華東理工大學(xué) 安 然 王建國
譯文的整體效果有賴于詞、句和篇章譯寫的有機(jī)統(tǒng)一;做漢英翻譯,寫好英語句子是一個(gè)基本的要求(劉士聰 2006)。由于英語以動(dòng)詞為主(沈家煊 2009),我們將首先考察英語譯文中謂語動(dòng)詞選擇的規(guī)律。漢英翻譯中,關(guān)于英語謂語(這里特指謂語動(dòng)詞)的選擇,目前已有很多學(xué)者分別從不同的角度做過相關(guān)的研究(劉宓慶 2006;陳宏薇 1998;包家仁 2002;沈雙勝 2004),但是他們的研究沒有一個(gè)完整的語料,而且只是對(duì)可能存在的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了描寫,沒有對(duì)其做出進(jìn)一步的解釋或給出明確的翻譯策略。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,以中國古典小說《紅樓夢(mèng)》第三回為語料(原文字?jǐn)?shù)8 482,句數(shù)283;楊譯本字?jǐn)?shù)6 593,句數(shù)483;霍譯本字?jǐn)?shù)8 615,句數(shù)485),參照黃伯榮、廖序東主編的《現(xiàn)代漢語》中的語法觀點(diǎn),將詞類、句法成分和句型3個(gè)層面結(jié)合起來進(jìn)行研究,通過對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》原文及其兩個(gè)譯本,找出兩個(gè)譯本的異同,并進(jìn)一步解釋造成這些異同的原因以及英語謂語選擇的規(guī)律,從而給漢英翻譯中英語謂語的選擇帶來一定的指導(dǎo)作用。
本文以英語句子為單位,著重對(duì)英語主句謂語動(dòng)詞的來源進(jìn)行了量化統(tǒng)計(jì),具體數(shù)據(jù)如下表1:
表1 楊、霍兩譯本英語謂語動(dòng)詞的來源
由表1可知,漢譯英中,英語句子的謂語可以來自于漢語的主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)和其他成分(省略和輔助性語法成分)。
根據(jù)上文的數(shù)據(jù),將漢語中各來源成分所占的比例由高到低(以楊譯本為參照)依次排列,如圖1:
圖1 楊、霍兩譯本英語謂語動(dòng)詞各來源成分所占的比例
由表1、圖1可知,楊、霍兩譯本既有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。相同點(diǎn)是楊、霍兩譯本中謂語動(dòng)詞均可來自漢語的謂語、省略、狀語、定語、輔助性語法成分、賓語和主語,其中來源于謂語的情況最多;不同點(diǎn)是霍譯文中的謂語動(dòng)詞沒有來源于漢語補(bǔ)語的情況。下面分別對(duì)兩個(gè)譯本的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行分析。
1)來源于漢語的謂語
由表1、圖1可知:楊、霍兩譯本中謂語動(dòng)詞來源于漢語謂語的情況最多,又因?yàn)闈h語的謂語動(dòng)詞可以分為動(dòng)詞性、形容詞性、名詞性和主謂短語謂語(黃伯榮、廖序東 2002: 79),因此,通過從詞類角度做進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)得出:兩個(gè)譯本中英語主句的謂語動(dòng)詞主要來源于漢語的動(dòng)詞性謂語,具體數(shù)據(jù)如圖2、圖3:
圖2 楊譯本中各種謂語的來源情況在漢語謂語和所有來源中所占的比例
圖3 霍譯本中各種謂語的來源情況在漢語謂語和所有來源中所占的比例
表2 楊、霍兩譯本中英語謂語動(dòng)詞來源于漢語多動(dòng)句中各個(gè)動(dòng)詞的情況
