王克非
(北京外國語大學 中國外語教育研究中心,北京 100089)
一
界面(interface),也稱接口,在語言學大范疇內(nèi)是一個比較新的術(shù)語(本文不考慮計算機等領(lǐng)域的界面術(shù)語)。界面或接口可以顧名思義,即一事物的兩個或兩個以上接觸面或接觸點線,一般來說,是相互密切關(guān)聯(lián)甚至相互融合、不易切分的部分。
這在語言學領(lǐng)域已不是新話題。句法—語義界面、語義—語用界面等討論已非常廣泛,雖然仍然在討論中。語言學傳統(tǒng)上是將語言分為不同的方面加以研究,如音系學、形態(tài)學、句法學等,都有各自比較清楚的研究對象。這是學科研究深入的需要,但也會帶來一些片面和缺乏聯(lián)系的問題。如語義和語用本是不同的研究側(cè)面,但也是兩個互補的方面。相關(guān)起來看,就是界面的問題。
界面有時會用得很寬泛,帶有學科交叉的含義。例如陳洪和張洪明編寫的《文學和語言的界面研究》(南開大學出版社,2011),所收篇目包括“漢語詩律學研究的新材料與新問題——論唐代碑志銘詞韻式之新變”、“唐代試策的表達體式——策問部分考察”、“漢語、漢字與漢文學”、“試論曹丕、曹植詩中人稱代詞的語用特質(zhì)——從‘抑丕揚植’說”、‘代言體’詩篇探討”、“淺析李煜詞語言的通俗化傾向”、“中國古代小說版本數(shù)字化和計算機自動比對”等,其實就是幾個問題結(jié)合起來討論,其書名也可看作是“語言和文學之間”。又如熊學亮和蔡基剛合編的《語言界面》(復旦大學出版社,2005),比前一本關(guān)于界面的認識收窄一些,但其所收篇目,如第一章句法研究中的“句法和語義、語用、語音的互動——由漢語動—名結(jié)構(gòu)的構(gòu)成說起”、“英漢動詞概念結(jié)構(gòu)的差別對其被動表達的影響”、“現(xiàn)代漢語時間系統(tǒng)的整體分析”;第二章語用研究中的“語篇回指的中心優(yōu)選論分析”、“從銜接到連貫——語篇連貫的解碼過程探索”、“語境驅(qū)動的話語構(gòu)建研究”;第三章詞匯研究中的“構(gòu)詞規(guī)則的能產(chǎn)性為什么有限?”“英漢詞化對比與綜合型表達”,以及第四章符號研究中的“語言與文學之間”、“語言符號性的雙重意義”、“語言界面的文化透視”等,仍可以看出其對界面認識的寬窄不一,有些文章類似一種交叉研究。
因此我們大致可以對界面有寬和窄或者廣義和狹義兩種認識,都是希望從兩者以上結(jié)合的視角來重新認識事物。
二
但是界面問題似乎也可從另一個方面來看。語言中的界面體現(xiàn)了人們對語言的多個角度的認識,翻譯則還有另外的界面。翻譯可以說天然就是有界面的。它如同一個楔子,嵌入兩個或多個塊面,產(chǎn)生多個界面和交叉。人類的學問都記載和傳承于語言中。不同的語言通過翻譯進行溝通時,是不同的文化在碰撞和交流,其間必定會發(fā)生融合、部分融合或變?nèi)?。因此翻譯所涉及的界面主要有兩大類,一是不同語言文化間的界面,一是翻譯與不同學科間的界面,經(jīng)常是兩者兼而有之,同時作用。細究起來,這兩大類還能區(qū)分出若干小類。
