楊琦
(天水師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,甘肅天水741001)
《女勇士》漢譯中的文化身份構(gòu)建
楊琦
(天水師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,甘肅天水741001)
湯亭亭在《女勇士》中的流散寫作,使其在歐美社會(huì)備受追捧并被廣泛閱讀。然而在全球化語境下,這一承擔(dān)著中美文化交流和傳播重任的作品被引進(jìn)到“故國(guó)”文化根源地——中國(guó)時(shí),本應(yīng)得到同等關(guān)注的漢譯本卻受到冷落。中國(guó)譯者在翻譯《女勇士》時(shí)所面臨的困境以及譯者的意識(shí)形態(tài)都是影響其翻譯策略的主要因素,這也決定了漢譯過程中構(gòu)建出來的是強(qiáng)勢(shì)的“異域”美國(guó)文化、弱勢(shì)的中國(guó)文化主體和隱形的譯者文化身份。
《女勇士》漢譯;文化身份;翻譯策略
著名華裔美國(guó)作家湯亭亭的處女作《女勇士》被認(rèn)為是華裔美國(guó)文學(xué)最具里程碑意義的代表作之一。由于湯亭亭的流散背景,為了在西方主流社會(huì)發(fā)出異己之聲,這部作品選用夾雜著漢語元素的英語講述了第二代美國(guó)華裔的經(jīng)歷,改寫并重構(gòu)了大量中國(guó)傳統(tǒng)及神話典故,不僅滿足了西方社會(huì)對(duì)于東方文化的好奇,也飽含了華裔作家的“故國(guó)”情懷。雖然國(guó)內(nèi)外仍然對(duì)這一作品中創(chuàng)造性地再現(xiàn)或改編中國(guó)傳統(tǒng)文化各持己見,但《女勇士》已經(jīng)成為美國(guó)少數(shù)族裔文學(xué)的經(jīng)典,并被選入美國(guó)大學(xué)和高中教材,是美國(guó)或西方社會(huì)接觸并了解中國(guó)文化的重要渠道之一。當(dāng)文化全球化的浪潮將《女勇士》等一大批華裔美國(guó)文學(xué)作品推介到中國(guó)時(shí),漢譯者承擔(dān)的任務(wù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止語碼的轉(zhuǎn)換,也包括中西文化的交流和傳播。尤其當(dāng)他們要將似曾相識(shí)卻又改頭換面的“中國(guó)文化”翻譯回中國(guó)時(shí),漢譯就呈現(xiàn)出大量的歸化、省略或增補(bǔ),這不僅違背了原作的初衷,也使得《女勇士》乃至大量華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯不盡如人意。因此,在全球化背景下探究影響《女勇士》漢譯的因素,分析翻譯過程中構(gòu)建出的文化身份,對(duì)今后其他更多華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯策略都有著重要的意義。
由于特殊的流散身份或背景,華裔美國(guó)作家為了在美國(guó)主流社會(huì)占有一席之地并發(fā)出異己之聲,不但不能完全拋棄黃面孔背后的中國(guó)情懷,反而要?jiǎng)?chuàng)造性的翻譯或引用“故國(guó)”文化。然而,由于受到來自父輩的支離破碎的二手中國(guó)文化和耳濡目染的美國(guó)文化的影響,這些被改寫成英語的中國(guó)元素既不是故國(guó)文化的權(quán)威再現(xiàn),也不是真正融入流散之地——美國(guó)文化的表現(xiàn)。許多第二代華裔美國(guó)作家期望通過廣義上的文化翻譯來構(gòu)建獨(dú)特的華裔美國(guó)文化,或是一個(gè)少數(shù)族裔的寄居國(guó)和故國(guó)相互交織又相對(duì)獨(dú)立的第三空間。
