国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)注過程的翻譯教學(xué)模式探究

2014-08-08 17:25:43寇芙蓉高巖
學(xué)理論·下 2014年6期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)教學(xué)模式

寇芙蓉 高巖

摘 要:翻譯能力的發(fā)展需要教師關(guān)注學(xué)生的翻譯過程,從而采取相應(yīng)的關(guān)注過程的翻譯教學(xué)模式。針對(duì)以過程為取向的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行探討,按階段給出其具體教學(xué)模式階段,以期對(duì)翻譯教學(xué)起到一定的借鑒作用。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);以過程為取向;教學(xué)模式

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2014)18-0211-03

引言

在當(dāng)今社會(huì),翻譯的作用日益凸顯。高校的翻譯教學(xué)應(yīng)以如何提高學(xué)生的翻譯能力作為翻譯教學(xué)的重要目標(biāo)。但目前仍然面臨許多問題,例如教學(xué)模式相對(duì)傳統(tǒng)、單一,教學(xué)及課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)類型有限,課堂往往無法產(chǎn)生較好的指導(dǎo)作用,未能將學(xué)生作為教學(xué)的主體等。很多教師不注重翻譯理論,不對(duì)翻譯教學(xué)的內(nèi)容、教學(xué)方法進(jìn)行研究,學(xué)生因此不能有效地提高翻譯能力。

本文旨在通過對(duì)翻譯能力的提高問題入手,探究關(guān)注翻譯過程的翻譯教學(xué),力圖從操作層面具體探究關(guān)注翻譯過程的翻譯教學(xué)模式。本文將從三大階段具體分析。

一、翻譯能力培養(yǎng)

翻譯能力是翻譯教學(xué)研究的重點(diǎn)之一,研究頗豐。翻譯能力的研究不僅在語言學(xué)方面,而且還是一個(gè)跨學(xué)科的研究(Shreve, 1997)。翻譯能力包括雙語能力,非語言能力,翻譯專業(yè)知識(shí),專業(yè)操作能力,策略能力和心理生理因素(PACTE, 2000)。苗菊(2007:48)將翻譯能力分為認(rèn)知、語言和交際能力。翻譯過程中的認(rèn)知屬性是界定譯者能力的基礎(chǔ)之一(李瑞林,2011)。翻譯就是一個(gè)創(chuàng)造性建構(gòu)過程(Kiraly,2005)。在發(fā)展翻譯能力目標(biāo)中,要重視培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯過程的意識(shí)(PACTE,2003)。因此,通過翻譯教學(xué)活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生關(guān)注翻譯過程必將會(huì)促使學(xué)生翻譯能力的提高。

筆者認(rèn)為,翻譯教學(xué)不應(yīng)只關(guān)注譯品,或只關(guān)注譯品(參考譯文)與原文的一個(gè)從起點(diǎn)到終點(diǎn)的靜態(tài)對(duì)照之上,而應(yīng)以原文為起點(diǎn),翻譯過程為重心,譯品作為翻譯過程產(chǎn)出,但不是終點(diǎn)的一個(gè)不斷發(fā)展的連續(xù)體(continuum)過程。其過程如下圖所示:

上圖中的實(shí)線表示一定存在的翻譯實(shí)體,如原文、譯文;虛線表示連續(xù)體中不斷出現(xiàn)的譯文草稿,帶虛線的箭頭表示未來的發(fā)展方向,即在本次翻譯過程的基礎(chǔ)上進(jìn)行反思、總結(jié),進(jìn)一步學(xué)習(xí),以及對(duì)未來的影響等。如圖1所示,翻譯的過程尤其重要,同時(shí)也是耗時(shí)最多、學(xué)生付出最多、決定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵所在。綜上所述,教師應(yīng)足夠重視這個(gè)動(dòng)態(tài)的翻譯過程。基于TEM8翻譯閱卷經(jīng)驗(yàn),海芳(2003)探討了翻譯過程的重要性,從語言測(cè)試中的詞匯策略角度進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)中的問題所在,即靜態(tài)的教學(xué)觀導(dǎo)致學(xué)生的翻譯問題。其研究對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的借鑒意義。

