wusun. Getting to know Confucius:A New Translation of The Analects[Z].Beijing: Foreign Language Press. 2011.
[22]Arthur Waley. The Analects of Confucius[Z]. NewYork: Vintage Books.1989.
[23]卡爾·雅斯貝斯.歷史的起源與目標(biāo)[M]. 魏楚雄,俞新天,譯.長(zhǎng)沙:華夏出版社.1989.
[24]朱熹.四書(shū):章句集注[M].金良年,今譯.上海:上海古籍出版社.2006.
湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年2期