對(duì)于從未有過流散經(jīng)歷的中國(guó)譯者來說,他們很難站在華裔作家的立場(chǎng)上理解原作中被變形的中國(guó)元素,很難用中文準(zhǔn)確再現(xiàn)原作作者要表達(dá)的意思。湯亭亭的《女勇士》在多數(shù)美國(guó)讀者看來是一部很具中國(guó)特色的暢銷小說,它所包含的大量神秘異域的東方情愫滿足了西方社會(huì)對(duì)中華民族刻板印象的期待。然而對(duì)于中國(guó)讀者來說,這卻是一部反映美國(guó)加州異域生活的頗具美國(guó)風(fēng)味的作品。其中的女主人公既不是傳統(tǒng)的中國(guó)女孩也不是一個(gè)完全成熟且適應(yīng)美國(guó)生活的形象,復(fù)雜的身份給原作增添了幾分神秘感。進(jìn)行翻譯時(shí),漢譯者有責(zé)任決定原作中的人物在譯本中朝著哪個(gè)方向發(fā)展,而湯亭亭對(duì)于中國(guó)文化的改寫和再創(chuàng)造又使這個(gè)決定絕非易事。所以,當(dāng)面對(duì)集雙語和二元文化為一身的華裔美國(guó)文學(xué)作品時(shí),中國(guó)譯者陷入了兩難的困境:原作意欲表達(dá)的到底是中國(guó)文化還是美國(guó)文化;被改寫的中國(guó)元素是該糾正還是該保留;是該消除差異還是再現(xiàn)差異;是使“他者”在中國(guó)再次消聲還是還原本來面目等等,這些都需要中國(guó)譯者深思并在漢譯過程中做出抉擇。
在后殖民語境下,翻譯體現(xiàn)的不是刻意的對(duì)等,而是暗含著為了某一目的對(duì)原語文本的一定程度的操控。[1]11安德烈·勒菲佛爾認(rèn)為翻譯不是在真空中進(jìn)行的它是受控于諸多因素的改寫行為,而意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是影響改寫過程及其結(jié)果的最為重要的三個(gè)因素。[2]14《女勇士》最早是由江曉明于1981年翻譯完成第一章,完整的漢譯本在16年之后才由漓江出版社正式發(fā)行。除了時(shí)間上的滯后,相對(duì)于原作在原語語境中的接受和熱議程度,中國(guó)讀者對(duì)于漢譯本的反應(yīng)則顯得平淡許多。究其原因,除了上述的困境之外,漢譯者還受到了本土意識(shí)形態(tài),不對(duì)稱權(quán)利關(guān)系,譯者自身意識(shí)形態(tài)和文化背景等因素的影響。
勒菲佛爾認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是由可以在特定時(shí)期和社會(huì)里被接受的各種觀點(diǎn)和態(tài)度組成的概念網(wǎng)格,讀者和譯者通過它來理解文本。[3]從翻譯文本的選擇到翻譯方法及策略的運(yùn)用,意識(shí)形態(tài)都像一只無形的手操縱著翻譯的全過程并影響譯者應(yīng)對(duì)語言和文化的方式。王友貴將中國(guó)意識(shí)形態(tài)的演變從中國(guó)翻譯文學(xué)史的角度劃分為五個(gè)時(shí)期。[4]以《女勇士》的漢譯為開端的華裔美國(guó)文學(xué)的譯介應(yīng)歸為第五個(gè)時(shí)期(1979~1999)。這一時(shí)期意識(shí)形態(tài)是實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,個(gè)人發(fā)財(cái)致富。在改革開放政策指引下,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、現(xiàn)代化進(jìn)程和國(guó)家興旺成為社會(huì)建設(shè)的主要推動(dòng)力,中國(guó)與歐美國(guó)家在經(jīng)濟(jì)文化方面的交流日益加深和加速。正是在這種意識(shí)形態(tài)的操控下,之前在第四時(shí)期被嚴(yán)重迫害的文化產(chǎn)業(yè)重新覺醒,也使得西方文學(xué)翻譯,尤其是華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯直到這一時(shí)期才形成趨勢(shì)并漸漸達(dá)到高潮。
