馮 千
(四川外國語大學 日語系,重慶 400031)
2006年教育部批準設(shè)立翻譯(本科)專業(yè),2007年有16所高校獲“翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)”試辦權(quán)??梢哉f國內(nèi)翻譯專業(yè)建設(shè)剛剛起步,各高校對于辦學目標、教學定位、課程設(shè)置及教材研發(fā)等諸多課題,尚在摸索中求完善。國內(nèi)較早開展同聲傳譯教學的北京第二外國語學院日語專業(yè)已在本科階段設(shè)立同聲傳譯班,生源在入學時大都接受過六年的日語訓練或是在日本長大的歸國子女,良好的生源基礎(chǔ)配以高效的教學體系以及與之銜接的翻譯碩士培養(yǎng)(楊玲,2009),必然保障了其辦學聲譽和優(yōu)質(zhì)的教學質(zhì)量。但據(jù)統(tǒng)計國內(nèi)同傳人才缺口高達90%以上(陳安麗,2007),僅憑北京、上海、廣州、大連等少數(shù)開設(shè)同傳專業(yè)的外語院校畢業(yè)生,遠不能滿足市場需求。加之近年來我國西部地區(qū)經(jīng)濟快速崛起,國際交往日益增多,為順應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)化與職業(yè)化的要求,盡快培養(yǎng)高層次的專業(yè)口譯人才成為了西部高校的共識,2014年將有7所西部高等院校招收日語翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)①數(shù)據(jù)出自中國研究生招生信息網(wǎng)碩士專業(yè)目錄http://yz.chsi.com.cn/zsml/zyfx_search.jsp。七所院校分別是四川外國語大學、西安外國語大學、西安交通大學、電子科技大學、廣西大學、廣西師范大學和貴州大學。。而事實上西部高校生源基礎(chǔ)薄弱,本科階段缺少專業(yè)的口譯訓練和足夠的日語語言環(huán)境,其課程體系設(shè)置不可照搬東部發(fā)達地區(qū)高校。如何彌補生源基礎(chǔ)薄弱的不足?選擇怎樣的教材才能提供大量真實的口譯場景?本文提出以強化基礎(chǔ)訓練為目的,建設(shè)視頻語料庫并應(yīng)用于同聲傳譯教學中。受文章篇幅限制,本文將以新聞類素材為論述的切入點,以期尋求一條符合本區(qū)域特征的科學的日語口譯教學之路。
傳統(tǒng)的口譯課多以教師為中心,分為三步教學:教師播放教材錄音、要求學生翻譯、教師作出評價并提供參考答案。更或者口譯課上成會話課,要求學生死記硬背范文,教師逐個抽查。這是一種封固在課堂的、單純強調(diào)語言準確性的培養(yǎng)模式,它即使涉及部分文化背景知識或?qū)I(yè)知識,也因教學方式缺乏靈活性、教材內(nèi)容滯后于社會發(fā)展等諸多弊端,導致學生走上工作崗位后難以適應(yīng)市場需求,無法迅速承擔起口筆譯工作(陳俊森,2012)。因此,現(xiàn)在已有諸如青島海洋大學、大連大學等部分高校在本科階段開設(shè)同聲傳譯課程,其教學目標在于為學生今后從事包括同傳在內(nèi)的翻譯工作或升入MTI繼續(xù)深造奠定堅實的基礎(chǔ)(楊玲,2009)??梢哉f作為解決傳統(tǒng)翻譯教學與社會翻譯行業(yè)需求矛盾的結(jié)果,同聲傳譯教學已逐步成為日語口譯教學的重要組成部分。
然而,同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(張吉良,2004),它要求譯員在時刻保持動態(tài)平衡分配注意力的情況下處理機位復雜的多重信息。只有具備扎實的外語基本功的學習者,經(jīng)過科學的方法和系統(tǒng)嚴格的正規(guī)訓練,并經(jīng)過長時間實踐鍛煉,積累經(jīng)驗之后才能成長為同聲傳譯譯員(李錦霞、孫斌,2011)。因此,實際上對于大多數(shù)未實行淘汰制和小班教學的高校而言,要在短期內(nèi)把MTI口譯方向的所有畢業(yè)生都培養(yǎng)成同聲傳譯員并不現(xiàn)實。筆者認為,西部高校日語翻譯碩士同聲傳譯教學人才培養(yǎng)定位應(yīng)在于,通過同聲傳譯教學和技巧技能訓練,使學習者逐漸熟練源語言和目的語間的轉(zhuǎn)換,廣泛接觸不同類型的翻譯,為市場輸送更多的包括即席翻譯和同聲傳譯在內(nèi)各類優(yōu)秀譯員。
