吳侃
摘 要: 思維方式與語言聯(lián)系緊密,兩者具有辯證關(guān)系??谧g作為一種語言活動,亦與思維聯(lián)系緊密,對口譯能力提高的研究可從思維和語言的關(guān)系入手。針對口譯教學(xué)中英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,可以從英漢兩種語言的思維差異入手,培養(yǎng)學(xué)生在口譯實(shí)踐中思維差異的意識,最終提高口譯能力,提升教學(xué)層次,使師生皆受益。
關(guān)鍵詞: 思維教學(xué) 英專學(xué)生 口譯
一、引言
口譯是一種雙語的口頭轉(zhuǎn)換能力,是跨文化交際的重要方式,也是人才國際化的重要評價(jià)指標(biāo)。縱觀當(dāng)前我院英語專業(yè)的英漢口譯課堂教學(xué),教師大多采取以技能為向?qū)?、語言為途徑的任務(wù)型教學(xué)方式,忽視教學(xué)“授之以漁”的功能,沒有站在思維的角度,向?qū)W生灌輸英語母語者的思維方式,讓其學(xué)會用英語思考,從而不利于從本質(zhì)上提高學(xué)生的英譯漢口譯能力。就長期而言,不利于培養(yǎng)具有較好跨文化意識的雙語國際化人才。
二、研究思路和手段
思維決定論觀點(diǎn)認(rèn)為:思維控制著語言,語言是思維的外部反映。而語言決定論觀點(diǎn)則認(rèn)為:思維的成形源自語言,它是語言活動的結(jié)果。思維決定論與語言決定論的觀點(diǎn)相反,卻揭示了語言與思維密不可分的哲學(xué)關(guān)系(陳定安,1998)。研究口譯這一語言活動,我們往往可以從語言背后的思維模式入手。對英漢口譯教學(xué)的研究,我們亦從培養(yǎng)學(xué)生對英漢兩種語言間的思維差異著手,探究提升教學(xué)效率之道。具體而言,英漢口譯能力的提高,除了從傳統(tǒng)的語言技巧入手,更可以從語言背后的思維模式入手突破。因此本研究認(rèn)為,英漢口譯的課堂教學(xué)應(yīng)該從傳統(tǒng)的“語言為途徑”和“技能為導(dǎo)向”的模式中走出來,邁向基于語言和技能的“思維為導(dǎo)向”的新型教學(xué)模式。
本研究采用了實(shí)證研究法,主要融合了調(diào)查法、個(gè)案研究法、定性和定量分析法等多種具體科研手段。初期,調(diào)查法和個(gè)案研究法用來從學(xué)院師生處獲取初步的研究信息及數(shù)據(jù)。中期,定性和定量分析法用來分析處理初期獲取的數(shù)據(jù),從而得出結(jié)論。最后,針對問題提出具體解決策略,并在具體課堂實(shí)踐中加以驗(yàn)證,做出最后定論。
三、研究過程
基于我院英漢口譯教學(xué)存在問題的現(xiàn)狀,本研究主要探究以下幾方面的內(nèi)容:(1)對教學(xué)現(xiàn)狀存在問題深入量化分析。課題組成員前期對外國語分院英語專業(yè)英漢口譯課程的教學(xué)作深入了解,隨堂聽取英漢口譯課程,詳細(xì)記錄教師授課方式,與相關(guān)教師交流,并在學(xué)生中通過問卷調(diào)查獲取當(dāng)前該課程教學(xué)方式和教學(xué)效果的信息。隨后,對反饋信息中關(guān)于口譯教學(xué)中存在的純“技能為導(dǎo)向”和“語言為途徑”問題,以及對學(xué)生口譯實(shí)踐學(xué)習(xí)效果中的不利因素進(jìn)行量化分析、總結(jié)和分類。(2)對我院英語專業(yè)學(xué)生當(dāng)前英漢口譯學(xué)習(xí)中存在的問題進(jìn)行定性定量分析。基于上一步問卷調(diào)查結(jié)果和量化的研究數(shù)據(jù),隨機(jī)組織多名英語專業(yè)學(xué)生志愿者參與基于J. Fodor模型的語言表達(dá)與思維意識實(shí)驗(yàn),為課題研究進(jìn)一步積累重要實(shí)驗(yàn)量化數(shù)據(jù)。在此基礎(chǔ)上,對參與實(shí)驗(yàn)的學(xué)生就其在英漢口譯學(xué)習(xí)中存在的語言思維障礙因素進(jìn)行個(gè)例定性分析,進(jìn)一步積累和深化研究資料,并結(jié)合上述個(gè)案研究得到的信息,進(jìn)行多案例比較,實(shí)現(xiàn)交叉數(shù)據(jù)量化分析,以求更準(zhǔn)確和科學(xué)地分析結(jié)果。(3)提出“思維為導(dǎo)向”的新型口譯教學(xué)作為改善口譯教學(xué)的具體步驟和策略。