林玉 劉恒
【摘要】翻譯教學一直是大學英語教學中的一個薄弱環(huán)節(jié),培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力是極其重要的。本文就大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀與對策進行一些嘗試性的分析。
【關(guān)鍵詞】翻譯能力;翻譯教學;大學英語教學
一、翻譯在大學英語教學中的重要性
1.促進學生聽、說、讀、寫的能力
翻譯能力與聽、說、讀、寫的能力是緊密相關(guān)的。學生通過大量的英漢互譯練習而獲得大量的語言知識,并通過翻譯過程中英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換使學生在熟練漢語思維的同時,也熟練地運用英語進行思維,但當前的大學生已超過語言習慣的關(guān)鍵期,學生也有意或無意地進行著英漢互譯,翻譯能力的高低直接影響著準確信息的獲得、明確思想的表達以及對原文的正確理解。
2.有助于學生理解中、西方文化差異
一方面,了解英美國家及中國歷史和文化知識,在翻譯中可透過詞匯的字面意義去理解詞語的內(nèi)涵或社會文化意義,幫助學生了解英漢在文化及語言差異;另一方面,通過一定量的翻譯訓練,使學生逐步認識到英漢兩種語言在文化方面的特征,不斷有意識地豐富自己的英漢語言文化的背景知識,提高運用英語的自覺性,有利于拓寬學生的知識面和提高學生的文化素質(zhì)。
二、加強大學英語翻譯教學的對策
根據(jù)現(xiàn)行《大綱》,所謂一定的翻譯能力,是指能借助詞典將有一定難度的英語文章譯成漢語,譯文通順,表達清楚,譯速為每小時400英語詞。并且能借助詞典將題材熟悉的漢語文章譯成英語,內(nèi)容完整,譯文忠實原意,語言通順,譯速為每小時250漢字。但在大學英語教學的實踐過程中,常會見到這種現(xiàn)象:對于某篇英語文章,學生懂其英語意思,做客觀性練習時還不錯,但翻譯時,學生不是脫離原文就是拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和詞序進行直譯。若要學生將漢譯成英,更是困難重重。作為教師,要解決學生翻譯上存在的問題,加強和提高其翻譯能力,必須有針對性地提出教學要求和相應的措施。
1.加強漢語語言文化修養(yǎng),提高英漢翻譯水平
在教學實踐中,筆者深深感到,學生無論是漢語還是英語的語言綜合運用能力都較差,他們的翻譯水平受其語言功底的制約。就漢語語言水平來說,雖然他們進大學前經(jīng)過了12年的正規(guī)文化學習,已可以用漢語正確地表達自己的觀點,同時對自己的民族文化有了一定的了解,對于一些語句、篇章也能很快地斷定是否正確、通順,但讓他們進行英漢翻譯,譯出的漢語總是磕磕絆絆、不盡人意,更說不上生動、活潑并具有生命力了。舉一個簡單的例子:She is a man.學生普遍譯成“她是個男人”,卻想不到譯成“她不像個女人”。
2.了解英語和漢語的語言共性和個性,掌握必要的翻譯技能
英語和漢語之間有著由人類共性所決定的語言共性,但兩者分屬于兩種截然不同的語系,兩種語言在語音、詞匯、語法、語義等各方面差異很大,這種差異給兩種語言的順暢互譯帶來了障礙。如:American education owes a great debt to Thomas Jefferson.學生原譯為:美國教育大大歸功于托馬斯.杰佛遜;指導后譯為:托馬斯.杰佛遜為美國教育事業(yè)做出了巨大的貢獻。在教學中,教師適時地指導學生對兩種語言的異同進行對比,增強他們對英漢語言差異的理性認識,力求引導學生在語言學習中自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,掌握英漢互譯的基本原理知識和常用技巧,以便有效地指導自己的翻譯實踐,提高自己的翻譯能力。
3.了解中西語言文化差異,加強對中西語言文化背景知識的積累
語言是文化的載體,不同語言的文化背景存在很大的差異。不注入文化因素的外語教學無法使外語學習者在日后的學習中向深度和廣度拓展。我們之所以強調(diào)文化因素在外語教學中的分量,是因為“文化因素始終存在于外語學習的背后”,即使優(yōu)秀的語言學習者也會因文化原因而受到限制,他們對周圍世界的理解也可能因此而產(chǎn)生障礙。在進行翻譯這一跨文化交流的活動中,中西文化知識及其差異對兩種語言的語義信息轉(zhuǎn)換具有很大影響。在英漢翻譯的過程中,中英文化知識與語言能力的關(guān)系是一種互動關(guān)系:語言能力是基礎,文化知識是關(guān)鍵。只用語言技能而不從文化角度去理解英語,就會造成語用失誤,形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。
4.結(jié)合大學英語精讀、泛讀,加強翻譯實踐教學
翻譯是一種實踐,而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實踐,才能收到好的效果。由于大學英語課時有限,不能抽出一定的課時單獨進行翻譯教學與練習。因此,教師可結(jié)合教材,在平時的精、泛讀教學中穿插英譯漢的教學,講授一些翻譯的原則、標準、過程和要求等基礎翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧,指導學生練習,有意識地以課文中的句子、課后閱讀理解文章及泛讀課本為英譯漢的主要來源,大量的翻譯練習可培養(yǎng)學生的翻譯能力。
總之,翻譯教學是大學英語教學中重要的有機組成部分,應予以充分的重視,使其與其他四項基本技能同時發(fā)展,相得益彰,使學生的英語翻譯水平達到一個更高的層次。
參考文獻:
[1]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005(02)
[2]穆雷.翻譯教學發(fā)展的途徑[J]. 中國翻譯,2004(05)
作者簡介:
林玉(1982~),女,江西景德鎮(zhèn),碩士,景德鎮(zhèn)陶瓷學院人文社科學院助教。
劉恒(1982~),男,江西景德鎮(zhèn),碩士,景德鎮(zhèn)陶瓷學院材料學院,講師。