陳 媛
(四川外國語大學 西班牙語系,重慶 400031)
“景況補語”是西班牙語傳統(tǒng)語法里的一個概念,現(xiàn)代不少語法流派中也借鑒了這個術語。但國內(nèi)很多人卻對這個概念感到陌生。一是因為我們熟悉的母語即漢語和外語(如英語)里面不存在這個術語。二是國內(nèi)較早出版的語法書中雖有提及這個術語,但并未對其進行詳細論述。三是為了和國際接軌,現(xiàn)在國內(nèi)的教材和語法書多采用“狀語”的提法。上述原因導致眾多西語學習者、乃至教學者對景況補語都摸不清、看不明,認為景況補語就是漢語中的狀語。本文通過分析景況補語的句法功能和論述其語義類型、構成材料及在句中的位置等特征,意在指出景況補語的確具有狀語的功能,但二者并不能完全等同。
西語的句子成分分為三個層次:第一層次為主語和謂語;第二層次為主語和謂語的補足語;第三層次為補足語的補足語。細說下來有主語、謂語、名詞的補足語、動詞的補足語(包括直接補語、間接補語、景況補語)、形容詞的補足語、副詞的補足語等。景況補語是動詞補語的一種,是修飾動詞甚至全句的句子成分。根據(jù)西班牙皇家語言學院出版的《西班牙語字典》(Diccionario de la Lengua Espaola)的定義,景況補語是“complemento que expresa circunstancias de la acción verbal”(漢譯:表示動作行為景況的補語)。那什么又是“景況”呢?上述字典給出的解釋是:Accidente de tiempo,lugar,modo,etc.,que está unido a la sustancia de algún hecho o dicho.(漢譯:與所發(fā)生事件相關聯(lián)的時間、地點、方式等等)。顯然,這個定義是從語義角度出發(fā)的。從句法角度看,景況補語的存在與否對句子結構和意義沒有實質性的影響。請看以下兩個例句:
(1)Afortunadamente,los refuerzos llegaron a tiempo.幸好援軍及時趕到。
上述例句中,有兩個景況補語afortunadamente(幸好)和a tiempo(及時)。Afortunadamente是對全句進行修飾和判斷,a tiempo詳細說明了謂語動詞短語llegaron(趕到)的細節(jié),但二者對句子主干los refuerzos llegaron(援軍趕到)的結構和意義沒有任何實質性的影響。
可以看出,景況補語在句中確實可以起到狀語的作用,它們都可以修飾動詞或整個句子。但我們看以下例句:
(2)Mi familia vive en Beijing.我的家人住在北京。
上述例子中的西班牙語斜體部分為景況補語,但漢語譯文卻并不對應狀語,而是對應補語。
我們再看從漢語翻成西語的情況:
(3)北京的冬天很冷。El invierno de Beijing es muy frío.