針對上述學(xué)生英漢口譯學(xué)習(xí)中的問題,課堂教學(xué)純“語言為導(dǎo)向”和“技能為導(dǎo)向”的問題,課題組成員走訪上海外國語大學(xué)等知名外語院校,安排隨堂聽取和學(xué)習(xí)相關(guān)教師的口譯課堂教學(xué),吸取一些有用經(jīng)驗(yàn)。最后結(jié)合我院教師和學(xué)生實(shí)際情況,提出有效可行的具體教學(xué)改進(jìn)策略。(4)對提出教學(xué)具體策略的實(shí)施驗(yàn)證與總結(jié)。獲取外語分院領(lǐng)導(dǎo)和相關(guān)任課教師的支持,在英漢口譯課程上進(jìn)行小規(guī)模先期試點(diǎn)性“思維為導(dǎo)向”的口譯教學(xué)策略,定期收集教學(xué)效果反饋,及時(shí)作總結(jié)與修正。
基于語言與思維聯(lián)系密切這一基本事實(shí),研究突破的難題在于通過課堂上培養(yǎng)學(xué)生的語言思維模式,使其深入認(rèn)知英漢兩種語言的思維差異,提高其英漢口譯能力,從本質(zhì)上提升英語專業(yè)英漢口譯課程的教學(xué)層次。這需要打破傳統(tǒng)口譯教學(xué)研究的模式,采用一種探尋語言思維本質(zhì)的實(shí)證研究方法,具有創(chuàng)新的研究理念、切實(shí)的研究思路和可行的實(shí)施過程。
四、研究結(jié)果
實(shí)踐研究階段,在取得分院相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和同事的配合下,“思維為向?qū)А钡挠h口譯教學(xué)模式在英語專業(yè)2011級本科生一個(gè)班級英漢口譯及相關(guān)密切聯(lián)系的課程上進(jìn)行了試驗(yàn),試驗(yàn)周期為三個(gè)月。從試驗(yàn)效果看,進(jìn)行思維為向?qū)А笨谧g教學(xué)模式的班級中,原本英漢口譯實(shí)踐程度相對較弱的學(xué)生,在對英語的語言本質(zhì)認(rèn)識上比原先有所提升,英漢口譯的技巧掌握有所提高,最重要的是實(shí)踐水平和之前相比有所提高,實(shí)踐量化得出的數(shù)據(jù)約為25%。對于程度中等的學(xué)生而言,其對英語語言的本質(zhì)認(rèn)識也有提升,但英漢口譯的實(shí)踐水平提升程度較水平相對較弱的學(xué)生而言稍不明顯,實(shí)踐量化得出的數(shù)據(jù)約為18%。對于原先程度較好學(xué)生而言,英語語言的認(rèn)知水平與英漢口譯實(shí)踐水平與之前相經(jīng),皆不太明顯,量化數(shù)據(jù)約為2%至7%。
然而,就參加試驗(yàn)的班級整體而言,全班在接受“思維為向?qū)А钡挠h口譯教學(xué)模式后,英漢口譯實(shí)踐能力整體提升程度與三個(gè)月前相比,約提升19%;與其他未參加試驗(yàn)的5個(gè)班級橫向相比,三個(gè)月后在英語語言認(rèn)識程度上,整體約高出28%,對于同樣材料同樣環(huán)境下的英漢口譯實(shí)踐,整體表現(xiàn)要高出31%左右。
五、研究受益
(一)強(qiáng)化教學(xué)效果
1.短期增強(qiáng)口譯教學(xué)效果。
針對英語專業(yè)學(xué)生英漢口譯實(shí)踐的情況,教師在平時(shí)的口譯教學(xué)中,在結(jié)合傳統(tǒng)講練操練的同時(shí),要提升英漢兩種語言的思維差異對比在教學(xué)中的地位,使學(xué)生從本質(zhì)上看清語言和思維的緊密聯(lián)系,認(rèn)知英語的思維模式,逐步培養(yǎng)其英語母語者思考的習(xí)慣與能力,使其從本質(zhì)上掌握好英漢雙語的轉(zhuǎn)換能力,為在今后的跨文化交際場合中發(fā)揮優(yōu)勢打下基礎(chǔ)。對口譯教學(xué)而言,學(xué)生的英漢口譯實(shí)踐能力和跨文化交際的綜合素質(zhì)提高了,口譯課堂教學(xué)的效果也就逐漸增強(qiáng)了。
2.中期提升口譯教學(xué)層次。
英漢口譯教學(xué)中提倡語言與思維的聯(lián)系,將思維的培養(yǎng)逐漸融入口譯教學(xué)中。這是一種從本質(zhì)出發(fā),由內(nèi)及外的教學(xué)理念。教學(xué)中,教師本著這種教學(xué)理念與思路,在改善英漢口譯教學(xué)效果的同時(shí),既涉及培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力,以及文化與思維等多方面內(nèi)外關(guān)系的聯(lián)系,又涉及英漢對比研究、心理語言學(xué)等一系列的理論和實(shí)踐問題。因此,整個(gè)教學(xué)過程從內(nèi)在的思維角度促進(jìn)英語專業(yè)學(xué)生的英漢口譯能力及各項(xiàng)涉外語言運(yùn)用能力。
