王密卿 趙春龍
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)
藏族格言詩(shī)是13世紀(jì)以來在印度格言詩(shī)與藏族民間文學(xué)的基礎(chǔ)上形成的獨(dú)具特色的文學(xué)種類,語(yǔ)言古樸、詩(shī)味雋永、內(nèi)涵豐富、哲理深邃,真實(shí)體現(xiàn)了藏族人民的智慧,是西藏文學(xué)的一種重要表現(xiàn)形式,是中華民族文壇中獨(dú)具民族特色的奇葩,更是世界文學(xué)史上飽含高原氣息的“格?;ā?,經(jīng)久不衰,惹人喜愛。其中著名的藏族格言詩(shī)有薩班·貢嘎堅(jiān)贊(1182-1251)的《薩迦格言》、班欽·索南扎巴(1478或1481-1556或1554)的《格丹格言》、孔唐·丹白準(zhǔn)美(1762-1823)的《水樹格言》等等,這些作者均為藏傳佛教中的著名學(xué)者和教派領(lǐng)袖,使得藏族格言詩(shī)具有極高的民族代表性和文學(xué)成就性,并在西藏產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。正因?yàn)槿绱?,?guó)內(nèi)外一些專家學(xué)者已經(jīng)把藏族格言詩(shī)翻譯成外語(yǔ),推向世界。現(xiàn)在已有的英譯藏族格言詩(shī)有美國(guó)譯者塔尚·塔爾庫(kù)(Tarthang Tulku)翻譯的Elegant Sayings(1977),美國(guó)譯者達(dá)文波特(John T.Davenport)翻譯的Ordinary Wisdom—Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice(2000)和李正栓翻譯的Tibetan Gnomic Verses Translated into English(《藏族格言詩(shī)英譯》)(2013)。三個(gè)譯本各具特色,塔爾庫(kù)側(cè)重傳達(dá)藏族格言詩(shī)的道德說教;達(dá)文波特的譯本內(nèi)容全面,并增加了詳細(xì)的解釋和評(píng)論;李正栓的譯本是國(guó)內(nèi)首個(gè)英譯本,側(cè)重傳達(dá)藏族文學(xué)與文化的獨(dú)特內(nèi)涵。三個(gè)譯本的特色突出體現(xiàn)在對(duì)“佛”類字眼的翻譯上,讀者從中可窺一斑。
佛教于公元前五世紀(jì)由古印度迦羅衛(wèi)國(guó)的悉達(dá)多·喬達(dá)摩(Siddhattha Gotama)(約前565-前486)創(chuàng)立,于公元七世紀(jì)中葉藏王松贊干布(581-650)時(shí)期傳入西藏。“佛教傳入西藏后經(jīng)過漫長(zhǎng)的發(fā)展和演變,與西藏的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民眾水乳交融、渾然一體,形成了政教合一、全民信教的狀態(tài)。藏傳佛教凌駕于藏族文化諸形式之上,占據(jù)了至高無上的、神圣不可侵犯的地位,而且還成為包羅萬(wàn)象的知識(shí)總匯?!?班班多杰,2004:55)在西藏歷史上,藏傳佛教對(duì)整個(gè)社會(huì)的平穩(wěn)過渡、藏民文化素質(zhì)的提高以及西藏各領(lǐng)域的全面發(fā)展起了積極的促進(jìn)作用。藏族格言詩(shī)就是在藏傳佛教的基礎(chǔ)之上產(chǎn)生和發(fā)展而來的,其寫作目的在于宣傳藏傳佛教的教義。由此,研究藏傳佛教必須要參照藏族格言詩(shī),研究藏族格言詩(shī)更要以研究藏傳佛教為基礎(chǔ)。
佛,作為藏傳佛教中至高無上的神,是西藏文化獨(dú)具魅力的重要根源所在,有關(guān)它的每一個(gè)詞匯都代表了一種特定的文化意象。在目前對(duì)藏族格言詩(shī)的研究中,學(xué)者將注意力更多地放在了對(duì)藏族格言詩(shī)的歷史發(fā)展、社會(huì)功能和生態(tài)功能的研究層面,即使有對(duì)格言詩(shī)語(yǔ)言和文化的研究,也只是單純地研究格言詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特征,缺乏將格言詩(shī)放在藏傳佛教大背景之下的“佛”類字眼的研究。本文所說的“佛”,除了指釋迦摩尼外,還包括十方世界的諸佛,對(duì)“佛”類字眼的研究就是對(duì)藏族格言詩(shī)中以上眾佛的研究。比如《薩迦格言》中的“轉(zhuǎn)輪王”和“大威德佛”,《格丹格言》里說到的“帝釋”和“持輪法王”,《水的格言》中提及的“金剛菩薩”和“日基星”,《樹的格言》中常提的“佛陀”和“菩薩”等。這些“佛”類字眼被廣泛運(yùn)用于藏族人民的日常生活之中,是藏族文化的承載和集中體現(xiàn),具有較高的研究?jī)r(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