由于翻譯的復(fù)雜性,翻譯教學(xué)也是一個(gè)復(fù)雜的教育實(shí)施過程,因而要求教師將翻譯理論、翻譯知識(shí)和翻譯技巧結(jié)合,使學(xué)生在教學(xué)實(shí)踐中提高自身的翻譯能力,具備獨(dú)立完成譯品的能力。還要注意避免翻譯癥,從原著、譯者和讀者三個(gè)角度深入剖析翻譯問題(朱紅梅,2007)。所以,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力尤為重要。在整個(gè)翻譯過程中,修改譯文是最復(fù)雜的過程。朱玉彬,許鈞(2010)針對(duì)傳統(tǒng)的以結(jié)果為取向的教學(xué)模式與以過程為取向的翻譯教學(xué)模式在理論依據(jù)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序和操作策略上的區(qū)別描述如下:

在教學(xué)模式上,也可采取開放式教學(xué),包括課堂教學(xué)、案例教學(xué)和模擬教學(xué)(齊蔚霞,2012)?;蚴钦驹诜g社會(huì)學(xué)的高度進(jìn)行剖析(楊曉華,2011)。但無論什么教學(xué)模式,不可否認(rèn)的是,如何實(shí)現(xiàn)高校學(xué)生翻譯能力的提高在很大程度上取決于教師對(duì)翻譯過程的關(guān)注。

二、關(guān)注過程的翻譯教學(xué)

以過程為取向的翻譯教學(xué)( process-oriented translation teaching)是指“翻譯教師在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)地關(guān)注翻譯過程, 圍繞翻譯過程開展教學(xué)”,這種理論對(duì)研究翻譯教學(xué)實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義(朱玉彬,許鈞,2010:84)。但大多此類研究仍傾向于理論層面,如Llscher(1991, 2005)提出的理論闡述難以直接運(yùn)用,因而大部分以關(guān)注過程為取向的翻譯教學(xué)研究都較寬泛,在翻譯教學(xué)中難以操作。本文則從具體的操作層面進(jìn)行分析,從而構(gòu)建翻譯過程教學(xué)法的教學(xué)模式。以下為筆者在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上(寇芙蓉,郝明星,2014)提出的具體操作辦法:

(一)準(zhǔn)備階段

在進(jìn)行翻譯教學(xué)前,教師應(yīng)對(duì)教學(xué)有所規(guī)劃,如制定教學(xué)大綱、選擇教材(或進(jìn)行自主編制)、準(zhǔn)備教案、設(shè)計(jì)課堂活動(dòng),而不是簡(jiǎn)單地布置文章,讓學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,否則,一方面教師沒有發(fā)揮其指引作用,最多也只是起到組織者的作用。另一方面,學(xué)生也無從學(xué)習(xí)翻譯的技巧等相關(guān)知識(shí),更談不上發(fā)揮主觀能動(dòng)性,且費(fèi)時(shí)費(fèi)力。

(二)實(shí)施階段

1.教學(xué)前期。在此階段,教師應(yīng)利用翻譯理論并輔助翻譯實(shí)例進(jìn)行翻譯鑒賞,講解翻譯的過程、標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)知識(shí),教師起主導(dǎo)作用,帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)、思考。首先改變學(xué)生的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),使其對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、本質(zhì)有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。尤其注意的是應(yīng)讓學(xué)生多從翻譯過程入手開始逐漸學(xué)習(xí)如何評(píng)價(jià)譯文,為以后對(duì)自己的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)打好基礎(chǔ)。前期主要以教師的準(zhǔn)備工作為主。

