国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析德國功能翻譯理論

2014-08-16 12:36:37吳剛
2014年17期
關鍵詞:忠誠功能翻譯理論目的論

吳剛

摘 要:德國功能翻譯理論自20世紀70年代出現(xiàn)以來,得到世界翻譯研究界的重視,為翻譯實踐提供了很強的可操作性理論。本文著重介紹該理論流派的幾位代表人物及其理論,并提出一些自己的心得。

關鍵詞:德國;功能翻譯理論;功能;目的論;忠誠

一、引言

翻譯是什么?判斷一個翻譯優(yōu)劣的標準是什么?對于這樣的問題,我們可以找到各種不同的定義和觀點。在最新的布羅克豪斯百科全書中,我們看到這樣的解釋,翻譯是“在考慮一些特定的對等要求前提下,把一篇文本(原文)在另外一種語言(譯文)中的再現(xiàn)?!钡聡g家科勒(Koller)把翻譯定義為“把一段以書面或口頭形式出現(xiàn)的文本材料由一種語言轉換成另一種語言的過程。轉換過程完成后,在原文與譯文之間存在一種“等值關系”。雖然到現(xiàn)在為止還沒有一個統(tǒng)一的翻譯的定義,但是通過上述的內容,我們卻能很清楚的看到在翻譯研究中的重要因素:原文,譯文,等值,內容,風格等等

二、德國功能翻譯理論的發(fā)展

在二十世紀七十年代以前,翻譯學在西方一直被看作是語言學的一部分,被視為是一種語言學現(xiàn)象。語言學的翻譯理論強調原文在翻譯過程中的中心地位,以及在譯文中必須保留原文的文本特征,也就對等理論。但是在實際的翻譯中,人們發(fā)現(xiàn)許多問題難以用語言學中的對等理論來解決。七十年代初在德國逐漸興起的功能翻譯理論作為“一個實用主義轉折”大膽提出翻譯過程中需要兼顧諸多非語言因素的觀點,主張以目的為主導的翻譯標準多元化體系,為翻譯理論研究拓寬了領域,并明確指出,僅僅把翻譯作為語言學現(xiàn)象來看待是不夠的。德國功能翻譯理論經(jīng)過幾代人的推動、豐富和完善形成了一套完整的翻譯理論流派。其代表人物主要有凱瑟琳娜-賴斯(Kathrinan Reiss),漢斯-弗米爾(Hans J Vermeer),賈斯塔-赫茲-曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯提娜–諾德(Christiane Nord)。下面我對他們的主要翻譯理論做簡單概述。

1.賴斯和文本類型理論(Texttypology)

1971年賴斯在她的著作《翻譯批評的可能性與限制》一書中首次提出,不同的文本類型具有相應的功能,應將文本功能作為翻譯批評的一個標準,也就是要在翻譯過程中重視原文和譯文兩者之間功能的對等。雖然其理論是建立在對等理論的基礎之上,但是賴斯提出,判斷翻譯優(yōu)劣不應該依據(jù)原文的一些語言特征。比如莎士比亞戲劇翻譯成兒童讀物時,要求詞匯上的對等是不合適的。賴斯的研究也形成了功能派翻譯理論的雛形。

2.弗米爾和翻譯目的論(Skopostheory)

賴斯的學生弗米爾完全擺脫對等理論的限制,否認翻譯是簡單的語言轉換,僅靠語言學是不能建立翻譯研究理論的,認為翻譯是一種有目的性的人類行為。在此基礎上弗米爾創(chuàng)立了功能派的核心理論—翻譯目的論。他打破了原文處于翻譯過程中權威的中心地位,原文不再是翻譯的基礎和出發(fā)點,認為目的決定翻譯行為,是翻譯的最高原則。強調翻譯行為的發(fā)起者,譯者和譯文的接受者對翻譯行為的影響——翻譯的發(fā)起者需要譯文的原因,這決定了譯文的交際目的,同時譯文接受者的預期和需求也是決定翻譯目的重要因素,譯者不再處于被動地位,譯者從事翻譯的目的,對文本的理解以及同翻譯發(fā)起者的溝通協(xié)商都能對翻譯過程產(chǎn)生影響。除了目的法則,弗米爾還提出連貫性法則和忠實性法則。連貫性法則指的是譯文和譯文接受者之間的關系,譯文必須能被譯文接受者理解,并在目標文化以及交際情景中有意義。忠實性法則指的是原文和譯文之間的關系,即通常所說的忠于原文。目的法則占據(jù)最主要位置,其他兩個法則從屬于目的法則,忠實法則從屬于連貫法則。

3.曼塔利和翻譯行為理論(Theory of Translation Action)