上述例子中的漢語斜體部分為狀語,但西語譯文也并沒有對應景況補語,而是對應形容詞補足語。
可見,景況補語和狀語并不是完全對應的成分。實際上,在漢語中,只有當狀語修飾動詞時,才和景況補語具有同樣的句法功能。修飾形容詞和副詞的成分,在西語中并不是景況補語,而是形容詞補足語和副詞補足語。
認知語言學認為語言是對客觀世界認知的結果,是對現(xiàn)實進行概念化后的符號表達。而符號包括了形式和意義兩個方面的要素,語言也不例外。不管分析哪門語言,都可以從形式或語義的角度出發(fā)。西語中也是根據(jù)語義關系來對景況補語進行分類的,但無法做到準確。不可能根據(jù)一個“唯一標準”對所有景況補語進行分類,有些景況補語不符合傳統(tǒng)分類的任何一種類型。盡管如此,根據(jù)語義關系分類卻是我們唯一能夠操作的方法。(Porto Dapena,1993)正是由于根據(jù)語義分類的做法有缺陷,至今語法學界對景況補語的類型也沒有取得一致意見。實際上景況補語的邏輯—語義涵蓋面極為廣闊,似乎是一個“袋子”,什么都能裝。本文綜合各家觀點,認為景況補語有時間、地點、方式、原因、目的、數(shù)量、條件、比較、否定、關涉、伴隨、排除、加合、依據(jù)、頻率、施事、肯定、估計、工具、材料、讓步、替代、領域、分配、支持、反對等類型。前面16種類型在漢語中也有其對應的狀語類型,筆者在這里就不贅述,僅舉幾個不對應漢語狀語的景況補語類型作為例子:
(4)Pese al mal tiempo,salimos de paseo.盡管天氣不好,我們也出去散步了。(讓步)
(5)Comió paella en lugar de carne.他沒吃肉,而是吃了海鮮飯。(替代)
(6)Se doctoró en Filosofía.他獲得了哲學博士學位。(領域)
(7)Tocamos a 15 euros por barba.我們每人出15歐。(分配)
(8)Votaré a favor vuestro.我會投你們的票。(支持)
(9)El dictador se colocó frente al pueblo.獨裁者與人民為敵。(反對)
上述例子中的景況補語都無法對應漢語的狀語,而是被處理成了其他成分,如復句、定語、主語、謂語等。
西語中充當景況補語的詞類和結構有很多,主要是副詞和副詞短語。其他起副詞作用的詞如形容詞和名詞(主要是時間名詞)、前置詞結構(類似于漢語的介賓短語)、副動詞、過去分詞、副句等也可以充當景況補語。例如:
(10)Ahí te espero.我就在那里等你。(副詞)
(11)De ningún modo iré.無論如何我都不會去的。(副詞短語)
(12)No hables alto.你別大聲說話。(形容詞)
(13)El lunes tenemos un programa interesante.周一我們有個有意思的節(jié)目。(名詞)
(14)Viajaré a Londres con María.我要跟瑪利亞去倫敦出差。(前置詞+名詞)
(15)Se lo preguntó sonriendo.他笑著問。(副動詞)
(16)Terminada la reunión,el público se retiró.會議結束后,大家都退場了。(過去分詞)
(17)El dormía cuando los demás estudiaban.別人學習的時候,他在睡覺。(副句)
我們看到,景況補語可以由多種詞類和詞組充當。漢語中也是由副詞、形容詞、時間名詞、動詞、各種短語(如介賓短語)等來充當狀語的,這些都和西語有共通之處。不過漢語中謂詞性代詞可以充當狀語,這是西語中沒有的情況。例如:
(18)你怎么去?Cómo vas?
在這個例子中,狀語“怎么”是謂詞性代詞,修飾中心語“去”。而西語譯文中的cómo(怎么樣)是副詞。
由此可見,漢語、西語中詞類和句子成分的對應關系都呈現(xiàn)出錯綜復雜的局面。朱德熙先生(1985)認為漢語和印歐語的兩大重要區(qū)別之一就在于“漢語詞類跟句法成分(就是通常說的句子成分)之間不存在簡單的一一對應關系”。依筆者拙見,西班牙語在這一點上和漢語并無區(qū)別。作為印歐語系成員之一的西語,就景況補語而言,能夠充當景況補語的詞類就多達四種,并不符合“印歐語的詞類和句子成分之間存在一一對應關系”的特點。
文煉和胡附(1984)提出:“語言是符號所組成的系統(tǒng),語言符號的特點之一是具有線條性(lineality),就是說,語言單位的出現(xiàn)是有一定順序的?!闭Z言單位前后排列順序要根據(jù)一定的規(guī)則組成,這就是語序。
西班牙語屬印歐語系,是一種屈折語。屈折語是靠詞的外部、內(nèi)部屈折變化來表示語法意義,而不依靠詞序。按照線性結構的理論,西語的語序應該為主語→動詞→直接補語→間接補語→景況補語。但這只是最一般、最正常、最直接、最符合邏輯的排列。實際上因語義、語用、語音、語法等原因,西語語序是有很大的靈活性的。尤其是景況補語,作為謂語的外圍成分,與其他句子構件相比,具有相當大的移位自由。它可以放在動詞的前面或后面,可能出現(xiàn)在句首、句中、句末等位置。但是,各類景況補語的位移靈活程度是不一樣的。
首先,表示地點和時間的景況補語在句中的位置較靈活,并且它們的移位不會改變句子的意義。例如:
(19)Estudio de dos a cuatro en la biblioteca.我2點至4點在圖書館學習。
(20)En la biblioteca,estudio de dos a cuatro.