同聲傳譯教學需要有成套成體系的教材予以支撐。近年,有學者對全國口譯教學情況做了調(diào)查(陶友蘭,2010)。結(jié)果顯示,多數(shù)比較成熟的口譯課程使用的教材以自編教材為主,正式出版的教材為輔,并且自選會議文件、演講文稿以及各種實況口譯錄音或錄像作為補充材料。由于翻譯學科的特殊性,尤其是口譯實務(wù)中信息更新交替的速度之快,決定了口譯實務(wù)素材具有明顯的時效性和時限性,所以大多口以人才培養(yǎng)的專業(yè)機構(gòu)并不主張編寫固定的口譯教材(楊玲,2009)。不過,自編口譯教材很大程度上依賴于編者的主觀直覺和教學經(jīng)驗,材料的深度和廣度難以掌控。如果將這些自編教材和材料整理起來形成一個大容量的語料庫,也就是按一定的語言原則,運用隨機抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言,運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(楊慧中,2002:333),依照循序漸進的原則把握教學難度,做好教學安排,勢必可以提供充足的真實語料和口譯情景,很大程度上促進口譯人才的培養(yǎng)。
早在1995年,世界上第一個翻譯語料庫“翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,TEC)”已經(jīng)建立。國內(nèi)的北京外國語大學、中科院自動化研究所、東北大學、哈爾濱工業(yè)大學等也已建成不同規(guī)模的語料庫。只是口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè)尚處于起步階段(陶友蘭,2010)。日本名古屋大學與美國賓夕法尼亞大學攜手開發(fā)了CIAIR音聲語料庫,其中包含的同聲傳譯語料庫(CIAIR-SIDB)共收錄了15小時日語、英語演講材料和7小時旅行對話的原聲錄音及同傳錄音①參見 http://sidb.el.itc.nagoya - u.ac.jp/名古屋大學CIAIR音聲データベース情報サイト。國內(nèi)廣東外語外貿(mào)大學也已著手建立大型英漢漢英口譯語料庫(陶友蘭,2010)??谧g語料庫正逐漸成為同聲傳譯教學專業(yè)訓練的重要手段。
張威(2008)主張口譯語料庫分五類:現(xiàn)場口譯語料庫(包括現(xiàn)場錄音、已出版現(xiàn)場口譯實錄等)和模擬口譯語料庫(包括模擬會場錄音、口譯訓練室錄音等);百科性和專科性口譯語料庫;雙語單向?qū)?yīng)(如英→漢或漢→英)語料庫和雙語雙向?qū)?yīng)(如英·漢)兩類語料庫;專業(yè)口譯員語料庫和口譯學員語料庫(或稱為口譯學習者語料庫);會議場合下的同聲傳譯語料庫和其他場合下的各種類型口譯活動語料庫。按照這種分類,本文主張建設(shè)的語料庫是從中日日兩國新聞類節(jié)目中截取視頻片段、用于加強同聲傳譯基礎(chǔ)訓練的口譯語料庫,應(yīng)屬于針對口譯學員的百科性的雙語雙向口譯活動語料庫。需要特別說明的是,收集該視頻語料不是用作探討影視字幕翻譯的技術(shù)性、文本性或語言性問題,而是將視頻作為區(qū)別于平面媒體、網(wǎng)絡(luò)文字的第三種輸入,從文化、民俗、社會、經(jīng)濟、時事等各個方面強化學習者對語言的掌握。
近年來興起的“敘事教學法”屬于認知教學的一種,它主張在外語教學中運用敘事化手段,將教學的某一過程及教材盡可能以敘事的形式設(shè)計和呈現(xiàn),營造出一個真實的情境或可能世界,使學生在身心方面最大程度地投入學習情境,使認知活動生活化或藝術(shù)化,在這樣的情境或可能世界中充分而協(xié)調(diào)地發(fā)揮語言、情感、想象、創(chuàng)造等心智能力,在這種生活化或藝術(shù)化的認知活動中“習得”語言(熊沐清、鄧達,2010)。我們知道電視新聞類節(jié)目也是一種敘事方式,它以新近發(fā)生或正在發(fā)生的自然、政治或社會事件為報道對象,通過圖像與聲音結(jié)合,使觀眾的視覺與聽覺同時介入。