2.教學(xué)中期。在此階段,教師應(yīng)設(shè)計(jì)合理的關(guān)注翻譯過程的教學(xué)活動(dòng)(課內(nèi)和課外),并對(duì)集體翻譯活動(dòng)進(jìn)行評(píng)價(jià)、指導(dǎo)。如在課堂上,可利用評(píng)注式翻譯手段(translation with commentary),讓學(xué)生以小組或集體的方式口頭報(bào)告翻譯過程中的思維發(fā)展過程,如翻譯中遇到的問題、解決方法、思考過程等(李小撒,柯平,2013)以及翻譯策略的選擇、更改等。評(píng)注式翻譯可以幫助教師掌握學(xué)生對(duì)原文的理解程度,翻譯過程重視度以及翻譯問題,讓學(xué)生以顯性外在的語言表達(dá)形式來認(rèn)識(shí)到翻譯過程,這樣,教師可決定如何設(shè)計(jì)后續(xù)的翻譯活動(dòng)等。需要注意的是,評(píng)注式翻譯應(yīng)先由老師指導(dǎo)進(jìn)行集體評(píng)注,再進(jìn)行小組評(píng)注。

評(píng)價(jià)手段應(yīng)包括個(gè)人自評(píng),同伴互評(píng),教師評(píng)價(jià),共同評(píng)價(jià)等。多種評(píng)價(jià)手段可綜合使用。值得注意的是同伴互評(píng)(peer review)在翻譯教學(xué)中使用很少(Kiraly,2000; Goff-

Kfouri,2004; 苗菊,2007; 連淑能,2007 ),大多應(yīng)用于寫作教學(xué)。苗菊(2007)指出學(xué)習(xí)者能夠利用在同伴互評(píng)中得到的反饋提高翻譯技巧,同時(shí)可減輕翻譯教師的負(fù)擔(dān)。筆者認(rèn)為,同伴互評(píng)是一種較新的翻譯學(xué)習(xí)形式,不僅可以活躍課堂氣氛,改變傳統(tǒng)以教師為主體的翻譯教學(xué)模式,還能讓學(xué)生了解自己常犯的錯(cuò)誤,改變身份,從寫作者的身份轉(zhuǎn)化為讀者、評(píng)注者。多重身份會(huì)拓寬認(rèn)知視角,為深刻認(rèn)識(shí)和提高翻譯能力和技巧提供有效的途徑。同伴互評(píng)可以以小組的形式或二人成對(duì)進(jìn)行,通常應(yīng)該先獨(dú)立完成翻譯任務(wù),再進(jìn)行互相評(píng)閱,才能起到提高、深化認(rèn)識(shí)的作用。

同時(shí),教師還應(yīng)注意介紹翻譯資源,如相關(guān)語料庫(corpus)等。語料庫的優(yōu)點(diǎn)具有檢索功能,可在動(dòng)態(tài)下進(jìn)行量化,以及具有多個(gè)譯本的對(duì)比分析功能。教師介紹語料庫的使用方法,雖然費(fèi)時(shí),但為未來獨(dú)立學(xué)習(xí)建立很好的基礎(chǔ),長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,值得教師介紹推廣。教師應(yīng)先講解基本用法等,再進(jìn)行實(shí)踐。語料庫可成為學(xué)生自主學(xué)習(xí)的資源。語料庫的使用具體體現(xiàn)為:教師可利用語料庫幫助學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯方法,掌握翻譯資源,讓學(xué)生在教師指導(dǎo)下進(jìn)行自主學(xué)習(xí),整個(gè)教學(xué)過程關(guān)注翻譯過程。

教師應(yīng)采取形成性評(píng)估(formative assessment)。形成性評(píng)估是指 “在課程學(xué)的傳統(tǒng)目標(biāo)模式下研究者和實(shí)踐者對(duì)終結(jié)性評(píng)價(jià)的反思和改良,體現(xiàn)的是對(duì)過程和個(gè)體的重視,強(qiáng)調(diào)個(gè)體在知識(shí)建構(gòu)過程中起十分重要的決定作用”(曹榮平,陳亞平,2013:46)。目前國(guó)內(nèi)形成性評(píng)估得到重視,形式多樣,包括前瞻性評(píng)估與回顧性評(píng)估,課堂評(píng)估和課下評(píng)估,校內(nèi)評(píng)估和學(xué)校與機(jī)構(gòu)的合作評(píng)估等。