作為信奉佛教的藏民族的文化經(jīng)典,“《薩迦格言》奠定了藏族格言詩(shī)的基礎(chǔ),為后世學(xué)者開辟創(chuàng)造了一種嶄新的文學(xué)形式”(廖艷莎,2010:118)。并且作者薩班·貢嘎堅(jiān)贊“將自己的佛學(xué)見解融入其中,以自己的佛學(xué)造詣對(duì)人性做一價(jià)值判斷”(蔡曉菁,2009:64)。那么書中必然有諸多可探求的藏傳佛教文化。本文以其為例本,對(duì)塔爾庫(kù)、達(dá)文波特和李正栓的三個(gè)英譯本中“佛”類字眼的翻譯進(jìn)行分析和比較。
翻譯是以語(yǔ)言為媒介的文化轉(zhuǎn)換活動(dòng)。語(yǔ)言和文化相互依存,語(yǔ)言是文化的載體,某種文化經(jīng)常烙在其語(yǔ)言上;文化包括語(yǔ)言,缺乏文化的支撐語(yǔ)言也將失去其內(nèi)在而無法獨(dú)立存在。在翻譯過程中,譯者首先要對(duì)源語(yǔ)言中的文化進(jìn)行分析和整理,以語(yǔ)言為媒介,在目標(biāo)語(yǔ)中把源語(yǔ)言文化體現(xiàn)出來。由于各民族之間的實(shí)踐活動(dòng)不同,由此形成的宗教信仰、歷史文化、生活習(xí)慣、思維方式以及價(jià)值取向等方面存在著較大的差異。因此,譯者不僅要掌握兩種語(yǔ)言,更要熟悉兩種文化,能夠?qū)ψg文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,忠實(shí)而巧妙地傳達(dá)源語(yǔ)言中的文化信息。
藏族格言詩(shī)內(nèi)涵豐富、佛教色彩濃重。在格言詩(shī)的翻譯實(shí)踐中,譯者特別要注意到中西方文化的差異,尋找文化等額對(duì)應(yīng),補(bǔ)足文化差額,補(bǔ)全文化空缺,實(shí)現(xiàn)“佛”類字眼的有效轉(zhuǎn)換,進(jìn)而忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)言中的文化信息。
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為,“人類的共性多于差異,在人類經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中,都存在一種共核(common core),世界上人類語(yǔ)言都具有同等的表達(dá)能力,即都能滿足使用該語(yǔ)言的本族人表達(dá)思想、描述世界、進(jìn)行語(yǔ)言交際的需要?!?熊德米,2001:88)由于中西方的人們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐、感受客觀事物等方面有著相似之處,通常情況下,中國(guó)文化語(yǔ)境下的某一表達(dá)形式在西方語(yǔ)言文化背景下能找到現(xiàn)成的相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,反之亦然。例如,“太陽(yáng)”對(duì)應(yīng)“sun”、“星星”對(duì)應(yīng)“star”、“河流”對(duì)應(yīng)“river”、“入鄉(xiāng)隨俗”對(duì)應(yīng)“When in Rome,do as the Romans do.”、“保重”對(duì)應(yīng)“Take care of yourself.”等等。譯者在翻譯過程中,應(yīng)盡量尋找兩種語(yǔ)言的對(duì)等詞,以達(dá)到譯文忠實(shí)于原文的效果?,F(xiàn)以《薩迦格言》中第401詩(shī)節(jié)中的“佛”譯為例,分析三個(gè)譯本在尋找其對(duì)等詞時(shí)所采用的文化轉(zhuǎn)換策略。
漢譯:拯救眾生的佛還在世上,
卻要朝拜別處的祖師;
明明身在恒河畔,
卻要去挖苦水井。
(次旦多吉,1985:86)
李正栓譯:
When Buddha the savior is still alive,
Do not worship other gods.