包括電視新聞、談話類節(jié)目和紀錄片在內(nèi)的新聞類節(jié)目運用了多種敘事方式,較文字化教材更為鮮活和有趣,所以筆者認為敘事教學法除指導閱讀、寫作、文學等課程的教學外,也為建設(shè)基于新聞類視頻的口譯語料庫提供了如下指導:1)新聞類語料要能提供的真實語境,剪輯時要盡量保留該事件的主干部分,使其具有相對的完整性;2)語料的語法正確、詞句精確、邏輯嚴密、要具有計劃性和展開性;適宜學習者理解、把握和模仿,以增強學習者敘述能力;3)由于個體語言認知水平的不平衡性,語料的選擇要難易兼顧;4)敘事與一定文化心理傳統(tǒng)相關(guān)聯(lián),在保證思想性的前提下,語料選擇要盡可能多元化以塑造學習者文化批判的自覺意思;5)世界瞬息萬變,語料要能體現(xiàn)新聞的時事性,語料庫須不斷更新和擴充,以滿足學習者對新事物、新問題的好奇心,激發(fā)其興趣、保持注意力;6)運用敘事教學法強調(diào)的“重體驗”的認知方法去認知語料的各種“場面性”,能提高學習者雙語的敘述能力,促進學生記憶、理解、想像、推理等心智能力的發(fā)展,有助于口譯時正確洞察和判斷發(fā)話人的意圖。
通過敘事性外語教學方式,學習者不僅能夠了解敘述者的詮釋,而且能進入他們的文化和意義世界;敘事性教學過程能夠發(fā)揮師生主體間性,生成和諧的教學場,這種雙邊性的教學場對置身于其中的教學主體可以起到積極地熏陶作用(鄧達、熊沐清:2010),筆者認為強化語言基礎(chǔ)、提高文化素養(yǎng)和發(fā)揮能動性也正是將新聞類視頻語料庫運用于同聲傳譯基礎(chǔ)訓練的目的所在。
要成長為優(yōu)秀的口譯人員,首先要求學生能駕馭源語言和目的語,熟悉兩國文化,并能擔負起不斷擴大詞匯量、熟悉語法規(guī)則的任務(wù)。同傳教學的任務(wù)不僅在于語言教學,更以培養(yǎng)學生自我訓練能力為主(蘇曉軍,2007)。基于新聞類視頻的口譯語料庫為強化同傳基礎(chǔ)訓練提供了如下可能:
(1)模擬話語情景。高校小語種大學生經(jīng)過兩三年左右的學習,其外語水平尚不能滿足口譯訓練的要求(劉和平,2001:132)。西部高校生源又多集中在西部地區(qū),在校期間赴日留學機會明顯少于東部地區(qū)高校學生,對日本的語言、文化、社會及行為模式缺少切身體會。教學中大量使用實際情景化形態(tài)的日語語料,能使學生深切處在翻譯情景之中,進而逐步彌補語言文化知識的欠缺。
(2)專題話題的模擬訓練。與現(xiàn)場口譯等專業(yè)語料庫不同,視頻語料庫包括時事類新聞類視頻語料庫、訪談類和紀錄片類節(jié)目,內(nèi)容涵蓋國際關(guān)系、金融貿(mào)易、文化教育、旅游及高科技產(chǎn)業(yè)等多領(lǐng)域。采用這種一般性內(nèi)容語料進行專題話題訓練,能讓學生對各類體裁和題材的語料有較深刻的了解,幫助建立和完善學生的“術(shù)語庫”,提高聽辨效率。
(3)固化同傳的語言基礎(chǔ)。用語料進行跟讀、影子閱讀、復述等同傳訓練法強化訓練,糾正學習者的發(fā)音、聲調(diào)和句調(diào)。不同的語料亦能促使學習者適應(yīng)不同題材的語速、節(jié)奏以及抑揚頓挫;利用各種場景的中文和日語的套語進行對譯訓練,有效提高學習者口譯時的信心、減輕記憶負擔、加快譯出速度。
(4)增強文化理解力??谧g人員要具備對于發(fā)話人所固有的語言思維方式及其背后存在的文化背景的理解能力(宋協(xié)毅,2002),教學不能停滯在培養(yǎng)語言表達能力和傳授翻譯技巧的表層,更要培養(yǎng)學生對中外文化理解力。語料庫提供海量的真實語境利于學生理解日本文化和日本式思維方式,同時他者角度的節(jié)目也提供了反思本國語言文化的良好契機。
(5)搭建自主學習平臺。運用現(xiàn)代信息技術(shù)構(gòu)建的視頻語料庫突破了以往口譯教材內(nèi)容上的局限,打破了師生形式上的界限。學生在課外也能有目的地搜索語料進行自我訓練,并能參與完善和更新語料庫的工作;教師不是灌輸知識,而是幫助和促進學生完成知識的建構(gòu)。這種互動的自主學習模式能滿足學生好奇心和求知欲,完全發(fā)揮其能動性和自主性。
概言之,作為同聲傳譯教學的語言基礎(chǔ)訓練環(huán)節(jié),新聞類視頻口譯語料庫的應(yīng)用可以貫穿整個MTI口譯教學,條件成熟的高校亦可將其運用到本科階段的口譯課教學中去。