■■

從上圖可看出,傳統(tǒng)教學(xué)模式關(guān)注終結(jié)性評(píng)估(sum-

mative assessment),教師作為唯一的評(píng)價(jià)者、課堂的中心,課堂較單一、死板。形成性評(píng)估以教師和學(xué)生共同評(píng)估,課堂形式靈活,學(xué)生為課堂中心,重點(diǎn)考察學(xué)生的學(xué)習(xí)過程、努力程度和學(xué)業(yè)水平的提高。早在1998年,Black和William(1998)就已經(jīng)對(duì)評(píng)估定義為:評(píng)估是指可以使學(xué)生和教師獲取信息以改變教學(xué)和學(xué)習(xí)的活動(dòng)。評(píng)估包括教師觀察,課堂討論,學(xué)生作品(考試與作用)分析;當(dāng)為了滿足學(xué)生需求,對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)進(jìn)行調(diào)整時(shí),就需要形成性評(píng)估。當(dāng)教師了解學(xué)生進(jìn)步情況和問題所在時(shí),就可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如重教,改變教學(xué)方法,提供更多練習(xí)機(jī)會(huì)等,這些活動(dòng)都可幫助學(xué)生更好地提高翻譯能力。一方面,學(xué)生可以通過課堂翻譯過程分析了解自己的翻譯問題,有針對(duì)性地進(jìn)行提高。即通過具體分析了解前人的翻譯過程,在自己的翻譯實(shí)踐中關(guān)注相關(guān)問題,以有針對(duì)性地進(jìn)行處理。另一方面,教師也可以在這個(gè)過程中發(fā)揮正確的指引作用,而不是單就譯文論翻譯方法,針對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的問題有針對(duì)性地進(jìn)行專題講解,從而保證學(xué)生翻譯能力的提高。

3.教學(xué)后期。此階段應(yīng)該讓學(xué)生獨(dú)立進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)行自我評(píng)注,對(duì)翻譯過程的了解進(jìn)行顯性的自我敘述。為日后的自主學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)。這一階段也是學(xué)生后期發(fā)展的重要階段,其成效主要取決于前中期的翻譯實(shí)踐以及后期練習(xí)。為了更好地鍛煉學(xué)生的獨(dú)立翻譯,后期主要以學(xué)生為中心設(shè)計(jì)翻譯實(shí)踐活動(dòng),教師只起到引導(dǎo)和評(píng)鑒作用即可。

(三)跟蹤階段

跟蹤階段是指,即使在翻譯課程結(jié)束后,教師仍應(yīng)跟學(xué)生保持一定的溝通和聯(lián)系。通過了解學(xué)生在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題和困惑,教師可以了解課堂教學(xué)的長(zhǎng)期效果和不足從而進(jìn)行改進(jìn),即采取相應(yīng)的手段對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行不斷的修正、補(bǔ)充,使整個(gè)準(zhǔn)備、教學(xué)實(shí)施、跟蹤三大階段成為一個(gè)動(dòng)態(tài)的生態(tài)循環(huán)過程。

當(dāng)然在每一個(gè)階段,教師也應(yīng)該進(jìn)行跟蹤了解,能夠隨時(shí)掌握學(xué)生學(xué)習(xí)和翻譯能力的提高情況,適時(shí)做出相應(yīng)的調(diào)整,最終形成以學(xué)生為中心,教師為指導(dǎo)的良好教學(xué)模式。

三、結(jié)語

翻譯教學(xué)的目的之一就是要提高學(xué)生的翻譯能力,關(guān)注翻譯過程能夠有效提高教師的指引作用和學(xué)生的翻譯能力?;诖?,教師則應(yīng)關(guān)注翻譯過程對(duì)提高翻譯能力的重要作用。本文從具體操作層面對(duì)關(guān)注翻譯過程的教學(xué)模式進(jìn)行較為細(xì)致的探究,從準(zhǔn)備階段、實(shí)施階段、跟蹤階段三個(gè)階段進(jìn)行了具體闡述,希望對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的借鑒意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Black, P. and William, D. Inside the black box: Raising standards through classroom assessment [J]. Phi Delta Kappan. 1998, 80 (2): 139-148.

