国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技論文英文摘要中的中式英語現(xiàn)象

2014-08-15 00:54張煜
關(guān)鍵詞:中式英譯主語

張煜

(1.河北聯(lián)合大學出版管理中心,河北唐山 063009)

近年來,隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展,國際各領(lǐng)域的學術(shù)文化交流也得到日益廣泛和深入的發(fā)展。我國的科技學術(shù)論文有如雨后春筍蓬勃涌現(xiàn)出來,對促進生產(chǎn)力和社會經(jīng)濟文化的繁榮發(fā)展,起到了指航針的作用。為促進中外學術(shù)交流,目前出版發(fā)行的期刊都要求中文科技論文應(yīng)附英文摘要。國家標準GB7713-87號文中規(guī)定:“報告、論文一般均應(yīng)有摘要,為了國際交流還應(yīng)有外文(多用英文)摘要?!保?]同時,英文摘要也是國際著名權(quán)威學術(shù)檢索機構(gòu)如美國《科學引文索引》(SCI)、《工程索引》(EI)等收錄的主要依據(jù)之一。目前,我國各類學術(shù)期刊狂多達數(shù)千種,而被EI等國際權(quán)威檢索機構(gòu)收錄的僅100多種。論文能否被國際檢索機構(gòu)收錄,英文摘要起著舉足輕重的作用。其譯寫水平的高低能大大影響該學術(shù)成果的國際化推廣。

Chinglish,即"中式英語"。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言。中式英語在英語被稱為“Chinglish”,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。

筆者在進行學報編輯過程中,發(fā)現(xiàn)自然科學論文撰寫者對英文的地道表達方式以及詞語運用欠熟練,所書寫的英文摘要中存在大量的中式英語現(xiàn)象。作者們往往只是將兩種語言進行文字表面的機械對等轉(zhuǎn)換,而缺乏深入挖掘其內(nèi)在含義,以及對中英兩種語言在表達方式中的思維差異缺乏了解,再加之作者因為英文基本功不夠深厚扎實,對一些常見基本的習慣表達方式不了解,故導致其所書寫的英文摘要令英語為母語的讀者讀來會感覺艱澀難懂,甚至不知所云。中式英語的主要特點是硬套漢語規(guī)則和習慣,存在于詞匯、句型和語篇等層次,是在英語交際中出現(xiàn)的不合英語文化習慣的畸形英語。目前,學術(shù)論文摘要翻譯中中式英語現(xiàn)象非常普遍,相當大程度上阻礙了我國學者的學術(shù)研究成果向國際推廣和應(yīng)用。因此如何克服中式英語以提高英文摘要表達水平是亟待解決的重要問題。

一、詞匯層面的中式英語現(xiàn)象

(一)詞匯誤用

英語中的一些詞語具有相近的漢語含義,但是要依據(jù)具體上下文語境等情況擇其而用,不可只憑借漢語含義一以概之,機械地進行漢英語言轉(zhuǎn)換,而忽略單詞的具體使用方法和語境。

例:中文摘要:運用數(shù)理統(tǒng)計方法,對2005年1月——2009年6月國內(nèi)發(fā)生的煤礦死亡事故進行了統(tǒng)計,……

英譯:In the paper,death accidents(fatal acci-dents)in Coal Mines were studied by using the method of mathematical statistic from Jaunary 2005 to June 2009.

(二)受漢語語言思維模式影響的詞匯誤譯

很多科技論文作者受漢語思維模式的影響,局限于漢語表層上的對等語言轉(zhuǎn)換,而缺乏挖掘領(lǐng)悟其在具體語境中的深層含義,同時英語語言功底欠扎實,極易造成“想當然”而形成的中式英語。如下面兩個例子:

例1:城市地質(zhì)災(zāi)害多發(fā)區(qū)域的沉降監(jiān)測方案

英譯:The plan of subsidence monitoring for geological disasters often happen area in city.

改為:The plan of subsidence monitoring for geological disasters prone area in city.

例2:中文摘要:履行企業(yè)社會責任已是勢在必行,但企業(yè)具體履行哪些社會責任不可一刀切,也不可盲目照搬。

英譯:What kind of social responsibility that an enterprise is going to take?I think,instead of a clean cut or copying the others,the curent developing stage and profitability of the enterprise should be considered.

