国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

肯尼迪就職演說(shuō)中的文體特征

2014-09-16 01:25王彩彩
北方文學(xué)·下旬 2014年6期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言技巧文體特征

摘 要:美國(guó)總統(tǒng)在就職典禮上的就職演說(shuō)具有深遠(yuǎn)的影響,因?yàn)樗粌H展示了總統(tǒng)們獨(dú)特的演說(shuō)風(fēng)格,也彰顯了他們不同的價(jià)值觀。作為第35任總統(tǒng),肯尼迪在1961年的就職演說(shuō)中展現(xiàn)了他卓越的政治才能和超群的演說(shuō)藝術(shù),堪稱總統(tǒng)就職演說(shuō)的經(jīng)典之作。本文從語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇等方面剖析肯尼迪就職演說(shuō)中的文體風(fēng)格,使人們更全面的理解其文體特征,以掌握語(yǔ)言分析的技巧,提高公眾演講的能力。

關(guān)鍵詞:就職演說(shuō);文體特征; 語(yǔ)言技巧;演講能力

1、序言

精彩的演講能展示出演說(shuō)者廣博的學(xué)識(shí)、機(jī)智的風(fēng)趣和寬廣的接收力,因此, 這已成為西方政治宣傳中的主要形式,同時(shí),就職演說(shuō)在西方政治宣講中倍受青睞。演說(shuō)旨在使民眾相信政府提出的宏偉藍(lán)圖,以最大程度地獲得選民的支持,因此,就職演說(shuō)通常借助于語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭特征和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)來(lái)幫助其實(shí)現(xiàn)政治意圖。

美國(guó)自開(kāi)國(guó)以來(lái)一直保留著一種特殊的傳統(tǒng),即新一任總統(tǒng)要在就職當(dāng)天發(fā)表就職演說(shuō),這通常會(huì)在總統(tǒng)就職儀式上產(chǎn)生重大的影響。為了實(shí)現(xiàn)其政治意圖,演說(shuō)通常會(huì)運(yùn)用一些語(yǔ)言技巧。無(wú)論就哪一個(gè)語(yǔ)言層面而言,肯尼迪的演說(shuō)都堪稱經(jīng)典。學(xué)者們針對(duì)肯尼迪就職演說(shuō)中的表達(dá)效果和語(yǔ)言因素進(jìn)行了分析與研究,然而,本文旨在用多元化的角度進(jìn)行分析,以全面的理解其文體特征。

2、語(yǔ)音

語(yǔ)音構(gòu)成了語(yǔ)言的基礎(chǔ),同時(shí),它也是文體研究中的因素之一。演說(shuō)是語(yǔ)言表達(dá)的形式,同時(shí)它必須借助語(yǔ)音這一載體才能實(shí)現(xiàn)。肯尼迪演說(shuō)將語(yǔ)音特征展現(xiàn)的淋漓盡致,這不僅表現(xiàn)在語(yǔ)篇的組織上,也體現(xiàn)在其獨(dú)特的音律上。為了使演說(shuō)聽(tīng)起來(lái)流利且?guī)в幸袈筛校夏岬显谘菡f(shuō)中充分運(yùn)用了頭韻、元韻和韻律三種語(yǔ)音手段。

2.1 頭韻

頭韻通常表現(xiàn)為重讀音節(jié)中第一個(gè)輔音群的不斷重復(fù)。它在生動(dòng)地模仿發(fā)音以及強(qiáng)化語(yǔ)言的韻律感方面發(fā)揮了重要作用??偟恼f(shuō)來(lái),肯尼迪就職演說(shuō)中所運(yùn)用的頭韻多達(dá)27處。諸如:

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival.

此例中的頭韻特征主要體現(xiàn)在詞“pay”和“price”、“bear”和“burden”的使用上,用這些詞肯尼迪總統(tǒng)志在表明為了維護(hù)人民的意志和自由,新一任政府仍將繼續(xù)支持他們的朋友,對(duì)抗他們的敵人。

頭韻的運(yùn)用使肯尼迪的就職演說(shuō)更有說(shuō)服力,這就會(huì)促使其獲得民眾的支持并實(shí)現(xiàn)其政治意圖。

2.2 元韻

元韻表現(xiàn)為重讀音節(jié)中元音或雙元音的重復(fù)。它不僅能增加文章的音韻美,更能促進(jìn)其意義的傳達(dá)。然而,肯尼迪演說(shuō)中對(duì)元韻的使用卻不及頭韻那樣頻繁,例句如下:

“We pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.”