譯者作為翻譯過程中的主體和第一位讀者,對(duì)原文的理解和閱讀不但受到當(dāng)前社會(huì)意識(shí)形態(tài)和主流社會(huì)環(huán)境的操控,也會(huì)受到自身意識(shí)形態(tài),審美觀和文化背景的影響。華裔美國(guó)文學(xué)作家的跨文化書寫是一種精神之旅,使讀者體驗(yàn)兩代美國(guó)華裔如何行走于中西文化,并創(chuàng)造一個(gè)能最終找到“自我”的假想之地。由于當(dāng)時(shí)的漢譯者自身缺乏對(duì)中國(guó)文化歷史和美國(guó)文化知識(shí)的了解,在面對(duì)華裔作家筆下如此熟悉但又陌生的“故國(guó)”,漢譯者很容易將差異的體現(xiàn)與自我東方主義混淆,也就更傾向于歸化等翻譯策略,希望縮小美國(guó)華裔與“故國(guó)”的距離。
在尼南賈納等后殖民理論家看來,翻譯不僅是殖民者實(shí)現(xiàn)霸權(quán)地位的同謀者,也具有消解宗主國(guó)民族中心主義的力量。[5]換句話說,在翻譯過程中,代表第一世界國(guó)家力量的“強(qiáng)勢(shì)文化”可以對(duì)政治和文化處于附屬或邊緣地位的東方文化,即“弱勢(shì)文化”實(shí)施文化霸權(quán),同時(shí)后者又可通過在翻譯中移植異域表達(dá)從內(nèi)部消解前者,而這種不對(duì)稱的文化權(quán)利關(guān)系會(huì)影響并反映在翻譯策略的使用上。因此,如果將《女勇士》作為中國(guó)文化的分支引進(jìn)中國(guó),其漢譯便成了同一文化不同語境里的語內(nèi)翻譯,原作與譯文之間便無強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)文化之分。然而事實(shí)并非如此。雖然強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)之分是相對(duì)的,較其宗主國(guó)——美國(guó)主流文化來說,華裔美國(guó)文化同其他少數(shù)族裔文化一樣,是相對(duì)的弱勢(shì)文化。但比起中國(guó)本土文化,根植于第一世界,受到西方意識(shí)形態(tài)、政治經(jīng)濟(jì)體系的影響頗深的華裔美國(guó)文化又占據(jù)了相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的位置。因此,華裔美國(guó)作家在創(chuàng)作時(shí),必然會(huì)受到東方主義或刻板印象的影響,用美國(guó)核心價(jià)值觀俯視代表第三世界的相對(duì)弱勢(shì)的中國(guó)文化。他們引用或翻譯中國(guó)元素的最終目的不是為了宣揚(yáng)中國(guó)文化,而是用來構(gòu)建凌駕于中國(guó)文化之上的華裔美國(guó)文化身份。漢譯者能否意識(shí)到這些問題,以及如何處理原語與譯語文化的不對(duì)稱關(guān)系,都將對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯產(chǎn)生影響。
在文化全球化的背景下,承載中美文化交流使命的《女勇士》漢譯本沒有引起文學(xué)界乃至文化界的熱議,同時(shí)讀者們反映,中譯本不如原本那么有力,而且有些娛人。湯亭亭將原因歸為譯者沒有花心思去實(shí)驗(yàn)語言和形式,用的是現(xiàn)成的連續(xù)劇的方式,遇到困難的段落就省略。[6]228究其根源,漢譯者在受到上文所述因素的影響下,運(yùn)用歸化、省略、誤譯和增譯等翻譯策略以迎合國(guó)內(nèi)讀者,使得原作中雜合的語言和隱藏其后的政治文化內(nèi)涵失去了力量。與其說這是反對(duì)文化霸權(quán),不如說是過度還原原作的中國(guó)情結(jié),同時(shí)也是缺乏華裔文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)所致。相較于湯亭亭通過廣義上的文化翻譯,《女勇士》的漢譯過程雖然也參與了文化身份的塑造與構(gòu)建,但卻與原作想要表達(dá)的效果相距甚遠(yuǎn)。
湯亭亭在一次采訪中提到,“雖然我寫的人物有著讓人感到陌生的中國(guó)記憶,但他們是美國(guó)人……我的創(chuàng)作是美國(guó)文學(xué)的一部分?!背涑庵爸袊?guó)”元素的《女勇士》雖然是湯亭亭尋找“家園”的一種途徑,但更是她以獨(dú)特的華裔身份躋身于美國(guó)主流文化的捷徑。漢譯者卻因缺乏對(duì)原作的深入了解,在潛意識(shí)里將華裔美國(guó)文化歸為中國(guó)文學(xué)的一部分,盲目歸化原作中熟悉的“中國(guó)”情結(jié)。