When you live by the Ganges,
Do not dig a well for bitter water.
(李正栓,2013:106)
達(dá)文波特譯:
Extending devotion to other teachers
While the protector of beings,the Buddha,lives,
Is like digging a brackish well near a river
Of water with the eight good qualities.
(Davenport,2000:253)
塔爾庫(kù)譯:
One who pays homage to anther teacher
When the Buddha,patron of men,lives near,
Is like a man who digs a well
On the bank of a clear-flowing river.
(Tulku,1977:109)
佛在佛教中享有至高無上的地位,在藏傳佛教中尤甚。在此處,三個(gè)譯本同時(shí)將“佛”翻譯為“Buddha”,使之有了特指涵義,突出了佛的獨(dú)一無二性,譯者在目標(biāo)語(yǔ)中找到了文化等額對(duì)等詞。同時(shí),三位譯者將“拯救眾生的”這一形容詞譯作“Buddha”的同位語(yǔ),分別為“the savior”、“the protector of beings”、“patron of men”,三個(gè)譯本都再次解釋了佛陀保護(hù)眾生這一重要作用,忠實(shí)地傳達(dá)了佛陀在藏傳佛教中的獨(dú)特地位。然而,藏傳佛教屬于大乘佛教,秉承“普度眾生”的教義。因此,在藏傳佛教中,佛祖不僅擔(dān)當(dāng)了保護(hù)神的作用,更多地充當(dāng)了拯救眾生的角色。達(dá)文波特和塔爾庫(kù)將“佛”分別解釋為“the protector of beings”和“patron of men”,忽略了佛拯救眾生的重要作用。李正栓將“佛”解釋為“the savior”,較忠實(shí)于藏傳佛教中“佛”的文化意象。此外,詩(shī)歌語(yǔ)言講究簡(jiǎn)潔,詩(shī)歌翻譯要注意其形美、音美和意美的有效轉(zhuǎn)換。達(dá)文波特和塔爾庫(kù)注重“佛”文化意象的有效傳遞,在詩(shī)中用一組詞解釋了佛,但是忽略了藏族格言詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔這一特點(diǎn)。李正栓的譯文以一個(gè)詞傳達(dá)了“佛”的豐富內(nèi)涵,使句式短而有力;前后兩行結(jié)構(gòu)相同,使內(nèi)容傳遞更加清楚明了。該譯本做到了忠實(shí)文化基礎(chǔ)上的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,符合詩(shī)歌形美和意美的特點(diǎn)。
再以第456詩(shī)節(jié)中“菩薩”的翻譯為例。
漢譯:只有通曉世間的一切,
才能實(shí)施神圣的教法;
因此實(shí)施教法,
是菩薩的天職。
(次旦多吉,1985:97-98)
李正栓譯:
Only when one knows the word well,
He can implement the power of Holy Buddha.
And therefore Bodhisattva is the soul
Who has put it into effect indeed.
(李正栓,2013:121)
達(dá)文波特譯:
Those who know how to perform worldly tasks well
Are adept in the ways of sublime Dharma.
Therefore the practice of the ways of Dharma
Is the way of life of the bodhisattvas.