3.長期實(shí)現(xiàn)國際化的外語人才培養(yǎng)模式。
英漢口譯教學(xué)效果的增強(qiáng),對教師而言,能促進(jìn)教學(xué)層次的提高,對學(xué)生而言,則能促進(jìn)其跨文化交際能力的提升,促其成為國際化人才。人才國際化如今是高校人才培養(yǎng)體系的一個(gè)重要衡量標(biāo)準(zhǔn),對學(xué)生就業(yè)具有重要意義。國際化的直接好處在于在中西背景下,培養(yǎng)出具有國際化視野和思維的高等人才。這對一個(gè)地區(qū)今后的對外開放與交流,外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展,以及培養(yǎng)企業(yè)所需人才等具有非凡意義。就外語人才本身而言,無障礙英漢口譯、高效跨文化交際是國際化人才的基本素質(zhì)。
(二)師生受益
1.提高口譯課堂教學(xué)效率,減輕教學(xué)負(fù)擔(dān)。
“思維為向?qū)А钡目谧g教學(xué)改革的受益一方是教師。如前述,該新型教學(xué)模式若貫穿于英漢口譯課堂教學(xué),能在很大程度上提高教學(xué)層次,學(xué)生能又穩(wěn)又快地提高英漢口譯實(shí)踐能力。長期來看,課堂口譯教學(xué)的效率定會有較大程度的提升,教師則能高效輕松完成教學(xué)任務(wù),減輕教學(xué)負(fù)擔(dān)。
2.扎實(shí)英語專業(yè)學(xué)生口譯實(shí)踐基礎(chǔ)。
“思維為向?qū)А钡目谧g教學(xué)改革的另一方受益者是學(xué)生。傳統(tǒng)英漢口譯教學(xué)大多采用純“技能為導(dǎo)向”、“語言為途徑”的方式,遵照“學(xué)生操練”——“教師點(diǎn)評”的過程(方夢之,2004)。教師在學(xué)生完成譯文后,通常會對學(xué)生口譯實(shí)踐表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評,指出對原語理解失誤、譯技使用不當(dāng)、心態(tài)調(diào)整不佳等問題。然而對此,學(xué)生只能較模糊地認(rèn)識到整個(gè)過程中的問題所在,很難對下次避免類似問題起到作用。如前所述,思維與語言聯(lián)系緊密,教師若能以“思維為導(dǎo)向”,做到“授之以漁”,重視對學(xué)生灌輸語言背后的思維及其轉(zhuǎn)換模式,從本質(zhì)上認(rèn)清英漢口譯中雙語轉(zhuǎn)換的問題,扎實(shí)學(xué)生英漢口譯實(shí)踐的基本功。
3.提高英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力。
本研究在一定教學(xué)改革目標(biāo)的指引下,使課堂教學(xué)方式不斷優(yōu)化,逐步提高學(xué)生的英漢口譯能力,同時(shí)提高其在跨文化國際場合下的交際能力??缥幕浑H的載體是雙語交流,而口譯則是雙語交流的一種重要手段。優(yōu)秀的口譯者不僅能把原語意思準(zhǔn)確無誤傳達(dá)至對方,還能靈活地消除雙語間的文化差異和沖突,達(dá)到良好的跨文化交際效果。因此,“思維為導(dǎo)向”的口譯教學(xué)在提高學(xué)生英漢口譯能力的同時(shí),也能在一定程度上提高學(xué)生跨文化交際的能力。
六、結(jié)語
通過關(guān)于“思維導(dǎo)向”模式提高英語專業(yè)學(xué)生口譯能力的實(shí)證研究,可以看出語言與思維聯(lián)系緊密。在英漢口譯教學(xué)中,教師要從本質(zhì)上提高學(xué)生的口譯能力,除了須知一些必要的譯技外,還應(yīng)認(rèn)識并諳熟漢英兩種語言思維模式的差異,理解語言思維轉(zhuǎn)換過程,發(fā)揮“授之以漁”的功能,站在語言思維的角度,向?qū)W生灌輸英語母語者的思維方式,讓其學(xué)會用英語思考,從本質(zhì)上提高學(xué)生的英譯漢口譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]方夢之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.