例如,“Ho Chi Kuei”以及“…Kuei”等一些雜合了英文與漢語拼音的表達(dá)在原文中多次出現(xiàn),湯亭亭在后文中解釋為“…Ghost”,這是第一代美國(guó)華裔用于對(duì)第二代華裔過于迎合美國(guó)文化而忘記中國(guó)傳統(tǒng)文化的斥責(zé)。湯亭亭選用雜合了英漢兩種語言的“Kuei”而不是簡(jiǎn)單的“Ghost”,是在保存中國(guó)元素的同時(shí)破壞了純正的英語語言,帶給英語讀者一種異域風(fēng)味,顯示華裔族群在美國(guó)主流社會(huì)的獨(dú)特性,從而消解美國(guó)文化的霸主地位。但在漢譯本中,“Kuei”全部被直接翻譯成“鬼”,這不僅破壞了原文的異域風(fēng)味,也使雜合語言背后隱藏的文化反抗及政治內(nèi)涵蕩然無存。同時(shí),原文中許多簡(jiǎn)單的句子也都被漢譯者歸化成所謂對(duì)應(yīng)的四字成語,如“Besides,the two peoplemustalready know.”被譯成“況且兩位長(zhǎng)者明察秋毫,對(duì)此斷已了如指掌?!保?]25“…they ate them for immortality.”被譯成“他們狼吞虎咽起來,以求長(zhǎng)生不老”。[7]26“But I am useless,onemore girl who couldn’t be sold.”被翻譯成“可我卻無足掛齒,一個(gè)賣不出去的多余的女孩子”[7]48等等。先不談翻譯的準(zhǔn)確性,漢譯者用四字成語來翻譯原作中一些沒有文化的內(nèi)涵詞,顯然是要幫助美國(guó)華裔追尋的所謂“故土”記憶或與“中國(guó)”的聯(lián)系。然而尋求文化認(rèn)同的前提是故土有根可尋,對(duì)于身為美國(guó)大學(xué)教授的湯亭亭和多數(shù)從小接受美國(guó)文化的美國(guó)華裔來說,尋根絕非其本意,異化或體現(xiàn)原文的異域性才能使他們找到自己的根,而真正的根則存在于美國(guó)本土社會(huì)而非中國(guó)。
這種歸化的翻譯策略,表面使華裔作品更接近中國(guó)讀者,卻違背了原作構(gòu)建獨(dú)特的華裔美國(guó)主體的初衷,通過語言及文化的雜合來消解西方霸權(quán)主義的初衷在漢譯過程中失去鋒芒,譯文所再現(xiàn)的異域文化已不是想要發(fā)出異己之聲的華裔美國(guó)文化,而是同其他西方社會(huì)一樣俯視華裔族群并將其邊緣化的強(qiáng)勢(shì)美國(guó)文化。
在貝爾曼看來,失敗的翻譯不光是歸化原文,而是在可譯性的借口下,系統(tǒng)地否定原文的異域文化,好的翻譯應(yīng)該尊重原文與譯文在文化和語言上的差別,并能通過充分展示有差異的兩種語言的對(duì)應(yīng)來表達(dá)原文的核心意義。[8]對(duì)于華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯來說,能實(shí)現(xiàn)兩種語言的完全對(duì)應(yīng)是建立在對(duì)原作進(jìn)行回譯的基礎(chǔ)上的。由于湯亭亭在地理和心理上與中國(guó)本土文化的隔膜,她不僅對(duì)一些漢語的表達(dá)進(jìn)行重述,而且還有對(duì)整個(gè)故事的改寫,她筆下的花木蘭、岳飛、蔡琰等中國(guó)歷史神話人物和典故都變了模樣。因此,《女勇士》回譯的前提首先不存在,其次建立在歸化而非再現(xiàn)差異基礎(chǔ)上的對(duì)應(yīng)使得讀者在品味漢譯本時(shí),無異于在欣賞中國(guó)本土作家的作品,而不是風(fēng)靡全美及西方社會(huì)的暢銷作品的譯本。