(Davenport,2000:292)
塔爾庫(kù)無選譯。
在藏傳佛教里,菩薩的地位僅次于佛。佛教中的八大菩薩雖是菩薩稱號(hào),但他們本質(zhì)上卻是佛陀。李正栓在其譯本中將“菩薩”譯作“Bodhisattva”,突出了菩薩的唯一性;達(dá)文波特將其譯作“the bodhisattvas”,突出了菩薩的多樣性。筆者查閱相關(guān)資料后發(fā)現(xiàn),藏傳佛教中雖有觀音、文殊、金剛手等八大菩薩,但被藏民極為推崇的只有觀音菩薩。在藏族聚居區(qū)的傳說中,吐蕃人的祖先是觀音菩薩派遣到雪域修行教果的一只獼猴與一位巖羅剎女。他們生活困窘,觀音菩薩出于大慈大悲之心為他們帶來了青稞、小麥、大米、蕎麥、芝麻、豌豆、芥菜七種糧食。正是由于觀音菩薩以救苦救難為己任,她被視為雪域高原的守護(hù)神,并成為藏族文化中菩薩的特指。由此可見,突出“菩薩”的唯一性更能反映出藏民族的宗教信仰觀,忠實(shí)地傳達(dá)藏族宗教文化?!罢Z(yǔ)言之間真正的對(duì)等的表達(dá)方式絕少,宜慎用簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)翻譯”(秦洪武、王克非,2010:210)。雖然達(dá)文波特找到了文化對(duì)應(yīng)詞,但并不是文化對(duì)等詞,忽略了藏族文化中“菩薩”的特指內(nèi)涵。
“文化差額對(duì)應(yīng)是指兩種語(yǔ)言中都擁有某一文化概念,但兩種概念在文化語(yǔ)義層面并不對(duì)應(yīng)?!?秦洪武、王克非,2010:211)由于各民族間的地域環(huán)境、歷史文化、價(jià)值觀念等方面的差異,文化差額在翻譯過程中存在的情況不在少數(shù),補(bǔ)足文化差額成為必然。例如,“西風(fēng)”在中西方有著不同的文化內(nèi)涵。馬致遠(yuǎn)在《天凈沙·秋思》中通過寫“古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”,表達(dá)出“西風(fēng)”的凄涼之意;雪萊在《西風(fēng)頌》中則贊美了西風(fēng)保護(hù)者的作用。對(duì)于文化差額,這就需要譯者把帶有過強(qiáng)的文化信息替換為顯性的表達(dá)?,F(xiàn)以《薩迦格言》中第124詩(shī)節(jié)中“凈飯王子”的翻譯為例,分析該策略在“佛”類字眼翻譯中的運(yùn)用。
漢譯:對(duì)賢者不用囑咐辦事也會(huì)妥善,
卑劣者再三叮嚀還是對(duì)你胡言;
污蔑凈飯王子他還要愛護(hù)你,
恭敬閻王他還是會(huì)要你的命。
(次旦多吉,1985:27)
李正栓譯:
Without advice the sage can do things well.
The despicable are advised time and again but still make nonsense.
Even when you besmirch the son of Shuddhodana,he will still protect you.
Even when you respect the king of hell,he will take your life.
(李正栓,2013:34)
達(dá)文波特譯:
Good people give sound advice even if not requested;
Bad people are misleading even when asked for help.
Bodhisattavas are compassionate even if abused;
The Lord of Death kills even when paid tribute.
(Davenport,2000:100)
塔爾庫(kù)譯:
A virtuous man gives instructions without hypocrisy;
If you ask a villain,he will misinform you.
Though you slight a Bodhisattava,he is merciful,
Though you bestow praise on the Lord of Death,he is still your destruction.
(Tulku,1977:80)
凈飯王子,是佛祖釋迦摩尼出家之前的稱呼,他的父親凈飯王名叫首圖馱那(Shuddhodana),是古印度迦羅衛(wèi)國(guó)的國(guó)王。李正栓將“凈飯王子”譯為“the son of Shuddhodana”,意為“首圖馱那的兒子”。該譯本先采用音譯的方法將凈飯王的名字翻譯出來,又加上詞組“the son of”補(bǔ)全了王子這一概念,將帶有過強(qiáng)的文化信息替換為顯性的表達(dá),便于讀者理解原文內(nèi)涵。在達(dá)文波特和塔爾庫(kù)的譯文里,將“凈飯王子”譯為“Bodhisattava”,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,但是忽略了佛教文化。在佛教初創(chuàng)時(shí)的小乘時(shí)期,僅把釋迦牟尼累世修行的前身和尚未成佛的悉達(dá)多王子稱為菩薩。而在大乘佛教創(chuàng)立后,根據(jù)“人人具有佛性,人人皆可成佛”的理論,把凡是立下宏愿,上求佛道,下化眾生的都稱之為菩薩。即,后來“菩薩”的概念擴(kuò)大了,而非專指“凈飯王子”。達(dá)文波特和塔爾庫(kù)將“凈飯王子”分別譯為“Bodhisattavas”和“a Bodhisattava”,保留了其獨(dú)特的文化意象,但是模糊了“凈飯王子”和“菩薩”的概念,容易讓讀者產(chǎn)生誤解。李正栓直譯加補(bǔ)全概念的方法相比用詞較多,但是注意到了“凈飯王子”的獨(dú)特性,較為忠實(shí)地傳達(dá)了其文化內(nèi)涵。
又如第444詩(shī)節(jié)中“阿羅漢”的翻譯,
漢譯:沒有殊勝的緣法,
即使通達(dá)無我也不能成佛;
不用盡最好的辦法修行,
即使見曉真諦也不是阿羅漢。
(次旦多吉,1985:95)
李正栓譯:
Even if one is master and egoless,
He cannot become Buddha without precious dharma.