然而,在漢英翻譯中,我們還會(huì)經(jīng)常遇到將漢語中的多動(dòng)句轉(zhuǎn)換成具有嚴(yán)謹(jǐn)主謂結(jié)構(gòu)的完整句的問題。但是,應(yīng)該將哪個(gè)動(dòng)詞確定為英語主句的謂語動(dòng)詞呢?針對(duì)這個(gè)問題,筆者對(duì)楊、霍兩譯本中英語謂語動(dòng)詞來源于漢語多動(dòng)句中各個(gè)動(dòng)詞的情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)(見表2),得出如下數(shù)據(jù):
各個(gè)動(dòng)詞在動(dòng)詞性謂語、謂語和所有來源中所占的百分比如圖4、圖5、圖6:
根據(jù)漢語句子中動(dòng)詞的個(gè)數(shù),將其劃分為只含有一個(gè)動(dòng)詞的小句(呂叔湘 1979: 31)和多動(dòng)句。由上表2可知,英語主句的謂語動(dòng)詞既可來源于漢語只含有一個(gè)動(dòng)詞的小句,又可以來源于漢語的多動(dòng)句。
圖4 楊譯本各個(gè)動(dòng)詞在動(dòng)詞性謂語、謂語和所有來源中所占的比例
圖5 霍譯本各個(gè)動(dòng)詞在動(dòng)詞性謂語、謂語和所有來源中所占的比例
來源于漢語只有一個(gè)動(dòng)詞的小句
首先,在楊、霍兩譯本中,英語的謂語動(dòng)詞主要來源于漢語中只有一個(gè)動(dòng)詞的小句。本文的量化分析是以英語句子為單位,著重分析英語主句謂語動(dòng)詞的來源。雖然譯文詞數(shù)(霍譯本8 615, 楊譯本6 593)與原文字?jǐn)?shù)(8 482)相差不多(楊譯本相對(duì)較少),但是譯文的句子個(gè)數(shù)(霍譯本485句,楊譯本483句)卻明顯高于原文(283句),這表明,在翻譯的過程中兩位譯者均對(duì)原文的部分長(zhǎng)句進(jìn)行了切分。例如:
(1)剛才老太太還念呢,可巧就來了。
楊: “The old ladywasjusttalkingaboutyou,” they cried. “And here youare.”
霍:You’vecomejust at the right time! Lady Jiawasonly this momentaskingaboutyou.
圖6 楊、霍譯本各個(gè)動(dòng)詞在動(dòng)詞性謂語、謂語和所有來源中所占的比例
來源于漢語多動(dòng)句
楊、霍兩譯本主句的謂語動(dòng)詞主要來源于漢語多動(dòng)句的首個(gè)動(dòng)詞和最后一個(gè)動(dòng)詞。下面將根據(jù)句中前后多個(gè)動(dòng)詞的主語是否一致將漢語的多動(dòng)句分為:兼語句(前后主語不一致),連動(dòng)句(前后主語一致),主謂結(jié)構(gòu)做句法成分的句子(一致/不一致兼有),找出漢語多動(dòng)句英譯時(shí)英語謂語動(dòng)詞的選擇原因。
兼語句 漢語兼語式謂語是一種復(fù)合式的謂語結(jié)構(gòu),兩個(gè)動(dòng)詞的動(dòng)作意義通過“兼語”進(jìn)行傳遞,即“兼語”有兩個(gè)功能:第一個(gè)動(dòng)詞的賓語和第二個(gè)動(dòng)詞的主語(沈雙勝 2004: 93)。在兼語式謂語中,V1和它后面成分之間有層次關(guān)系,依次是:V1>兼語>V2,即第一個(gè)動(dòng)詞比第二個(gè)動(dòng)詞高一級(jí)?!凹嬲Z”跟它后面動(dòng)詞的關(guān)系更加密切。例如:
(2) 都中家岳母念及(V1)小女(兼語)無人依傍教育(V2)。
楊:Since my wife’s death my mother-in-law in the capital hasbeenworriedbecause my daughter has no one to bring her up.
霍:My mother-in-law in the capital hasbeenworriedaboutthe little girlhavingnoonetolookafterher,...