曼塔利是工作在芬蘭的德國籍翻譯學家。她提出把翻譯(translation)和翻譯行為(translational action)這兩個概念區(qū)分開。翻譯行為指的是譯者為翻譯所做的一切活動,包括翻譯前的準備和委托者之前的溝通協(xié)商,所有和翻譯有關的行為都是翻譯行為。而翻譯則是一個狹義的概念,是交際性的語言符號或非語言符號從一種語言轉換到另一種語言的過程,也就是轉換文本的時候所做的工作。她將翻譯的核心放在各種形式的跨文化轉換,在其理論中原文僅僅是譯者可用的多元信息中的一個,譯者可以有選擇的使用,進一步削弱了原文在翻譯的地位。

4.諾德和功能加忠誠理論(Function plus Loyalty)

諾德是目前德國翻譯研究界的主要代表人物。她總結并進一步完善了翻譯功能派理論,特別是對一些過激的觀點加以矯正。她提出了“翻譯導向的語篇分析模式”,要求對語篇內進行分析,在分析比較的過程中識別出在原文和譯文中的重要成分和針對翻譯過程中出現(xiàn)的問題而制定的解決方法。即著名的“W—Fragen”—誰說了什么,用什么樣的方式,要對誰說,有什么樣的目的(Wer sagt was mit welchen Mitteln zu wem mit welcher Wirkung)。她還根據(jù)文本的類型對其功能進行分類,根據(jù)原文的功能來選擇相應的翻譯策略,比如說明書的功能為消費者對商品正確的理解和使用操作,所以在翻譯說明書的過程中要最大限度體現(xiàn)功能翻譯,可對原文中的語言進行適當改寫,以便譯文接受者更好的理解。但對于科學、新聞題材文本,文學作品,詩歌等,為了保留原文語言特點和異國文化,以及文字的精準,翻譯過程中盡量采取直譯的方法。諾德的忠誠原則是指,譯者要對原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文接受者同時負責,對原文進行改動應該征求原作者的意見,對于翻譯發(fā)起人要給出專業(yè)性指導和建議,對于譯文接受者的期望做出謹慎的分析,這要求譯者不僅要協(xié)調文化之間的差異,也要合理解決各方面的沖突。針對曼塔利的觀點,諾德則強調,“沒有原文,就沒有翻譯,”從而強調原文的重要性。

三、結語

筆者認為,在翻譯過程中,沒有任何一個翻譯理論能夠成為萬能有效的翻譯指導理論,因為有太多的因素會影響著翻譯的過程,比如原文作者的立場,目的,文本的類型,文本的種類以及翻譯者對文本的理解等。所以翻譯一個作品往往根據(jù)不同的情況和目的適應用于一個或者多個翻譯方法和翻譯理論。一個不爭的事實是,由于文化的差異,翻譯過程中完全的忠于原詞匯是不可能的,為了使原文中信息能對等的在譯文中呈現(xiàn)出來并符合譯文文化情境勢必需要做出表達方式的改變。對于翻譯界爭執(zhí)已久的問題,“直譯”還是“意譯”,“忠實”還是“自由”,筆者傾向于,盡可能的直譯,當直譯無法解決翻譯中出現(xiàn)的問題時,可以采取一些方法,比如腳注解釋等方法,以達到保留原文特征的目的,如果以上方法都無效的情況下對原文采取一定的意譯和改動是有必要的。(作者單位:河南牧業(yè)經(jīng)濟學院)

參考文獻:

[1] Nord,Christiane.Textanalyse und Uebersetzen[M].Heidelberg;Julius Groos Verlag,1991

[2] Reiss,Katharina.Texttyp und Uebersetzungsmethode[M].Heidelberg;Julius Groos Verlag,1983

[3] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯.1999,(3).

[4] 周覺知.德國功能翻譯理論述評[J].求索,2006,(10).

[5] 黎敏淺.論德國功能主義翻譯理論[J].湖北教育學院學報,2006,(12).

猜你喜歡
忠誠功能翻譯理論目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
德國功能翻譯學派理論述評
不忘初心 堅守黨校陣地
青年時代(2016年27期)2016-12-08 21:31:51
企業(yè)人才管理現(xiàn)狀與思考
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
儀式化的“忠誠”
雜文選刊(2016年1期)2016-01-13 08:24:51
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
儀式化的“忠誠”
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
阳东县| 华安县| 晋中市| 鞍山市| 前郭尔| 仁怀市| 五原县| 腾冲县| 无为县| 东乌珠穆沁旗| 灌云县| 东平县| 萨迦县| 金华市| 江永县| 蓝田县| 深州市| 镇江市| 永兴县| 韶山市| 壤塘县| 昭平县| 江津市| 惠东县| 青岛市| 根河市| 岳普湖县| 墨江| 嘉祥县| 石城县| 石家庄市| 湘阴县| 轮台县| 佳木斯市| 灌阳县| 满洲里市| 来宾市| 盐池县| 资溪县| 温州市| 铁岭市|