Even if one knows the essence,
He is not arhat without using the best ways to practice.
(李正栓,2013:118)
達(dá)文波特譯:
If causes and effects are incomplete in any way,
Selflessness may be realized,but not buddhahood.
Those unpracticed in supreme methods
Are foe destroyers who only see the truth(of selflessness).
(Davenport,2000:120)
塔爾庫(kù)無選譯。
阿羅漢,又稱阿拉漢,是對(duì)佛陀的尊稱,也可以指一切的漏盡者(斷盡煩惱者),包括諸佛、獨(dú)覺佛及阿拉漢弟子,其梵語(yǔ)表達(dá)為arhat。李正栓直接采用“阿羅漢”的梵語(yǔ)表達(dá)“arhat”,運(yùn)用直譯的方法補(bǔ)足了中西方的文化差額對(duì)應(yīng),同時(shí)保持了詩(shī)句語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔。達(dá)文波特正話反說,將“不是阿羅漢”意譯為“foe destroyers”,將其隱含的文化信息轉(zhuǎn)換為顯性的表達(dá),有利于英語(yǔ)讀者的理解和接受。但是在文化信息轉(zhuǎn)換上卻出現(xiàn)了不對(duì)等?!鞍⒘_漢”包括諸佛和依照佛的教導(dǎo)修習(xí)四圣諦,脫離生死輪回達(dá)到涅盤的圣者?!安挥帽M最好的辦法修行,即使見曉真諦也不是阿羅漢”,但也不能將其稱為“foe destroyers”,也可能是正在修行的圣者。在進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換時(shí),譯者要在文化信息忠實(shí)對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上將隱性的信息轉(zhuǎn)換為顯性的表達(dá)。
“由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)中顯而易見的文化差異,兩種語(yǔ)言不可能在指稱、語(yǔ)用等方面一一對(duì)應(yīng)。如果某一種語(yǔ)言中出現(xiàn)的反映民族特點(diǎn)的詞語(yǔ)無法在另一種語(yǔ)言中找到相應(yīng)的指稱符號(hào),往往就會(huì)造成文化空缺?!?王穎,2011:94)中西方歷史發(fā)展和宗教信仰的差異往往會(huì)導(dǎo)致文化空缺。中國(guó)歷史典故如“完璧歸趙”、“霸王別姬”、“三顧茅廬”和特定詞匯如“旗袍”、“上山下鄉(xiāng)”、“紅衛(wèi)兵”在英語(yǔ)中就會(huì)出現(xiàn)文化空缺的現(xiàn)象。同樣,在宗教文化里,各類宗教都有自己的稱謂,將有關(guān)和尚的歇后語(yǔ)如“小和尚打傘——無法無天”譯入英語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn)文化空缺。文化空缺通常表現(xiàn)為某些概念表達(dá)方式的或有或無,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該采取意譯、直譯或音譯等策略填補(bǔ)文化空白?,F(xiàn)以《薩迦格言》中第16詩(shī)節(jié)中“轉(zhuǎn)輪王”的翻譯為例,分析該策略在“佛”類字眼翻譯中的運(yùn)用。
漢譯:英明而德福俱全者,
只身也能戰(zhàn)勝一切;
勇猛之獅和轉(zhuǎn)輪王,
均無需別人的幫助。
(次旦多吉,1985:4)
李正栓譯:
A person with wisdom and virtue
Can conquer everything all alone.
A brave lion or a Cakravarti-raja
Dose not need any help.
(李正栓,2013:5)
達(dá)文波特譯:
The noble wise ones who have gathered merits
Will be victorious over all,even if they stand alone.
The lion,king of beasts,and universal monarchs
Have no need of allies for their rule.
(Davenport,2000:40)
塔爾庫(kù)譯:
A brave,wise,and fortunate man,
Though alone,overcomes all.