“一刀切”不可翻譯為:a clean cut而應(yīng)為:imposing uniformity in all cases或者為:one size fits all

以上兩例的“災(zāi)害多發(fā)”,“一刀切”的英譯均是在漢語思維影響下將英文詞匯的生硬套合,若深入挖掘其語義內(nèi)涵,可發(fā)現(xiàn)“醉翁之意不在酒”(如例2),不可簡單拘泥于字面含義。應(yīng)譯為“imposing uniformity in all cases或者為:one size fits all為宜。

(三)近義詞組誤用導致的中式英語

摘要:將有限元分析結(jié)果與試驗值進行對比,研究發(fā)現(xiàn),CFRP能夠很好的提高損傷結(jié)構(gòu)的承載力,并分析不同配筋率對加固梁的影響。

英譯:The results of finite element analysisare contrast toexperimental value,research shows that CFRP can be very good to improve the bearing capacity of damaged structure,and analyzes the effect of different reinforcement ratios on strengthened beams.

將......與......進行對比,應(yīng)翻譯成:by comparing......,而不應(yīng)該是be contrast to,該詞組意思為“與......相反”,“與......形成對比”。類似因近義詞組誤用而導致的中式英語還有:

二、句式結(jié)構(gòu)中式英語

(一)狀語后置

在漢語中,時間狀語和地點狀語通常位于句首或者句中,按照“直線式的思維模式”順暢自然地表達出來,而英語則習慣于將其置于句尾。如下面兩例:

例2.1.1:中文摘要:針對超短期電力負荷值,提出了一種對其進行歸類的算法。通過蟻群聚類確定數(shù)據(jù)類別,作為下一步模糊C均值聚類的初始條件。

英譯:According to the super short term power load value,this paper puts forward a kind of the classification algorithm.Through the ant clustering class assuring data category,as the next step fuzzy c-means clustering initial condition,

改為:Aiming at power poad value in the super short term,this paper puts forward a kind of the classification algorithm.,the paper assures data category through ant clustering class as the initial condition of fuzzy c-means clustering in the next step.

例:2.1.2 中文摘要:……綜述了國內(nèi)外有關(guān)結(jié)皮中生物群落的特點研究

英譯:Summarized the domestic and foreign researches of the characteristics of biological community in the crust.

改為:Summarized the research on the characteristics of biological community in the crust at home and abroad.

在標準規(guī)范的英語語法中,一般來說像如“短期”,“下一步”,“國內(nèi)外”這樣的時間和地點狀語一般放在句子的后面部分。

(二)there exist句型的靈活應(yīng)用

例:中文摘要:…….發(fā)現(xiàn)C4途徑中3個關(guān)鍵酶基因的基因家族以及一個葉綠體蛋白酶基因,他們都有獨立的適應(yīng)進化過程。

英譯:This paper has shown that the C4 pathway exists three key enzyme gene families and a chloroplast protease gene.

句式結(jié)構(gòu)為中式英語,改為:this paper has shown that there exists three key enzyme gene families and a chloroplast protease gene in C4 pathway.

“存在”這一表達方式使用there exist句型結(jié)構(gòu)更為地道,標準。

例:隨著社會科學技術(shù)的進步,土木工程結(jié)構(gòu)學科的發(fā)展,在很大程度上得益于性質(zhì)優(yōu)異的新材料,新技術(shù)的應(yīng)用和發(fā)展

英譯:Along with the social progress in science and technology,civil engineering discipline development,in large part due to the excellent properties of new materials.

改為:Along with the social progress in sarizedcience and technology,the development of civil engineering discipline is due to the excellent properties of new materials in a large extent.

“土木工程結(jié)構(gòu)學科的發(fā)展,在很大程度上得益于性質(zhì)優(yōu)異的新材料,新技術(shù)的應(yīng)用和發(fā)展?!霸摼涞男形谋磉_完全套用漢語語序,而沒有根據(jù)英文的表達特點進行靈活調(diào)整和轉(zhuǎn)換?!陌l(fā)展,一般使用development of……的語序,“很大程度上”作為狀語,一般放在謂語部分的后面,而be due to(得益于)作為謂語應(yīng)緊承主語(development of civil engineering discipline.)。依據(jù)英文行文標準調(diào)整后的句式則更加流暢,規(guī)范。

(三)定語從句的應(yīng)用

漢語的定語一般前置,即放在被修飾語的前面,而且不論單詞,短語,句子都是置于被修飾語之前,但是在英語中,除單詞作定語時前置外,分詞短語、不定式短語、介詞短語等均須后置,特別是在科研學術(shù)論文中定語從句的應(yīng)用十分廣泛,句式靈活,表意清晰,結(jié)構(gòu)層次分明,但與漢語的定語位置不同,都置于被修飾的中心詞語之后。如下例:

例:中文摘要:作為水泥工業(yè)大省,河北省水泥行業(yè)節(jié)能減排工作任重而道遠。

英譯:As an important cement producing province,Hebei province cement industry energy saving and pollution reduction work is a difficult task,and a far way to go.