兩譯者均選取第一個(gè)動(dòng)詞“念及”做英語主句的謂語動(dòng)詞,“依傍教育”處理成非謂語結(jié)構(gòu)。即通常情況下,兼語句英譯時(shí)原文主語往往譯為譯文的主語,相應(yīng)地選取V1做謂語動(dòng)詞,V2則轉(zhuǎn)換成非謂語結(jié)構(gòu)或從句,從而反映原文的主次信息地位。
連動(dòng)句 若漢語句子謂語部分的所有動(dòng)詞都是從不同角度對(duì)同一主語進(jìn)行說明和陳述,那么,我們可以根據(jù)漢語多動(dòng)句中各動(dòng)詞的功能以及相互之間的語義關(guān)系,確定哪個(gè)或哪些動(dòng)詞表示主語的主要?jiǎng)幼?,哪些?dòng)詞則是用來表示時(shí)間、地點(diǎn)、因果、目的、狀態(tài)、方式等。在翻譯中,一般將表示主要?jiǎng)幼鞯膭?dòng)詞譯為英語主句的謂語動(dòng)詞,而其他表修飾作用的動(dòng)詞多轉(zhuǎn)換成非謂語結(jié)構(gòu)或從句的形式。例如:
A. 表示動(dòng)作的先后
(3) 眾小廝退出,眾婆子上來打起轎簾,扶黛玉下轎。
楊:There the bearers withdrew, the maidsraisedthe curtain of the chair,helpedTai-yu out and supported her through the gate.
霍:There they set it down again and then retired in respectful silence. The old womencameforwardto the front of the chair,heldupthe curtain,andhelpedDai-yu to get out.
“上來”、“打起”、“扶”一系列動(dòng)作均是由主語“眾婆子”發(fā)出,表示“黛玉下轎”的前后過程。楊、霍兩譯者均將其譯為英語中同樣能夠表示先后動(dòng)作的并列謂語句,中間用and連接。再如:
(4) 寶玉聽了,登時(shí)發(fā)作起癡狂病來,摘下那玉,就狠命摔去。
楊:This instantly threw Pao-yu into one of his frenzies.Tearingoffthe jade heflungit on the ground.
霍:This sent Bao-yu off instantly into one of his mad fits.Snatchingthe jade from his neck hehurledit violently on the floor as if to smash it.
例(4)中的“摘”和“摔”兩個(gè)動(dòng)詞表示了寶玉摔玉的先后動(dòng)作,“摘”是過程,“摔”是結(jié)果。兩譯者側(cè)重動(dòng)作的結(jié)果,都將第二個(gè)動(dòng)詞“摔”轉(zhuǎn)換為英語的謂語動(dòng)詞,第一個(gè)動(dòng)詞“摘”處理為伴隨狀語。
(5) 于是老嬤嬤引黛玉進(jìn)東房門來。
楊:Since Lady Wang seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation, the nursesledTai-yu there.
霍:Accordingly the nursesconductedDai-yu through the doorintothis side apartment.