The lion,the king of beasts,and
The universal monarch need no assistant.
(Tulku,1977:64)
在佛教中,轉(zhuǎn)輪王包含兩個(gè)概念。其一,轉(zhuǎn)輪王身具三十二相,和菩薩的相數(shù)相當(dāng),屬于一類佛;其二,轉(zhuǎn)輪王是佛教中最偉大的君主,被稱為王中至尊,世間少有。其梵語(yǔ)表達(dá)為Cakravarti-raja。李正栓將“轉(zhuǎn)輪王”譯作“Cakravarti-raja”,和其梵語(yǔ)表達(dá)是一致的,保留了它的雙重含義,用音譯補(bǔ)全了文化空缺。達(dá)文波特和塔爾庫(kù)將“轉(zhuǎn)輪王”分別譯作“universal monarchs”和“the universal monarch”,意思都為“世間的主宰者”,保留了轉(zhuǎn)輪王“最偉大的君主”的含義,舍棄了其“佛”的文化內(nèi)涵。在目標(biāo)語(yǔ)中如果出現(xiàn)文化空缺的現(xiàn)象,可以采用兩種方法,一是意譯,向讀者傳遞文化信息;二是音譯,補(bǔ)全文化空缺。達(dá)文波特和塔爾庫(kù)采取意譯的方法,有利于讀者的理解和接受,但是沒有向讀者完整地傳達(dá)源語(yǔ)言信息;李正栓采用音譯的方法對(duì)讀者的理解帶來一定的困難,但是補(bǔ)全了文化空缺,有效地傳達(dá)了獨(dú)特的藏族文化的內(nèi)涵。
再以第241詩(shī)節(jié)中“阿修羅”的翻譯為例。
漢譯:大人物所敬仰的,
卑賤者卻要輕侮;
頂月神頭上的月亮,
卻被阿修羅當(dāng)成食品。
(次旦多吉,1985:51-52)
李正栓譯:
Wherein you have good merits
You have a reputation.
The moon above Luna’s head,
Is taken as food by Asura.
(李正栓,2013:65)
達(dá)文波特譯:
Those honored by the great
Are scorned by the coarse.
The moon ornament on mighty Siva’s head
Is devoured lesser gods.
(Davenport,2000:157)
塔爾庫(kù)譯:
What is respected by the great
Is condemned by the lowly.
The precious crown of the gods
Is devoured by the ogre.
(Tulku,1977:92)
在佛教中,阿修羅是半神半人的大力神。他易怒好斗,曾多次與提婆神(天人)惡戰(zhàn)。但是阿修羅也奉佛法,是佛教護(hù)法神天龍八部之一。李正栓將“阿修羅”譯作“Asura”,用音譯補(bǔ)全了文化對(duì)應(yīng)的空缺。達(dá)文波特和塔爾庫(kù)將“阿修羅”分別譯作“l(fā)esser gods”和“the ogre”,意思分別為“次要的神”和“食人魔”?!癵ods”本為基督教里的用語(yǔ),達(dá)文波特將其放在這里雖然有利于讀者接受,但是難免讓基督信徒誤以為佛教里也有基督教里的神。此外,將“阿修羅”意譯為“l(fā)esser gods”也未能忠實(shí)地傳達(dá)其中所蘊(yùn)含的文化信息。塔爾庫(kù)將“阿修羅”譯為“the ogre”,偏離了源語(yǔ)言信息。阿修羅信奉佛法,是佛教護(hù)法神天龍八部之一而非食人魔。
在“佛”類字眼的英譯過程中,三個(gè)譯本都采用了不同的文化轉(zhuǎn)換策略,并且力圖用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言傳達(dá)出藏族格言詩(shī)中“佛”的豐富內(nèi)涵。但是宗教文化背景的不同在很大程度上影響了三個(gè)譯本的忠實(shí)程度,甚至影響到語(yǔ)言的運(yùn)用。達(dá)文波特和塔爾庫(kù)在部分佛的翻譯中混淆了藏傳佛教中“佛”的概念,甚至將“佛”和西方的“god”混在一起。這在一定程度上有利于讀者的接受,但不利于傳播民族文化的獨(dú)特性。此外,達(dá)文波特傾向于將“佛”多元化,這就與藏傳佛教中眾佛的唯一性相矛盾,給英語(yǔ)讀者在深層次上理解藏文化帶來困難。李正栓的譯本注重保持語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,雖然在轉(zhuǎn)換部分“佛”的文化意象時(shí)用詞較多,但是忠實(shí)了藏族文化,有利于讀者對(duì)佛深層次的理解和獨(dú)特的藏族文化在英語(yǔ)世界的廣泛傳播。