楊玲(2008)指出,同聲傳譯教育的特點在于人才培養(yǎng)的終極目標是以人才的特殊技能技巧展示,即勝任同聲翻譯為目的。同傳培養(yǎng)過程中應(yīng)區(qū)別對待技能與技巧訓練,技能訓練是同聲傳譯專業(yè)人才培養(yǎng)中的基本功訓練,具有跨語際的共性特征,而技巧訓練則需要建立在對源語和目的語語言轉(zhuǎn)化規(guī)律的分析研究基礎(chǔ)上的。本文強調(diào)的技能訓練是一種基本功訓練,是通過定時定量的機械訓練使訓練主體形成一種條件反射式的能力。常用的技能訓練方法包括“リスニング”(listening聽)、“リーディング”(reading讀)、“シャドウイング”(shadowing跟讀)、“リプロダクション”(reproduction復述)、“リテンション”(retention轉(zhuǎn)述)、“スラッシュ?リーディング”(slash reading切分閱讀)、“サイト?トランスレーション”(sight translation視譯)、“サマライゼーション”(summarization概述)、“パラフレージグ”(paraphrasing釋義)、“ノートテイキング”(note taking速記)、“チャンキング”(chunking組塊)、“クイックレスポンス”(quick response快速反應(yīng))等等。為適宜同聲傳譯技能訓練,視頻口譯語料庫應(yīng)分別從中日兩國的新聞類電視節(jié)目中截取,收錄時要盡可能保持各類語料的相對完整性,每段長度控制在1-3分鐘之間為宜。主要包括:1)新聞及會議類。涵蓋CCTV和NHK的時事新聞、現(xiàn)場報道、新聞發(fā)布會、記者招待會、大會發(fā)言、會議致辭、演講演說等,用于“リスニング”(listening聽)、“リーディング”(reading讀)、“シャドウイング”(shadowing跟讀)、“ノートテイキング”(note taking速記)、“クイックレスポンス”(quick response快速反應(yīng))等基礎(chǔ)訓練,兩國國家電視臺針對同一事件的報道可用作日漢互譯的練習。2)談話類。分對話類節(jié)目和辯論類節(jié)目,內(nèi)容可圍繞政策評論、突發(fā)事件、熱門人物、熱門話題或某一經(jīng)濟現(xiàn)象。探討新理念并能突出思想交鋒的嚴肅節(jié)目,如NHK的《クローズアップ現(xiàn)代》、《視點?論點》、《時論公論》、《日曜討論》和 CCTV-2的《對話》等,這一類題材是“リプロダクション”(reproduction復述)、“リテンション”(retention轉(zhuǎn)述)、サマライゼーション(summarization概述)等訓練難得的鮮活教材,口譯以譯入母語的訓練為主,兼顧譯入外語的訓練。3)百科類。如尋訪歷史文化古跡和追蹤人物社會熱點的新聞紀錄片,NHK推出的《シリーズ世界遺産100》、《NHKスペシャル》、《BS世界のドキュメンタリー》以及CCTV-9的紀錄片等,這類語料旁白精煉、畫面細膩、配樂優(yōu)美,在用作“サイト?トランスレーション”(sight translation視譯)、サマライゼーション(summarization概述)、“ノートテイキング”(note taking速記)、“チャンキング”(chunking組塊)等多項技能訓練的同時,亦能拓寬知識面,滿足學生的審美訴求。
口譯語料庫語料豐富而真實,教學時可以根據(jù)具體學習對象、學習能力、學習目的因材施教、循序漸進地實施技能培訓,大致分為三步:
(1)強化源語與目的語的“聽?讀?說”能力。聽懂是口譯的前提,基礎(chǔ)階段的目標是克服聽的障礙。通過多種語料擴充單詞量、積累文化背景知識、適應(yīng)不同源語的語速,運用跟讀和復述訓練方法,為學習者適應(yīng)快速語際轉(zhuǎn)換做好準備。我們可以從語料庫中選擇新聞類和百科類中不涉及過多專業(yè)知識的語料,要求學生以落后于講話人2-3秒的速度模仿其發(fā)音、句調(diào)和節(jié)奏,反復練習跟讀。復述訓練,即要求學生口頭重述語料中某段落的大意,借助對源語語法結(jié)構(gòu)及其故事性的記憶一次性復述一句話。學生每完成一段任務(wù),教師進行點評并視完成情況引導進入下一段語料的訓練。要求學生利用課內(nèi)外時間反復訓練,直至完全熟悉跟讀技能和復述技能。