例(5)是兼語句套連動(dòng)句的句型,既有兼語句的特點(diǎn),又有連動(dòng)句的特點(diǎn),第二個(gè)動(dòng)詞“進(jìn)”既陳述兼語“黛玉”,又與第一個(gè)動(dòng)詞“引”一起陳述主語“老嬤嬤”。這種句型中的第一個(gè)動(dòng)詞,一般是表示“帶、領(lǐng)、帶領(lǐng)、率領(lǐng)、領(lǐng)導(dǎo)、陪、陪同、隨、伴隨、跟隨、幫、指派”等詞語,往往是第一個(gè)動(dòng)作引發(fā)了第二個(gè)動(dòng)作。英譯時(shí),多選取第一個(gè)動(dòng)詞充當(dāng)這個(gè)句子的謂語,而第二個(gè)動(dòng)詞的譯法較活,可譯成介詞短語(如上例)也可以譯成動(dòng)詞不定式。
通過分析上面的譯例,我們發(fā)現(xiàn),表示主語先后動(dòng)作的多動(dòng)句中,一般都是第一個(gè)動(dòng)作完成后才發(fā)生第二個(gè)動(dòng)作,或者是第一個(gè)動(dòng)作引發(fā)第二個(gè)動(dòng)作,語義重點(diǎn)都在后面的動(dòng)作。因此,在翻譯這類句子時(shí),有兩種處理方法。若強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的先后順序,則將其處理成英語句子中的并列謂語。若強(qiáng)調(diào)語義重點(diǎn),則1)將動(dòng)作的結(jié)果(最后一個(gè)動(dòng)詞)確定為譯文的謂語動(dòng)詞,前面的過程動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成伴隨狀語,如例(4);2)將第一個(gè)動(dòng)詞確定為英語主句的謂語動(dòng)詞,其他表示動(dòng)作的動(dòng)詞處理為表示結(jié)果或目的的動(dòng)詞不定式或介詞短語,如例(5)。
B. 起修飾作用的動(dòng)詞
a. 表示時(shí)間、地點(diǎn)
(6) 賈母因笑道:“外客未見,就脫了衣裳,還不去見你妹妹!”
楊:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancychangingyour clothes beforegreetingour visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”
霍: “Fancychangingyour clothes before you havewelcomedthe visitor!” Grandmother Jia chided indulgently on seeing Bao-yu back again. “Aren’t you going to pay your respects to your cousin?”
第一個(gè)動(dòng)詞“見”表示第二個(gè)動(dòng)詞“脫”的時(shí)間,可以理解為“在外客未見之時(shí),……”,在翻譯時(shí),可以譯成帶有時(shí)間狀語的句子,其中表示時(shí)間的第一個(gè)動(dòng)詞包含在時(shí)間狀語中,第二個(gè)動(dòng)詞含有的主要信息包含在主句中。
b. 表示目的
(7) 我有一個(gè)孽根禍胎,是家里的“混世魔王”,今日因往廟里還愿去了,尚未回來,晚間你看見便知了。
楊:Just one thing worries me: that’s my dreadful son, the bane of my life, who torments us all in this house like a real devil.He’sgoneto a temple todayinfulfillmentofa vow, but you’ll see what he’s like when he comes back this evening.
霍:I have a little monster of a son who tyrannizes over all the rest of this household. He hasgoneoffto the temple todayinfulfillmentofa vow and is not yet back; but you will see what I mean this evening.
第二個(gè)動(dòng)詞“還愿”是第一個(gè)動(dòng)詞“往”的目的,兩位譯者均選取第一個(gè)動(dòng)詞“往”做謂語動(dòng)詞,第二個(gè)動(dòng)詞“還愿”轉(zhuǎn)換成介詞短語做目的狀語。由此,我們得到的啟示是:在翻譯漢語表示目的意義的動(dòng)詞時(shí),可以將其轉(zhuǎn)換成介詞短語或動(dòng)詞不定式等非謂語結(jié)構(gòu)做目的狀語。
c. 表示伴隨狀態(tài)
(8) 臺(tái)磯之上,坐著幾個(gè)穿紅著綠的丫頭,一見他們來了,便忙都笑迎上來。
楊:Several maids dressed in red and green rose from the terrace and hurried togreetthemwithsmiles.
霍:Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. At the appearance of the visitors they rose to their feet and came forwardwithsmilingfacestowelcomethem.
第一個(gè)動(dòng)詞“笑”表示第二個(gè)動(dòng)詞“迎”的伴隨狀態(tài),在漢英轉(zhuǎn)換時(shí),可以將漢語中表示伴隨狀態(tài)的動(dòng)詞譯成英語的伴隨狀語。
d. 表方式
(9) 寂然飯畢,各有丫鬟用小茶盤捧上茶來。
楊:The meal was eaten in silence. And immediately after, teawasbroughtinonsmall trays.
霍:When they had finished eating, a maidservedeach diner with teaona little tray.