三個(gè)譯本在不同程度上向域外讀者傳遞了藏民族的文化,對(duì)藏傳佛教中的眾佛走向世界起了宣傳作用。然而,三個(gè)譯本在傳達(dá)眾佛文化內(nèi)涵的忠實(shí)程度上卻不盡相同。本部分將從宗教文化、譯者身份和意識(shí)形態(tài)三個(gè)方面分析影響“佛”類字眼英譯的因素。
奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素劃分為五類,即生態(tài)學(xué)(ecology)、物質(zhì)文化(material culture)、社會(huì)文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和語(yǔ)言文化(1inguistic culture)五大方面。宗教文化是影響英漢語(yǔ)言特色的重要因素,中西方的文學(xué)作品大都受到了宗教文化的影響。這就要求譯者在翻譯實(shí)踐中一定要注重宗教文化的影響。
在“佛”類字眼的翻譯中,達(dá)文波特和塔爾庫(kù)作為喜愛佛學(xué)的美國(guó)人,在英語(yǔ)運(yùn)用能力上應(yīng)該比李正栓更加簡(jiǎn)潔流暢,其譯文應(yīng)更加忠實(shí)原文。然而卻并非如此。由于三位譯者受各自文化傳統(tǒng)的影響,其宗教文化觀念存在著本質(zhì)的差別。李正栓生活在儒釋道并存的文化氛圍里,深受佛教文化的影響,這對(duì)于他忠實(shí)地傳遞眾佛的文化內(nèi)涵有著很大的幫助。故在李正栓的譯本中,很難發(fā)現(xiàn)混淆佛的概念的情況,也沒有出現(xiàn)將具體佛翻譯為一類佛的事情,這在一定程度上也有利于保持語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔。塔爾庫(kù)和達(dá)文波特生活在西方基督教文化的世界里,其行為或少或多地會(huì)受到基督文化的影響。在翻譯過程中,二者難免會(huì)將佛教中的佛譯為“god”或“gods”,這種歸化翻譯策略有利于外域讀者的接受,但不利于讀者在深層次上理解佛的文化內(nèi)涵,同時(shí)在一定程度上也影響了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性。此外,塔爾庫(kù)和達(dá)文波特的譯文中出現(xiàn)了個(gè)別誤譯的現(xiàn)象。由此可見,宗教文化因素對(duì)譯者傳遞信息的忠實(shí)程度有著基礎(chǔ)性的影響。作為跨文化交際的紐帶和橋梁,譯者首先要充分了解宗教文化在兩種語(yǔ)言中的差異,理解其中的文化內(nèi)涵,才能做好翻譯,避免誤譯、漏譯的現(xiàn)象,做到傳情達(dá)意。
翻譯從來就是主體性行為,它總是受主體的某個(gè)意向的驅(qū)使。譯者在翻譯過程中發(fā)揮主體性的作用,和作者一樣在自己的環(huán)境下構(gòu)建了不同的文化。譯者身份的不同直接影響了譯者主體性的發(fā)揮,進(jìn)而影響到譯文的忠實(shí)程度。
作為美國(guó)學(xué)者,塔爾庫(kù)旨在將《薩迦格言》推向美國(guó)研究佛學(xué)的學(xué)生,幫助學(xué)生保持身體健康、精神愉悅。因此,塔爾庫(kù)側(cè)重向讀者傳達(dá)格言詩(shī)中的道德說教。此外,學(xué)者的身份有助于塔爾庫(kù)譯本語(yǔ)言的規(guī)范簡(jiǎn)潔。達(dá)文波特曾供職于“西藏流亡政府”,意在向英語(yǔ)世界的讀者宣傳藏族文化。他從讀者接受角度出發(fā),注重尋找“佛”的意象與西方上帝意象的共性。但是由于塔爾庫(kù)和達(dá)文波特過于注重藏族格言詩(shī)的道德說教成份,在其譯文中經(jīng)常會(huì)看到二者放著現(xiàn)有的詞語(yǔ)不用而附加解釋性的詞語(yǔ),從而影響了其譯本語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,也不會(huì)完整地將佛的神韻與藏族文化傳達(dá)給讀者。作為國(guó)內(nèi)學(xué)者,李正栓注重藏傳佛教中眾佛意象的有效傳遞,兼顧了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔,力圖接近源語(yǔ)言信息,以較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)作風(fēng)將譯本呈現(xiàn)給讀者。