本例句中元韻的使用主要體現(xiàn)在“colonial”和“control”上,很顯然,肯尼迪在此充分運(yùn)用了音韻來(lái)使選民信任他的政治意圖和野心。

2.3 韻律

韻律的基本功能就是使文本更具整體性和音韻美。和頭韻一樣,韻律能在文本中體現(xiàn)出深遠(yuǎn)的影響,肯尼迪演說(shuō)中的韻律也同樣如此。

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.

在例句中發(fā)音上韻律的體現(xiàn)主要是在詞組“convert our good words into good deeds”。實(shí)際上,肯尼迪在此運(yùn)用韻律,不僅使他的演說(shuō)更動(dòng)聽(tīng),更表明了他實(shí)現(xiàn)自己諾言的決心。

總之,頭韻、元韻和韻律的運(yùn)用使得肯尼迪的演說(shuō)更加生動(dòng)、直白,這都給民眾留下了深刻的印象。

3、詞匯

演說(shuō)通常出現(xiàn)在正式場(chǎng)合下,因此,相對(duì)于日常對(duì)話和商業(yè)性的廣告而言,它所用的語(yǔ)言大多是書(shū)面語(yǔ)且較正式,以此顯示出其嚴(yán)肅性和可信度,肯尼迪在演說(shuō)中也體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

3.1 詞

英語(yǔ)中包含六個(gè)字母的詞被認(rèn)為是大詞,肯尼迪演說(shuō)中共有1342個(gè)詞,其中大詞占26%,而在日常會(huì)話或廣告中大詞幾乎很難達(dá)到20%。顯然,肯尼迪的演說(shuō)體現(xiàn)出了書(shū)面語(yǔ)的特征,這也都源于就職典禮的內(nèi)容、功能、場(chǎng)合和方式等方面?!皊ignifying renewal”、“spiritual origins”、“cooperative ventures”和“peaceful revolution”等大詞的使用,一方面使得演說(shuō)更加正式和沉穩(wěn),另一方面也使得肯尼迪的演說(shuō)顯得莊重和獨(dú)特。

3.2 代詞

除大詞的使用外,肯尼迪演說(shuō)中的一個(gè)重要特征便是有關(guān)第一人稱復(fù)數(shù)的運(yùn)用。在就職演說(shuō)中,到處可見(jiàn)第一人稱的使用,尤其是第一人稱復(fù)數(shù),諸如“we” 、“us”、“our”以及“me”。在大多數(shù)語(yǔ)境中,第二人稱代詞也被第一人稱所替代。

Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our life time on this planet. But let us begin.

在這里,第一人稱復(fù)數(shù)的使用既涵蓋了說(shuō)話者,也包括了聽(tīng)話者,這樣做旨在使說(shuō)話者站在聽(tīng)眾的立場(chǎng),以此獲得民眾的支持。

4、句法

4.1 簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句

簡(jiǎn)單句語(yǔ)義表達(dá)明確,而復(fù)雜句意在傳達(dá)復(fù)雜的語(yǔ)義信息,前者通常出現(xiàn)在口語(yǔ)對(duì)話中,而后者主要是書(shū)面語(yǔ)。肯尼迪演說(shuō)中簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句的分布比較均衡,這樣做的目的是使句子靈活,避免單調(diào)、枯燥。此外,大量的復(fù)雜句更多的顯示出書(shū)面語(yǔ)的特征而非口語(yǔ)。

演說(shuō)中的簡(jiǎn)單句如:

(1) The world is very different now.

(2) We dare not tempt them with weakness.

復(fù)雜句如:

(1) For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

(2) But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

演說(shuō)中簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句中的使用能夠使表達(dá)更加簡(jiǎn)明、清晰且有力,這樣會(huì)使聽(tīng)眾更清楚地理解演說(shuō)者的意圖。

4.2 祈使句

肯尼迪演說(shuō)中運(yùn)用了大量的祈使句,通常以“Lets…”開(kāi)頭。祈使句在一篇好的演說(shuō)中更能引起共鳴尤其是當(dāng)演說(shuō)者具有很高聲望的時(shí)候。祈使句的使用在肯尼迪演說(shuō)中達(dá)到了一個(gè)巔峰,諸如:

(1) So let us begin anew, remembering …

(2) Let both sides, for the first time; formulate serious and precise proposals….