(21)De dos a cuatro,estudio en la biblioteca.
以上三個例句中,時間景況補語de dos a cuatro(2點至4點)和地點景況補語 en la biblioteca(在圖書館)與其所修飾的動詞estudio(學習)的相對位置非常靈活。雖然它們處在句中不同的位置,但對句子的意思沒有絲毫影響。但是語序往往體現(xiàn)了說話人的某種語義意圖,表達特定的主題意義。放在句首的成分,通常是說話者強調(diào)的重點。當然,這條規(guī)則不是萬能的,西語中也有例外的情況,例如:
(22)Hoy me ha prometido hacerlo.今天他答應我辦理此事。
(23)Me ha prometido hacerlo hoy.他答應我今天辦理此事。
時間景況補語hoy(今天)在句中的位置不同,導致了句意的變化。
其次,表示方式、數(shù)量的景況補語一般都是緊緊置于其修飾的動詞之后。例如:
(24)No se sabía exactamente cuántos muertos había cobrado el incendio.無法確切地知道大火造成了多少傷亡。
但某些方式景況補語如果從動詞后面移到動詞前面,常帶有譏諷、感嘆語氣,例如:
(25)Has hecho bien tu trabajo.你工作干得好。
(26)?Bien has hecho tu trabajo!好,你干的好工作!
再次,對全句進行修飾、判斷的景況補語一般要放在句首,后面要用逗號與句子的其他成分隔開。例如:
(27)Por suerte,Juan aprobó las oposiciones.幸好胡安通過了公務員考試。
這種位于句首的、對全句進行修飾和判斷的景況補語也可以移到句中、句末,但前后要用逗號與句子其他成分隔開,語氣上要有所停頓。只有這樣,才能保持句子原來的意思不變。例如:
(28)Juan,por suerte,aprobó las oposiciones.
(29)Juan aprobó,por suerte,las oposiciones.
(30)Juan aprobó las oposiciones,por suerte.
一旦把它們置于中心語之后,句子的意思不僅被改變,連景況補語的類型也改變了(從對全句的修飾判斷變?yōu)榱朔绞?。例如:
(31)Juan aprobó las oposiciones por suerte.胡安幸運地通過了公務員考試。
最后,少數(shù)景況補語只能置于動詞之前,例如:
(32)No iré.我不會去。
可以看出,大多數(shù)景況補語可放在動詞的前面或后面,有少數(shù)景況補語(如方式、數(shù)量景況補語)一般情況下位置是固定的,要置于動詞之后。通常置于句首的景況補語都是被強調(diào)的成分,或是對全句的修飾和判斷。
景況補語和動詞的遠近距離關系是符合語義接近原則的。所謂語義接近原則,即在功能上、概念上或認知上接近的實體在語碼的層面也放得更近,這就是距離象似性。因此,根據(jù)這一原則,語義上有關聯(lián)的詞項要盡可能的挨在一起,這也是符合人們的認知習慣的。為了大腦加工方便,意義聯(lián)系緊密的成分盡可能挨得近一點兒,以便人們通過詞語的局部組合很快地得出局部的意義解釋,從而使聽者和讀者能從容地邊聽讀,邊理解(袁毓林,1999)。景況補語是修飾謂語動詞的,越是表現(xiàn)謂語動詞的方式和狀態(tài)的,和謂語動詞的關系越密切,在語序上就越靠近謂語動詞。因此,在西語中表示方式的成分都是緊挨著動詞的。而表時間、地點這些成分和表現(xiàn)動詞狀態(tài)、方式的核心意義關系不大,與動詞的關系相對松弛,離動詞就要遠一些。