“意識(shí)形態(tài)是某一階級(jí)、政黨、職業(yè)內(nèi)的人(通常是知識(shí)分子)對(duì)世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見解,它是某一國(guó)家或集體里流行的信念,潛藏在其政治行為或思想風(fēng)格中;哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教、倫理道德等是它的具體表現(xiàn)?!?蔣驍華,2003:24)翻譯自始至終都會(huì)受到意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)觀的影響,其中,“專業(yè)人士”控制詩(shī)學(xué),贊助人控制意識(shí)形態(tài)。
在《薩迦格言》的翻譯中,三個(gè)譯本的贊助人不同,直接影響了對(duì)“佛”類字眼翻譯的忠實(shí)程度。塔爾庫(kù)作為藏傳佛教的研究者,受助于藏傳佛教的研究機(jī)構(gòu),重在向英語(yǔ)世界的讀者宣傳藏傳佛教,因此他注重傳達(dá)格言詩(shī)的道德說教意味。達(dá)文波特的譯本是在鼓吹西藏獨(dú)立的流亡分子的幫助下完成的,因此他注重尋找藏族格言詩(shī)與西方文化的共性,引發(fā)英語(yǔ)世界讀者的共鳴,引起國(guó)內(nèi)外對(duì)西藏流亡分子的關(guān)注。由此,他的譯本難免會(huì)夾雜一定的政治色彩,進(jìn)而影響譯本的忠實(shí)程度。李正栓從宣傳藏族文學(xué)和文化的角度出發(fā),注重保留藏族格言詩(shī)中文化的獨(dú)特性,較為忠實(shí)地傳遞了藏傳佛教中佛的文化內(nèi)涵,有利于藏族文化成為世界文化圖景中的一部分。
在“佛”類字眼的英譯中,受宗教文化、譯者身份和意識(shí)形態(tài)的影響,李正栓注重傳達(dá)藏傳佛教中佛的獨(dú)特性,向域外讀者介紹原汁原味的藏族文化;達(dá)文波特和塔爾庫(kù)重在向讀者傳遞藏族格言詩(shī)中的道德說教成份,但是并沒有完整地傳達(dá)出格言詩(shī)中佛的文化內(nèi)涵。此外,三個(gè)譯本在語(yǔ)言運(yùn)用上各有長(zhǎng)處和不足?!拔膶W(xué)翻譯的目的主要是進(jìn)行不同文化之間的傳真,這就要求譯文要力求為目標(biāo)讀者表現(xiàn)出原文的文化特色,使目的語(yǔ)帶有原汁原味的感覺。”(劉浩,2013:121)因此,在中華民族優(yōu)秀文化走出去的過程中,尤其是少數(shù)民族典籍的翻譯,譯者不但要考慮到語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,更要注重民族文化的獨(dú)特性,即運(yùn)用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言忠實(shí)地傳遞民族文化內(nèi)涵。
[1] Davenport,John T.Ordinary Wisdom:Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice[M].Boston:Wisdom Publications,2000.
[2]Tulku,Tarthang.Elegant Sayings[M].Berkeley:Dharma Press,1977.
[3]班班多杰.也談藏傳佛教與藏族文化的關(guān)系[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4).
[4]蔡曉菁.《薩迦格言》的結(jié)構(gòu)解讀[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(3).
[5]次旦多吉.薩迦格言[M].拉薩:西藏人民出版社,1985.
[6]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003(5).
[7]李正栓.藏族格言詩(shī)英譯[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2013.
[8]廖艷莎.藏語(yǔ)格言詩(shī)風(fēng)格研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2010(5).
[9]劉浩.文學(xué)翻譯中的翻譯方法與翻譯目的[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(1).
[10]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[11]王穎.翻譯與文化再現(xiàn)[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(2).
[12]熊德米.奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(4).