第一個(gè)動(dòng)詞“用”表示第二個(gè)動(dòng)詞“捧”的方式,英譯時(shí),用介詞+動(dòng)詞-ing或名詞形式表示方式或方法。
e. 表示因果
(10) 黛玉笑回道:“……,原不應(yīng)辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐領(lǐng)了賜去不恭,……”
楊:“Thank you very much, aunt, you’re too kind,” said Tai-yu. “Really I shouldn’t decline. But it mightlookrudeif I delayed in calling on my second uncle....”
霍:Dai-yu smilingly replied that..., and though she ought really not to refuse, nevertheless she still had to pay her respects to her Uncle Zheng, and feared that it wouldbedisrespectfulif she were to arrive late.
“領(lǐng)了賜”再去,時(shí)間就有些晚了,會(huì)造成對(duì)二舅舅的“不恭”,第一個(gè)動(dòng)詞“領(lǐng)”是因,第二個(gè)動(dòng)詞“不恭”為果。漢語是歸納型語言,注重過程,一般是由細(xì)節(jié)到結(jié)果;而英語是演繹型語言,注重結(jié)果,多數(shù)情況下先講明事件或動(dòng)作的結(jié)果再詳細(xì)闡述過程。因此,根據(jù)英漢語言的差異性,譯者將選取表示結(jié)果的動(dòng)詞為英語謂語動(dòng)詞,表示過程意義的動(dòng)詞處理為非謂語結(jié)構(gòu)。
由上面的分析得到的啟示是:英譯漢語連動(dòng)句時(shí),首先要分析漢語句子中各個(gè)動(dòng)詞的功能,分別找出表示主要?jiǎng)幼鞯膭?dòng)詞和起修飾作用的動(dòng)詞。一般情況下,我們將前者確定為英語句子的謂語動(dòng)詞,其他表示時(shí)間、地點(diǎn)、目的、伴隨、方式、因果等意義的動(dòng)詞多處理為非謂語結(jié)構(gòu)。
主謂結(jié)構(gòu)做句子成分的句子 在漢語句子中,主謂結(jié)構(gòu)同樣可以做主語、賓語、定語、狀語等語法成分(黃伯榮、廖旭東2002: 77-101)。漢語的多動(dòng)句,除了上文介紹的兼語句和連動(dòng)句,還有主謂結(jié)構(gòu)做句子成分的句子。例如:
(11)你三個(gè)姊妹倒都極好,以后一處念書認(rèn)字學(xué)針線,或是偶一頑笑,都有盡讓的。(主謂結(jié)構(gòu)做主語)
楊:Your three cousins are excellent girls, and I’m sure you’ll find them easy to get on with duringlessons, or when you’relearningembroideryorplayingtogether.
霍:The three girls are very well-behaved children, and in future, when you arestudyingorsewingtogether, even if once in a while they maygrowa bit high-spirited, I can depend on them not to go too far.
(12) 又行了半日,忽見街北蹲著兩個(gè)大石獅子,三間獸頭大門,……。(主謂結(jié)構(gòu)做賓語)
楊:After what seemed a long time theycametoa street with two huge stone lionscrouchingon the north side, flanking a great triple gate with beast-head knockers, in front of which ten or more men in smart livery were sitting.
霍:After being carried for what seemed a very great length of time, shesaw, on the north front of the east-west street through which they were passing, two great stone lionscrouchedone on each side of a triple gateway whose doors were embellished with animal-heads.
(13) 乃是當(dāng)日同僚一案參革的號(hào)張如圭者。(主謂結(jié)構(gòu)做定語)
楊:ItwasChang Ju-kuei, a native of this place and his former colleague who had alsobeendismissedfrom his post for the same reason as himself, ...
霍:ItwasZhang Ru-gui, a former colleague who hadbeencashieredat the same time and for the same reason as himself.