并列使用的祈使句給美國(guó)民眾暗示了珍惜當(dāng)下的緊迫性,同時(shí),也彰顯了肯尼迪總統(tǒng)希望與其他盟友協(xié)作的強(qiáng)烈愿望,所有這些都增強(qiáng)了演說(shuō)的表現(xiàn)力。

4.3 宗教信仰

學(xué)者們普遍發(fā)現(xiàn),美國(guó)總統(tǒng)的就職演說(shuō)在過(guò)去五十年中都有一個(gè)共同特征,那就是他們都或多或少地效仿圣經(jīng)的模式,就某種程度而言,這種演說(shuō)都有一定的教條色彩,使得演說(shuō)者變得神圣以此傳達(dá)上帝的旨意。因此,從圣經(jīng)里引經(jīng)據(jù)典,會(huì)使演說(shuō)顯得莊重、高雅。在肯尼迪的演說(shuō)中,有關(guān)圣經(jīng)的引用如下:

一方面,其中不乏一些正式文體風(fēng)格中的詞,如“observe”、“forebear”、“bonds”、“engulf”和“civility”等的使用,句子如“And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country…”中“ask not”沿襲了14世紀(jì)前古英語(yǔ)的風(fēng)格,使得演說(shuō)更加典雅莊重。

另外,肯尼迪的演說(shuō)也頻繁地提到上帝或是圣經(jīng)中的原話,諸如,“Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to undo the heavy burdens (and) let the oppressed go free.”中的內(nèi)容源于舊約。為了宣揚(yáng)其政治主張,肯尼迪也從圣經(jīng)中找尋根源,如“Let us go forth to lead the land we love, asking His bless and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.”。

總之,肯尼迪演說(shuō)沿用了圣經(jīng)的文體風(fēng)格或原文,以借助上帝的名義拉攏人心,宣傳其政治意圖。因此,肯尼迪總統(tǒng)的就職演說(shuō)從頭到尾,從形式到內(nèi)容都充滿了濃厚的宗教色彩,這彰顯了政治與宗教的統(tǒng)一。

5、語(yǔ)篇

5.1 語(yǔ)篇模式

演說(shuō)的結(jié)構(gòu)整潔有序會(huì)更易理解,同時(shí),清晰的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與聽(tīng)眾的理解力和記憶力緊密相連,這都會(huì)影響到聽(tīng)眾對(duì)演說(shuō)者公信度的判斷。其結(jié)構(gòu)之所以不容忽視,是因?yàn)閷?duì)于總統(tǒng)演說(shuō)的語(yǔ)篇而言,它具有深遠(yuǎn)的影響和重大的意義。縱觀二戰(zhàn)以來(lái)美國(guó)總統(tǒng)的就職演說(shuō),一般都呈現(xiàn)固定的模式,肯尼迪也大致沿用了這個(gè)傳統(tǒng)模式,例如:

(1) 基本政策;

(2) 對(duì)盟友的政策;

(3) 對(duì)敵人的政策;

(4) 行動(dòng)上的動(dòng)員。

如前所言,語(yǔ)篇模式在整篇演說(shuō)中占據(jù)主要內(nèi)容,具有強(qiáng)烈的邏輯性,這強(qiáng)化了演說(shuō)的中心思想,即無(wú)論付出什么樣的代價(jià),都要獲得人民的解放與自由。

5.2 修辭特征

修辭手段是與公眾演說(shuō)技巧緊密相連的,其一般都具有前景化特征,是文體特征的表現(xiàn),因此,對(duì)就職演說(shuō)的修辭手段進(jìn)行分析顯得十分必要。肯尼迪就職演說(shuō)中對(duì)修辭的運(yùn)用恰到好處,使得演說(shuō)更能獲得民眾的信服。

5.2.1 平行

平行通常是指一種連接并列的詞或結(jié)構(gòu)的修辭手段。肯尼迪演說(shuō)中對(duì)平行的運(yùn)用體現(xiàn)在:

“Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.”