除與動詞的遠近距離關系外,景況補語和動詞的前后位置關系也值得我們關注。前文已經(jīng)提到,西語表方式、數(shù)量的景況補語通常是位于動詞之后的,這一點和漢語狀語的情況恰好相反。從認知角度看,語言的基本結構順序受到認知模式的制約。人們感知事物之間的基本關系時,往往會把目標物看做“圖形”,把另一事物當做目標物的“背景”。認知順序是從圖形到背景,還是從背景到圖形,西班牙人顯然選擇了前者。這直接影響到語言里中心語和修飾語的分布順序。中心語為圖形、修飾語為背景。西班牙人的圖形—背景認知順序在西語中即反映為中心語在前、修飾語在后。從思維方式的角度來看,由于語言和思維的關系十分密切,西班牙人的語言表達順序實際上反映了西班牙民族的思維方式。Robert Kaplan(1966)認為西方人的思維是直線式的。說話寫文章時,西方人喜歡開門見山,先交代主題,給出核心詞,再敘述詳細背景,引出句子的次要成分。這便是西語中表方式、數(shù)量的景況補語要置于動詞之后的深層次原因。
筆者分析了景況補語的句法功能,論述了其語義類型、構成材料和在句中的位置等特征。景況補語修飾動詞或全句的確具有狀語的功能。但在漢語、英語等語言里,狀語還能修飾形容詞、副詞,而西語中的景況補語是不能修飾形容詞和副詞的。景況補語的類型大部分在名稱、語義上和漢語保持一致,然而也有少部分類型在漢語中被處理為別的成分。西語里有多種詞類都可以充當景況補語,詞類和句子成分之間并非是一一對應關系,這一點不符合印歐語的特點。景況補語在句中的位置相對靈活,除少數(shù)外,大部分是可以選擇前置于動詞或后置于動詞的,當然不同的位置可以體現(xiàn)說話人不同的語義意圖。景況補語和動詞的遠近關系體現(xiàn)了距離象似性原則,而與動詞的前后位置關系則體現(xiàn)了西班牙民族的認知順序和思維方式,與我們漢民族有所不同。鑒于景況補語的句法功能和特征,筆者認為不宜把西語景況補語直接等同于狀語,還是有所區(qū)別為好。
[1]Diccionario de la Lengua Espa ola,22a edición[Z].Madrid:Real Academia Espa ola,2001.
[2]Alarcos Llorach,Emilio.Gramática de la Lengua Espa ola[Z].Madrid:Espasa Calpe,1999.
[3]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(增訂四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[4]Porto Dapena,J.A.El Complemento Circunstancial[M].Madrid:Arco/Libros,1993.
[5]董燕生.西班牙語句法[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[6]劉月華.實用現(xiàn)代漢語語法(增訂本)[Z].北京:商務印書館,2001.
[7]朱德熙.語法答問[Z].北京:商務印書館,1985.
[8]文煉,胡附.漢語語序研究中的幾個問題[J].中國語文,1984(3).
[9]張雄武.西班牙語語法[M].北京:商務印書館,1978.
[10]Marcos Marín,F(xiàn)rancisco.Gramática Espa ola[M].Madrid:Síntesis,1999.
[11]陳用儀.漢西對譯中如何處理狀語的幾個問題[J].外國語,1980:56-60.
[12]袁毓林.定語順序的認知解釋及其理論蘊涵[J].中國社會科學,1999(2):185-200.
[13]毛海燕.英漢語序中的認知差異[J].學術交流,2003(11):137-139.
[14]連淑能.英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.