第一類涉及的是翻譯轉(zhuǎn)換中不同語言文化間的界面,其中有翻譯與原文的界面,有譯文與母語的界面;但以譯文為中心的這兩個界面表現(xiàn)不同,前者呈現(xiàn)的是兩種語言,但有影響因素,后者呈現(xiàn)的是同一種語言,但因譯文多少受原文影響,使譯文與母語之間有些間隔。此外,因為翻譯的語言轉(zhuǎn)換背后必定有兩個不同文化和思想的相互碰撞和溝通,它們各自都有原來的思想文化源流,相遇和交往時便會產(chǎn)生交融、部分交融等的不同問題,也就帶來不同的界面。像文學中的觀念差異、敘述差異,學科思想中的淵源差異、傳統(tǒng)差異就因翻譯的界面而非常復雜。例如進化論思想、自由思想、社會主義思潮等的翻譯引介,在近代中國和日本就有不同的表現(xiàn)。這些都是抱有界面意識就能發(fā)現(xiàn)的研究課題。
第二類涉及翻譯與不同學科間的界面,是指人們可以從語言學、文藝學、社會學、傳播學、心理學等多個學科角度去認識翻譯問題,使翻譯學在本質(zhì)探討和方法探討上得以拓展。這方面案例非常多,也已是學界所熟悉的一個研究界面,本文不作討論。
三
如上所示,界面研究關(guān)注相融、交叉的部分,從融合中看到交叉,從交叉中看到融合。這是視角的問題,是研究方法論上的問題,沒有界面意識,就可能找不到這一新的切入點。具體到譯文所牽涉的譯出語和譯入語這兩個界面,前者歷來受關(guān)注,后者近來才受關(guān)注,因此我們從譯文與譯入語的關(guān)系來看翻譯的這一界面問題,從中可以找到更多可研究的課題。
譯入語是以母語接受外語的翻譯,但與母語又有種種隔閡,不像地道的母語,這是通識。二者在詞匯、句法、搭配、文體等方面都可以分析出一些差異。通過雙語的語料庫進行考察是近年受到重視的一種方式。以英譯漢為例。我們考察漢語翻譯語言,即考察它在多大程度上偏離漢語“常態(tài)”?!俺B(tài)”只是一種語言直覺,無具體標準,但可以假定它的存在。通常把一定規(guī)模的原創(chuàng)文本特別是文學語言視為某一語言的“常態(tài)”,在翻譯中就代表目標語的基本特征,翻譯語言的特點需同它相比較。
我們曾根據(jù)雙語平行語料庫里的數(shù)據(jù)描繪出英語源語、漢語譯語、漢語母語在詞類使用上的異同(秦洪武、王克非:“基于對應(yīng)語料庫的英譯漢語言特征分析”(《外語教學與研究》,2009年第2期)。漢語譯本和母語文本在詞類分布上表現(xiàn)出:前者在動詞、名詞、形容詞、副詞的使用上略低于后者,而在代詞、連詞、介詞、助詞的使用上高于后者。這就表明譯文的實義詞使用頻率較低,而功能詞的使用頻率略高,說明二者雖同為漢語表述,但是有區(qū)別。
我們也曾從漢語原創(chuàng)文本、漢語翻譯文本、英語原文文本三種文本的比較觀察漢語譯文的特點(參看筆者“英譯漢語言特征探討——基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析”(《外語學刊》,2009年第1期),可以看到在標準話類符/型符比、平均句段長度等方面漢語譯文有不同于漢語母語使用之處。
通過雙語平行語料庫可以有效觀察兩種語言的異同,也可以有效觀察翻譯的表現(xiàn),以及不同文本不同風格的差異。如果加上類比語料庫(comparable corpora),從復合語料庫的比較去考察,有可能看到更多翻譯語言的特征,包括其簡化、顯化、隱化、均一化等特征,從而加深對這一語言現(xiàn)象以及翻譯現(xiàn)象的認識。
由上述可知,界面的意識可以幫助人們深化對事物的探究。是否有界面、如何觀察這些界面、如何從不易看出的問題中找到問題?這是學術(shù)研究進步的基石。