(14) 不一時(shí),只見三個(gè)奶嬤嬤并五六個(gè)丫鬟,簇?fù)碇齻€(gè)姊妹來了。(主謂結(jié)構(gòu)做狀語)
楊:And presently the three young ladiesappeared,escortedby three nurses and five or six maids.
霍:Presently three girlsarrived,attendedby three nurses and five or six maids.
英譯主謂結(jié)構(gòu)做句法成分的句子時(shí),首先將主謂結(jié)構(gòu)看作是一個(gè)“整體”,將復(fù)雜的句子簡(jiǎn)化為漢語最基本的句型SV(O),然后根據(jù)漢英基本句型的一致性,直接選取漢語句子相對(duì)應(yīng)的謂語動(dòng)詞做英語主句的謂語動(dòng)詞。
2)來源于漢語中的省略
(15)這個(gè)人打扮與眾姑娘不同,彩繡輝煌,恍若神妃仙子:……一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威不露,丹唇未起笑先聞。
楊:Unlike the girls, she was richly dressed and resplendent as a fairy.
...
Shehadthe almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.
霍:She was dressed quite differently from the others present, gleaming like some fairy princess with sparkling jewels and gay embroideries.
... Shehad, moreover, eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-leaves,...
上面例子中的一系列小句構(gòu)成了共享同一個(gè)話題——“這個(gè)人”——的話題鏈。話題鏈由數(shù)個(gè)小句或句子構(gòu)成(王建國 2013: 20)。話題延續(xù)的范圍是一個(gè)句子,即構(gòu)成句子話題鏈;倘若是多個(gè)句子,就構(gòu)成超句話題鏈(王建國 2013: 111-112)。依此,本例句就屬于超句話題鏈。
又因?yàn)橛⒄Z句子具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)。主語不可或缺,謂語動(dòng)詞是句子的核心。因此,在翻譯上文的超句話題鏈時(shí),首先應(yīng)該補(bǔ)全隱含的主語she,然后再根據(jù)主語she添加相應(yīng)的謂語動(dòng)詞had。在這種情況下,我們可以說英語句子的謂語動(dòng)詞可能來源于漢語中的省略情況。
3)來源于漢語的狀語
狀語不只是由副詞充當(dāng),還可以由時(shí)間名詞、能愿動(dòng)詞、形容詞(特別是表示狀態(tài)的形容詞)充當(dāng);介詞短語、量詞短語和其他一些短語也可以做狀語(黃伯榮、廖序東 2002: 91)。
A. 名詞做狀語
(16) 次日,面謀之如海。
楊:The next day helaidhis case before Lin Ju-hai.
B. 形容詞做狀語
(17) 臺(tái)磯之上,坐著幾個(gè)穿紅著綠的丫頭,一見他們來了,便忙都笑迎上來,……。
楊:Several maids dressed in red and green rose from the terrace andhurriedto greet them with smiles.
霍:Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. At the appearance of the visitors theyrosetotheirfeetand came forward with smiling faces to welcome them.
C. 動(dòng)詞(詞組)做狀語
(18) 一面又問婆子們:“林姑娘的行李東西可搬進(jìn)來了?帶了幾個(gè)人來?你們趕早打掃兩間下房,讓他們?nèi)バ??!?/p>
楊:She turned then to the servants. “Have Miss Lin’s luggage and things been brought in? How many attendants did she bring?Hurryupand clear out a couple of rooms where they can rest.”
霍:Xi-feng turned to the servants. “Have Miss Lin’s things been brought in yet? How many people did she bring with her? You’d betterhurryupand get a couple of rooms swept out for them to rest in.”
D. 副詞做狀語
(19) 賈母笑道:“正是呢,你也去罷,不必過來了?!?/p>
楊:“Very well,” agreed the Lady Dowager, “Andthere’snoneedfor you to come back afterwards.”
霍:“Very well,” said Grandmother Jia. “You go now, then.Thereisnoneedfor you to come back afterwards.”
E. 介詞短語做狀語
(20) 勸姑娘不要傷心想家,跟著老太太和舅母,即同家里一樣。
楊: Miss Lin mustn’t mope or be homesick here but feel at home with the old lady and her aunts.