原作被引入中國(guó)大陸時(shí),中國(guó)正值改革開放的大好形勢(shì),中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品受到?jīng)_擊,讀者也更期待接受一些新鮮的、異域的甚至是奇異的事物。如果說翻譯《女勇士》等一系列華裔美國(guó)作品的初衷是向中國(guó)讀者介紹美國(guó)文學(xué)的一個(gè)分支,帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)異域風(fēng)情,那么其漢譯作品與這一目的相距甚遠(yuǎn)。中美文化情結(jié)與兩國(guó)語言的雜合是《女勇士》備受親睞的主要原因,也是華裔女性實(shí)現(xiàn)在美國(guó)主流社會(huì)從消聲到有聲,從呆鵝到勇士蛻變的兩把利劍,但是漢譯者在歸化一些異域表達(dá)的同時(shí),省略了一些可能引起爭(zhēng)議的元素。例如,原作中多次出現(xiàn)的“communist”被譯者賦予不同意義,在“Itmust’ve been the Communists who taught them those habits.”中被譯成“中國(guó)的什么”;[7]115在“A Communist had cut a wisp of black paper into a hero with sleeves like butterflies’wings and with tassels and flags…”中被譯成“大陸的人”,[7]108而有些則直接被省略。這種處理方式不失為一種策略,避免觸及敏感話題,讀者大可自己揣測(cè)到底是“中國(guó)的什么把他們教壞了”。這表明翻譯在當(dāng)時(shí)的背景下仍然受意識(shí)形態(tài)等因素的影響,譯者選擇了省略或直言他意,這不僅使中國(guó)讀者不知所云,也使得原作的獨(dú)特之處不能被充分理解。
米勒認(rèn)為,越是通順可讀的譯文越糟糕。[9]125無論是歸化還是省略,《女勇士》漢譯本雖然達(dá)到了所謂的通順,但譯者再現(xiàn)的不是原作力構(gòu)建的異域“華裔美國(guó)文化”,而是一個(gè)更為強(qiáng)勢(shì)的美國(guó)文化,并且隨之凸顯的是一個(gè)在意識(shí)形態(tài)操控下的相對(duì)弱勢(shì)的中國(guó)文化主體。
韋努蒂認(rèn)為,翻譯以巨大的力量構(gòu)建對(duì)異域文化的再現(xiàn),同時(shí)也參與了本土身份的塑造過程。[10]370本土身份塑造的過程當(dāng)然也包括譯者的文化身份構(gòu)建。藝術(shù)之所以為藝術(shù)在于其未表達(dá)出來的意味而不是其明示的部分?!杜率俊返镊攘φ窃谟谧髡叽┧笥谥忻牢幕傲魃⑷A裔背景中,將不同的文化元素雜合起來,以構(gòu)建出獨(dú)特的美國(guó)華裔人的形象。比起書面表達(dá)更為重要的是尋求美國(guó)華裔人在美國(guó)主流社會(huì)中的身份定位,或是極力避免被消聲,亦或是為了凸顯其美國(guó)作家的身份,這些都留給讀者足夠的空間去遐想。從這一角度說,湯亭亭的跨文化寫作不僅實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化、美國(guó)文化以及華裔美國(guó)文化的跨界交流,更使其廣義上文化譯者的身份凸顯。然而,在進(jìn)行漢譯時(shí),譯者為了所謂的通順,通過引用一些中國(guó)的古語來附加自己的理解,如“殺身成仁,舍生取義,物猶如此,人何以堪”[7]23,“一年被蛇咬,三年怕井繩”[7]85,“癡心女子偏遇薄心郎”[7]114等。同時(shí)還在許多段落間增添夾注,試圖幫助譯文讀者更好地理解原作。但事實(shí)上,不僅夾注符號(hào)(*)出現(xiàn)的地方與其所要解析的部分不一致,而且也沒有準(zhǔn)確把握原句的意思。如原文第四章,在描寫脾氣暴躁的母親要將女兒嫁給她一看到就厭惡的新中國(guó)移民時(shí),譯者增添了“月老注定,千里姻緣一線牽”這一夾注?!扒Ю镆鼍壱痪€牽”出自中國(guó)俗語“千里姻緣一線牽,只羨鴛鴦不羨仙”,是用來描寫命中注定,幸福且浪漫的愛情,明顯與原文所描述的不被看好的婚姻這一語境相沖突,讀者也會(huì)因此產(chǎn)生困惑。