基于結(jié)構(gòu)上的均衡和音律上的簡(jiǎn)潔,平行結(jié)構(gòu)使得演說(shuō)變得更有說(shuō)服力。

5.2.2 重復(fù)

重復(fù)這一特征通常是與平行聯(lián)系在一起使用。肯尼迪演說(shuō)中也頻繁地運(yùn)用這一修辭特征,諸如“l(fā)et both sides…”的重復(fù)平行使用,“all forms”和“belief”的重復(fù)使用,這些用詞或句子上的重復(fù),凸顯了演說(shuō)者強(qiáng)烈的意志愿望。

5.2.3 對(duì)比

對(duì)比通常指的是并列結(jié)構(gòu)中在語(yǔ)義成分上截然不同的兩個(gè)成分。通過(guò)對(duì)比,兩個(gè)事物的本質(zhì)特征能清晰地展現(xiàn)在聽(tīng)眾面前,使得聽(tīng)眾能意識(shí)到演說(shuō)者的意圖并給予支持。演說(shuō)中對(duì)比的例子如下:

(1) Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.

(2) Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

上例中每一個(gè)句子都在語(yǔ)義而非結(jié)構(gòu)上構(gòu)成對(duì)比。通過(guò)對(duì)比,顯示出演說(shuō)者強(qiáng)烈的意愿和態(tài)度,肯尼迪此舉旨在呼吁雙方保持平靜并放棄雙方間細(xì)小的差異以謀求共存。

5.2.4 隱喻

隱喻是演說(shuō)者在就職中表達(dá)引申義的重要修辭手段,肯尼迪演說(shuō)中運(yùn)用隱喻的例子如下:

But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

例中隱喻主要表現(xiàn)在“those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside”中,肯尼迪借此暗示了那些弱小國(guó)家在向俄國(guó)請(qǐng)求支援的同時(shí)也免不了被俄國(guó)吞并的惡果。

暗喻旨在將一些抽象或奇怪的事物與民眾熟識(shí)的事物聯(lián)系在一起,充滿了豐富的感情色彩。正如前面所言,肯尼迪借暗喻使得他的政治主張更加生動(dòng)、貼切。

6、總結(jié)

肯尼迪演說(shuō)堪稱美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)中最為深刻的演說(shuō)之一,本文從更全面的角度對(duì)肯尼迪演說(shuō)進(jìn)行了文體分析。理論上,本文拓展了政治演說(shuō)文體分析的視角;實(shí)踐角度上,文體特征的分析使得讀者能更好地體會(huì)就職演說(shuō),提高了公共演說(shuō)者的語(yǔ)言技巧,促進(jìn)了讀者的閱讀和寫(xiě)作能力,因此,對(duì)總統(tǒng)就職演說(shuō)的分析是必要且充分的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳冬梅,辛柯.從就職演說(shuō)探討演說(shuō)詞的修辭風(fēng)格[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2006,(9): 3-26.

[2]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體裁和文體要略[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002(1)

[3]徐有志.公眾演講英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1994(2).

[4]徐振忠.英語(yǔ)演說(shuō)辭文體芻議[J].外國(guó)語(yǔ), 1990(5).

[5]張漢熙《高級(jí)英語(yǔ)》第二冊(cè). 北京:商務(wù)印書(shū)館,1986.

作者簡(jiǎn)介:王彩彩(1989.3-),女,山東青島人,現(xiàn)為山東科技大學(xué)在讀研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);潘臻(1989.6-),女,山東濰坊人,現(xiàn)為山東科技大學(xué)在讀研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
語(yǔ)言技巧文體特征
話劇表演中如何運(yùn)用語(yǔ)言技巧
探討蒙漢翻譯中的民族文化與語(yǔ)言技巧
商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究
析體育教學(xué)中語(yǔ)言技巧的使用原則
淺談小學(xué)低學(xué)段體育教學(xué)中的語(yǔ)言技巧
小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中兒童文學(xué)的應(yīng)用
如何構(gòu)建農(nóng)村中學(xué)語(yǔ)文高效課堂之我見(jiàn)
播音主持臨場(chǎng)發(fā)揮語(yǔ)言技巧的掌控
網(wǎng)游小說(shuō)的文體特征分析
《世說(shuō)新語(yǔ)》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味