改為:As an important cement producing province,Hebei province faces a difficult task of energy saving and pollution reduction,which needs a long time to perform.

“任重而道遠”可靈活調(diào)換句式結(jié)構(gòu),“任重”使用 結(jié)構(gòu):face a difficult rask of……“道遠”使用定語從句,which needs a long time to perform.句式靈活舒展,而不呆板凝滯。

(四)形式主語現(xiàn)象

和漢語不同,英語是一個崇尚形式美感的語言文字系統(tǒng),為了使句子結(jié)構(gòu)平衡勻稱,通常將冗長繁復的主語從句或者不定式放在語句后面部分,而用“it”作形式主語,其宗旨在于避免“頭重腳輕”的句子結(jié)構(gòu)。而漢語則一般按照語言表達的前后一以貫之,不存在為了平衡語句結(jié)構(gòu)所作的這種形式上的調(diào)整。科技論文的譯者特別要注意形式主語的應(yīng)用,以便譯出地道優(yōu)美的譯文。如下例:

例2.4.1中文摘要:加強合金脫氧,優(yōu)化鈣處理,提高水口氬封和優(yōu)質(zhì)保護渣,可促進鋼中夾雜物的控制和去除。

英譯:It can control and wipe off the inclusions by strengthening deoxidize with alloy,optimizing calcium treatment,improving Argon seal and using high grade casting powder.

改為:It is favorable to control and wipe off the inclusions by strengthening deoxidize with alloy,optimizing calcium treatment,improving Argon seal and using high grade casting powder.

上例中,使用形式主語,而將真正的主語(即不定式后面的語句)置于其后,如此一來,語句勻稱協(xié)調(diào),表意完整清晰。

(五)狀語從句的省略

摘要:由于混凝土具有原材料豐富,成本低廉,成產(chǎn)工藝簡單及經(jīng)久耐用等優(yōu)點而得到廣泛應(yīng)用,

英譯:英譯:because the concrete has abundant raw materials,low cost,simple production process and the advantages of durable and is widely applied

改后的英譯:Because the concrete possesses advantages of abundant raw materials,low cost,simple production process as well as long durability ,it is widely applied.

改為非謂語動詞,則為:possessing advantages of abundant raw materials,low cost,simple production process as well as long durability,the concrete is widely applied.

在從句主語和主語主語一致的情況下,為精簡文字,表意透析,英語中習慣使用分詞短語(即非謂語動詞),代替語言相對繁復的狀語從句。另外,上例中的“具有”一詞若使用“has“則缺乏學術(shù)語言的特點,過于口語化,應(yīng)譯為“possess”;并且后面的幾個名詞性短語應(yīng)結(jié)構(gòu)一致,而其中的“the advantages of durable and is widely applied”明顯不是名詞性短語,應(yīng)轉(zhuǎn)化為“l(fā)ong durability”,與前面幾個名詞短語結(jié)構(gòu)一致。

(六)因句子成分不一致而導致的中式英語

由于英語對語言形式美感和語句結(jié)構(gòu)平衡的嚴謹要求,對于擔任同一語句成分的詞匯、短語等,均需要結(jié)構(gòu)一致,不可混淆,參差不齊。如下例:

摘要:H型鋼因其斷面異型,軋制變形時金屬流動性大,斷面溫度分布不均。勻使得其斷面組織均勻性很難得到控制。

原譯:It is difficult to control structural homogenity of H-beam,because of the special section,the metal flowing power is big and the section temperature is uneven

英譯:It is difficult to control structural homogenity of H-beam,because of the special section,the big metal fluidity and uneven section temperature.

原譯中,because of后面的短語有名詞性短語(special section),句子(the metal flowing power is big ;the section temperature is uneven);而because of后面只能跟名詞或名詞性短語,故而后面的兩個短句應(yīng)轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞性短語(the big metal fluidity and uneven section temperature).

三、因語言繁復冗余導致的中式英語

科技英語貴在語言精簡,表意清晰,即“言簡意賅”,而目前我國學術(shù)論文的作者英語水平良莠不齊,相當一部分欠缺扎實深厚的英語功底,習慣使用漢語思維套用英語的詞匯,生硬組合成“中式英語”,翻譯出來的譯文語言繁冗,啰嗦,有悖于科技英語的精簡宗旨。如下例:

例1:中文摘要:本方法是基于數(shù)學二值形態(tài)學的車牌定位和字符分割的方法。

英文摘要:This way is about the way of the license plate localization and character segmentation based on Mathematics binary morphology.