霍: He says, tell Miss Lin not to grieve and not to feel homesick. She mustthinkofher grandmother and her aunts as her own family now.
F. 其他短語做狀語
(21) 因此便傷心,我好容易勸好了。
楊:I’vebeentryingto comfort her.
霍:I’vehadnoendof a job trying to comfort her.
沈家煊認(rèn)為,印歐語里名、動(dòng)、形是3個(gè)獨(dú)立的類,小有交叉。漢語里名、動(dòng)、形三者之間是包含關(guān)系,形容詞作為一個(gè)次類包含在動(dòng)詞類之中,動(dòng)詞作為一個(gè)次類包含在名詞類之中(沈家煊 2009: 4)。因此,可以說漢語的形容詞和部分名詞具有動(dòng)詞的性質(zhì)。以上面的例子為例,名詞“面”、形容詞“忙”、動(dòng)詞(詞組)“趕早”都具有動(dòng)詞的性質(zhì),且都是各個(gè)小句首個(gè)具有動(dòng)詞性質(zhì)的詞,譯者選取它們作為主句的謂語動(dòng)詞符合英語信息安排的一般規(guī)律,即主語為已知信息,謂語動(dòng)詞引出未知信息。
(22) 又見二舅母問他:“月錢放過了不曾?”熙鳳道:“月錢已放完了。才剛帶著人到后樓上找緞子,找了這半日,也并沒有見昨日太太說的那樣的,想是太太記錯(cuò)了?”
楊:Lady Wang asked whether she haddistributedthe monthly allowance. “It’sfinished,” was Xifeng’s answer. “Just now I took some people to the upstairs storeroom at the back to look for some brocade. But though we searched for a long time we couldn’t find any of the sort you described to us yesterday, madam. Could your memory haveplayedyouatrick?”
霍:Dai-yu noticed her Aunt Wang questioning Xi-feng on the side:“Have this month’s allowances beenpaidoutyet?”
“Yes. By the way, just now I went with some of the women to the upstairs storeroom at the back to look for that satin. We looked and looked, but we couldn’t find any like the one you described yesterday. Perhaps youmisremembered.”
在上面的例子中,就“完”而言,其做“放”的補(bǔ)語,楊憲益夫婦選取“放”(distribute)而不是“放完”做譯文的謂語動(dòng)詞,答句選取“完”做謂語表示新的未知信息,針對(duì)“放”而答;而霍克斯則選取放完pay out而不是“放”做譯文的謂語,Have this month’s allowances been paid out yet?(月錢放完了嗎),答句沒有重復(fù)前文已提到的“月錢放完”,只用一個(gè)yes 表示新信息,對(duì)該疑問句進(jìn)行了肯定,針對(duì)“放完”而答。因此,從這個(gè)角度來看,可以說謂語的選擇受篇章因素的影響。
就“錯(cuò)”而言,其做“記”的補(bǔ)語。楊譯文將原文的動(dòng)詞“記”轉(zhuǎn)換成名詞,做譯文的主語your memory,進(jìn)而選擇“記”的補(bǔ)語“錯(cuò)”做謂語;相比之下,霍譯文跟原文一致,確定“太太”做主語,用misremember完整地傳達(dá)了動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“記錯(cuò)”的意思。兩個(gè)譯本對(duì)一些補(bǔ)語翻譯的差異,由于量少,似乎并沒有多少規(guī)律可言,只能看作是譯者主體性的發(fā)揮了。