(2)多情景中提升文化理解力和信息處理自動化能力。待學習者有了一定的語言基礎(chǔ)后,可以著重選擇會議類和談話類語料繼續(xù)強化跟讀和復述訓練,要求學生養(yǎng)成邊聽邊做筆記的習慣,逐步習得看筆記視譯的能力,漸漸脫離筆記憑記憶譯出一定長度的段落,最后達到交替?zhèn)髯g的要求。強調(diào)認知各種語料的“場面性”,選擇不同場合的致辭、寒暄等禮貌套語的語料集中訓練,提高學習者處理信息的自動化能力。本階段授課形式以學習者為中心,教師負責點評并鼓勵學生選擇視頻語料庫中感興趣的語料加強自主學習,當學生收集到合適的語料應(yīng)隨時添加進語料庫中,使語料庫不斷完善從而更好地服務(wù)于口譯教學。
(3)模擬真實場景,引導專業(yè)定位。培養(yǎng)學習者從交替?zhèn)髯g的視譯過渡到耳語傳譯乃至同聲傳譯。著重選擇語料庫中新聞發(fā)布會、記者招待會等臨場感強的語料,觀摩大型會議口譯流程,強調(diào)同傳的“不可重復”性,培養(yǎng)學生一次性譯出自然通順語句的能力。同時,根據(jù)學生興趣并結(jié)合本區(qū)域人才需求,引導學生對未來工作進行定位,利用與本區(qū)域相關(guān)的新聞報道適時了解社會及行業(yè)發(fā)展動向、增加專業(yè)基礎(chǔ)知識。
建設(shè)基于新聞類視頻的口譯語料庫并運用于日語同聲傳譯基礎(chǔ)訓練教學是為了滿足社會對高質(zhì)量翻譯人才的需求而做出的新的變革。視頻口譯語料庫既能保障同傳教學擁有豐足的真實材料,也為學習者提供了能最大限度發(fā)揮主觀能動性的自主學習平臺,它在提高學習者語言能力、加強人文素養(yǎng)和培訓同傳技能等三方面給予了強大支撐。該語料庫的建設(shè)及應(yīng)用是同聲傳譯教學中的大膽嘗試,但諸如師資建設(shè)、語料的采集、整編與擴充、數(shù)據(jù)的維護等諸多課題也有待在同聲傳譯教學實踐中不斷研究和探索。在我國日語界迎來MTI“辦學熱”的今天,起步相對較晚的西部高校惟有對自身辦學基礎(chǔ)進行理性分析、不斷完善人才培養(yǎng)體系,才能確實培養(yǎng)出高層次區(qū)域性的日語口譯人才。
[1]楊玲.口譯人才培養(yǎng)教學體系之探討——第三屆同聲傳譯翻譯教學國際學術(shù)研討會專題討論引發(fā)的思考[J].日語學習與研究,2009(4):65-71.
[2]陳安麗.以同聲傳譯為目標,造就國際化人才——關(guān)于高校日語翻譯課程培養(yǎng)目標的探討[J].山東外語教學,2007(6):81-83.
[3]陳俊森.試論日語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標[C]//日語教育與日本學.上海:華東理工大學,2012.1-9.
[4]張吉良.同聲傳譯的自我訓練途徑[J].中國翻譯,2004(5):82-85.
[5]李錦霞,孫斌.俄羅斯同聲傳譯教學及其對我國辦學的啟示[J].中國俄語教學,2011(2):72-75.
[6]陶友蘭.基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J].外語界,2010(4):2-8.
[7]楊慧中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]張威.口譯語料庫:口譯教學與研究的新途徑[R].廣州:第七屆全國口譯大會暨國際研討會,2008-05-23.
[9]熊沐清,鄧達.敘事教學法論綱[J].外國語文,2010(6):104-113.
[10]鄧達,熊沐清.外語教學的敘事表達——一種教學論視角[J].外國語文,2010(3):105-110.
[11]蘇曉軍.同聲傳譯研究的認知模型述評[J].西安外國語大學學報,2007(3):60-62.
[12]劉和平.口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[13]宋協(xié)毅.論漢日雙語同聲傳譯教學的改革與發(fā)展[J].外語與外語教學,2002(1):41-44.
[14]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐——談北京外國語大學翻譯專業(yè)教學理念[J].中國翻譯,2010(2):39-43.
[15]楊玲.同聲傳譯中的技能技巧訓練與同傳標準[J].日語學習與研究,2008(4):37-45.