改為:This paper proposed a way of the license plate localization and character segmentation based on Mathematics binary morphology.

例2:中文摘要:……都需由領(lǐng)域?qū)<铱偨Y(jié)出來,具有很大的主觀性和隨意性。

英譯:The control rules and membership functions has a great deal of subjectivity and arbitrariness because they are concluded by the experts in the field.

改為:The control rules and membership functions are subjective and arbitrary in a large extent because they are concluded by the experts in the field.

例3:在金屬的塑性變形過程中,微觀組織的演變對金屬的機械性能有著很大的影響。

英譯:In the process of the metal plastic deform,microstructure transmutation is of great effect(可改為:is effective).on the mechanical property.

be of great effect=be effective

很顯然,以上三例中,例1中的“this way is about the way of”,例2中的“has a great deal of subjectivity and arbitrariness”和例3中的“is of great effect”,在科技英文中,均有“畫蛇添足”之嫌,語句冗長,可依據(jù)英文思維和語言表達習慣精簡為“this paper proposed a way of......”;“are subjective and arbitrary”;“is effective”。

下例的語言重復更可以說明這個問題:

中文摘要:夾渣缺陷是板卷常見的缺陷,……

英譯:Slag inclusion defects are the common defects of plate rolling ,

affecting product quality.

簡化為:Slag inclusion defects are common in plate rolling,

四、結(jié) 語

科技論文英文摘要是國際上著名的學術(shù)檢索機構(gòu)如美國工程索引(EI)、科學索引(SCI)等判定論文學術(shù)水平的重要憑據(jù)之一,也是其收錄的主要內(nèi)容。提高論文摘要的英譯水平對該學術(shù)成果在國際上的推廣和傳播有著非同尋常的意義。而英語對于我國大多數(shù)科研工作者來講為第二語言,在英譯過程中會不可避免地受到漢語思維的干擾,產(chǎn)生中式英語現(xiàn)象。在筆者對論文摘要英譯的審核過程中,發(fā)現(xiàn)我國目前科技論文中的中式英語現(xiàn)象較為普遍,嚴重影響了我國優(yōu)秀的科研成果在被國際一流學術(shù)檢索機構(gòu)收錄。而要避免此種現(xiàn)象的產(chǎn)生,要求論文作者須具有扎實深厚的英文表達功底,熟練掌握英文的措辭遣句特點,詞語搭配,標準句式規(guī)范,盡可能地減少、避免中式英語的弊病,克服漢語負遷移產(chǎn)生的消極影響,按據(jù)科技英文的行文規(guī)范靈活地進行翻譯。筆者在此提出兩點建議,供科技論文作者參考:(1)平時注重積累,強化科技英語基本功,特別多注重研讀國外知名科技期刊論文摘要,細心體會揣摩其中的遣詞造句特點,詞語搭配,句式結(jié)構(gòu),時態(tài)語態(tài)等常見用法規(guī)則,熟則生巧,在進行摘要英譯時自然能夠表達得流暢自然,標準規(guī)范。(2)善于使用英文工具書,如漢英詞典,特別是短語搭配,近義詞區(qū)分,和介詞使用等方面的專業(yè)書籍,這樣論文作者在熟諳詞語深層含義和用法規(guī)則之后,就可避免照搬漢語的表層語義和句式結(jié)構(gòu)而形成的機械硬譯,能夠靈活熟練地翻譯出地道自然的英文。

[1]邱大平.翻譯過程中的中式英語探析[J].翻譯研究,2010,(12).

[2]戴華.中式英語在寫作上的表現(xiàn)[J].無錫南洋職業(yè)技術(shù)學院論叢,2010,(6).

[3]邱大平.船舶類科技論文英譯摘要中式英語問題探討[J].艦船科學技術(shù),2012,(6).

[4]楊秀麗.從“中式英語”翻譯看漢語思維的干擾[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2009,(4).

[5]趙鳳朝.中國作者英文科技論文寫作中的常見錯誤分析[J].中國科技期刊研究,2008,(4).

[6]趙偉.科技論文英文文摘中的中式英語分析[J].農(nóng)業(yè)圖書情報學刊,2010,(10).

[7]楊柳.探析中式英語現(xiàn)象及其解決方案[J].讀寫與雜志,2009,(5).

[8]李強.淺談翻譯之“中式英語”[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報,2013,(2).

猜你喜歡
中式英譯主語
摘要英譯
摘要英譯
主語從句用法“大揭秘”
要目英譯
要目英譯
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
新·中式生活美學Chinese NewAge
最美中式酒店,你去過幾個?
中式烹飪營養(yǎng)與健康
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較