漢語的實(shí)詞可以分為名詞和動(dòng)詞兩種,動(dòng)詞都具有名詞的性質(zhì),部分名詞在一定條件下具有動(dòng)詞的性質(zhì)。一般情況下,英語的詞類與句法成分一一對(duì)應(yīng):名詞做主、賓語,動(dòng)詞做謂語,形容詞做定語,副詞做狀語;而漢語的詞類與句法成分的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜:名詞除了可以做主、賓語,還可以做謂語、定語、狀語和補(bǔ)語;動(dòng)詞除了可以做謂語,還可以做主、賓語;形容詞除了可以做定語,還可以做謂語、狀語、補(bǔ)語;又因?yàn)橛⒄Z謂語主要由動(dòng)詞組成,因此,從句法角度來說,英語句子的謂語可以來源于漢語動(dòng)詞(這里的動(dòng)詞是指?jìng)鹘y(tǒng)意義上的部分名詞、動(dòng)詞和形容詞)所充當(dāng)?shù)恼Z法成分:主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語,其中通過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)來源于謂語(動(dòng)詞性謂語)的情況最普遍。
又因?yàn)闈h語中多動(dòng)句較常見,因此,我們需要從句型和詞性角度進(jìn)一步考慮漢語多動(dòng)句的翻譯。根據(jù)句中前后主語是否一致將漢語的多動(dòng)句分為:兼語句(前后主語不一致),連動(dòng)句(前后主語一致),主謂結(jié)構(gòu)做句法成分句型(一致/不一致兼有)。翻譯兼語句時(shí),通常是根據(jù)上下文,選取漢語中具有包含意義的大主語做譯文的主語,主語確定后,相應(yīng)地就會(huì)選取對(duì)該主語有陳述或說明作用的動(dòng)詞做英語主句的謂語動(dòng)詞;翻譯連動(dòng)句時(shí),一般情況下,則根據(jù)該多動(dòng)句中動(dòng)詞之間的語義和功能關(guān)系,將那些表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、伴隨、目的等意義的動(dòng)詞處理為英語句子的非謂語結(jié)構(gòu)或從句,將那些包含或引出主語主要?jiǎng)幼鞯膭?dòng)詞確定為英語的謂語動(dòng)詞;翻譯主謂結(jié)構(gòu)做句法成分的句子時(shí),首先將主謂結(jié)構(gòu)看作是一個(gè)“整體”,然后根據(jù)漢英基本句型SV(O)的一致性,選取漢語句子相對(duì)應(yīng)的謂語動(dòng)詞做英語主句的謂語動(dòng)詞。
除此之外,由于漢語中多流水句構(gòu)成的共享同一個(gè)話題的話題鏈,而英語中多具有完整主謂結(jié)構(gòu)的獨(dú)立句,漢英翻譯時(shí),英語謂語還有很多來自于漢語中謂語動(dòng)詞省略的情況,此時(shí),譯者首先需要將漢語中的話題鏈進(jìn)行拆分,然后分別將它們的主語補(bǔ)全,再根據(jù)英語句子主謂語的不可或缺性(祈使句除外),將缺少的謂語補(bǔ)全。
Cao, X. Q. 1973.TheStoryoftheStone[M]. D. Hawkes & J. Minford (trans). Harnondsworth: Penguin Books Ltd.
Cao, X. Q. 1978.ADreamofRedMansion[M]. Yang X. Y. & G. Yang (trans). Beijing: Foreign Language Press.
包家仁. 2002. 漢英句型比較與翻譯[M]. 廣州: 廣東高等教育出版社.
曹雪芹. 1982. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
陳宏薇. 1998. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
黃伯榮, 廖序東. 2002. 現(xiàn)代漢語[M]. 北京: 高等教育出版社.
劉宓慶. 2006. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司.
劉士聰. 2006. 寫好英語句子——永遠(yuǎn)的基本功[J]. 中國翻譯(1): 88-89.
呂叔湘. 1979. 漢語語法分析問題[M]. 北京:商務(wù)印書館.
沈家煊. 2009. 我看漢語的詞類[J]. 語言科學(xué)(1): 1-12.
沈雙勝. 2004. 漢語兼語式謂語與漢英對(duì)應(yīng)表達(dá)[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)(4): 93-96.
王建國. 2013. 論話題的延續(xù):基于話題鏈的漢英篇章研究[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社.