譯者被眾多學(xué)者冠以原作最親密的讀者,由于許多因素的操控,文化背景及思維模式的不同,譯者不可能透徹理解原文,但是將所讀之處客觀地呈現(xiàn)給譯文讀者,以完成原作在譯入語之旅,是每個(gè)譯者的崇高使命。在華裔美國(guó)文學(xué)漢譯的初期,增譯這一翻譯策略雖然可以使譯者的身份顯形,但這是建立在犧牲原文的基礎(chǔ)上的。譯者將原作試圖留給讀者品讀的未道之意加以評(píng)論,不僅存在一定的偏差,而且大量引用中國(guó)俗語進(jìn)行評(píng)論的方法同樣是將華裔美國(guó)文學(xué)納入了中國(guó)文學(xué)的范疇。無論是在當(dāng)時(shí)的情景還是在全球化語境下,由此所構(gòu)建出來的譯者文化身份更加隱形,漢譯者也沒能完成中美跨文化交流的使命。
通過研究發(fā)現(xiàn),由于政治、意識(shí)形態(tài)及個(gè)人因素的影響,《女勇士》的漢譯者同大多數(shù)翻譯華裔美國(guó)文學(xué)的譯者一樣,通過歸化、省略及增譯等翻譯手段再現(xiàn)的是一個(gè)強(qiáng)勢(shì)的美國(guó)文化而不是華裔美國(guó)文化,塑造了被美國(guó)文化和華裔美國(guó)文化俯視的相對(duì)弱勢(shì)的中國(guó)本土文化形象,而自身譯者的文化身份也未能充分體現(xiàn)。文化全球化語境對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯將會(huì)提出更高的要求,中國(guó)的譯者只有深入了解并尊重美國(guó)文化,中國(guó)文化以及華裔美國(guó)文化,才能出色地實(shí)現(xiàn)華裔美國(guó)文學(xué)作家的中國(guó)之旅,更好地完成跨文化交流使者這一重要使命。
[1]LEFEVERE,A..Translation/History/Culture.A Source Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]HERMANS,T..TheManipulation of Literature:Studies in Lit?erary Translation[M].London and Sydney:Croom Helm Ltd,1985.
[3]BASSNETT,S..&A.LEFEVERE.Constructing Cultures:Es?says on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]王友貴.意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J].中國(guó)翻譯,2003,(5):11-15.
[5]NIRANJANA,T..Sitting Translation:History,post-structural?ism,and the Colonial Context[M].Oxford:University of Cali?fornia Press,1992.
[6]單德興.開疆與辟土——美國(guó)華裔文學(xué)與文化:作家訪談錄與研究論文集[C].天津:南開大學(xué)出版社,2006.
[7]湯亭亭.女勇士[M].李劍波,陸承毅,譯.桂林:漓江出版社,1998.
[8]榮軍,許丹.翻譯的后結(jié)構(gòu)主義視角——評(píng)貝爾曼[J].語言學(xué),2006,(8):151-152.
[9]MILLER,J.H..“Translation as the double production of texts,”In Claire Kramsch&Sally McConnell-Ginet(eds.),Text and Context:Cross-Disciplinary Perspectives on Language Study[M].Lexington&Toronto:D.C.Heath and Company,1992.
[10]許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2000.
〔責(zé)任編輯 馬綱〕
I046
A
1671-1351(2014)02-0058-04
2014-02-27
楊琦(1984-),女,陜西寶雞人,天水師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教師,碩士。