[2]Goff-Kfouri, C. A. Testing and evaluation in the translation classroom [J]. Online Journal of Translation Education, 2004, 8(3).Retrieved November 29, 2011 from http://translationjournal.

net/journal/29edu.htm.

[3]Kiraly, D. C. Project-based learning: A case for situated translation [J]. Meta, 2005, (4):1098-1111.

[4]Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester,UK & Northampton MA: St.Jerome Publishing, 2000.

[5]Llrscher, W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation[M]. Tbingen: Narr, 1991.

[6]Llrscher, W. The translation process: Methods and problems of its investigation [J]. Meta,2005, 50(2):597-608.

[7]PACTE. Building a Translation Competence Model [A]. In F. Alves (ed.) Triangulating Translation[C] Amsterdam: John Benjamins, 43—66, 2003.

[8]PACTE. Acquiring Translation Competence , Hypotheses andMethodological Problems of a Research Project[A]. In A. Beeby,D.Ensinger & M.Presas(eds.)Investigating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins , 99—106, 2000

[9]Shreve, G. M. Cognition and the Evaluation of Translation Competence[A]. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Sage Publications, 120 — 136, 1997.

[10]曹榮平,陳亞平.形成性評(píng)估及其在口譯教學(xué)中的應(yīng)用探析[J].中國(guó)翻譯,2013(1):45-50.

[11]海芳,翻譯過程及其思考—TEM 8 (2002) 考生漢譯英詞匯策略研究[J].中國(guó)翻譯,2003,24(1):79-81.

[12]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(1):46-51.

[13]李小撒,柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)—以評(píng)注式翻譯和同伴互評(píng)為例[J].上海翻譯,2013(2):46-50.

[14]連淑能. 翻譯課教學(xué)法探索—《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語與外語教學(xué),2007(4):29-34.

[15]寇芙蓉,郝明星.翻譯原型理論框架指導(dǎo)下的過程教學(xué)法探索[J].陜西教育高教(1-2),2014:80-86.

[16]苗菊.翻譯能力研究—構(gòu)建翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.

[17]齊蔚霞.開放式教學(xué)模式在大學(xué)課堂中的應(yīng)用探索[J].楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):87-93.

[18]楊曉華.翻譯社會(huì)學(xué)的理論構(gòu)架與研究——以中國(guó)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)為例[J].上海翻譯,2011(3)7-12.

[19]朱紅梅.淺析翻譯癥中的文化因素[J].楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):70-72.

[20]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向—以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1):84-88.

猜你喜歡
翻譯教學(xué)教學(xué)模式
群文閱讀教學(xué)模式探討
“思”以貫之“學(xué)、練、賽、評(píng)”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
“以讀帶寫,以寫促讀”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:48
大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
“導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
来安县| 蒙自县| 英超| 镇沅| 孟连| 荔浦县| 常熟市| 勐海县| 法库县| 莱芜市| 贺兰县| 江西省| 赤城县| 武城县| 增城市| 富顺县| 孟连| 广丰县| 蓝山县| 镇远县| 油尖旺区| 舒兰市| 桐乡市| 灵寿县| 天水市| 衡水市| 乃东县| 济源市| 阳泉市| 两当县| 武宣县| 肇州县| 车致| 枣庄市| 孝昌县| 云林县| 兴城市| 建宁县| 玉山县| 溧水县| 介休市|