国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文學(xué)作品翻譯之“變通”

2014-09-19 01:32王衛(wèi)紅
北方文學(xué)·下旬 2014年5期
關(guān)鍵詞:再創(chuàng)造文學(xué)翻譯變通

摘 要:中國(guó)文學(xué)走向世界離不開(kāi)翻譯。文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù),譯者不應(yīng)該拘泥于原作品一詞一句的得失。恰當(dāng)?shù)摹白兺ā笨梢栽佻F(xiàn)原作品的情感和美感,從而使文學(xué)作品在另一種文化里重新獲得生命力。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;再創(chuàng)造;變通

一、為什么要變通

當(dāng)今時(shí)代,外國(guó)人比歷史上任何一個(gè)時(shí)期都更加了解中國(guó),更想深入了解中國(guó)。中國(guó)的文學(xué)作品不斷被翻譯成外文,在國(guó)外出版。然而,相對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品被譯成中文的數(shù)量和質(zhì)量,中國(guó)的文學(xué)作品被譯介成外文的量還是很少,被外國(guó)讀者所閱讀,接受并喜歡的作品更是屈指可數(shù)。筆者認(rèn)為,為了爭(zhēng)取國(guó)外的讀者閱讀了解并接受中國(guó)的文學(xué)作品,在翻譯文學(xué)作品時(shí),必須做適當(dāng)?shù)淖兺ā?/p>

變通并不是對(duì)原作品隨意的修改變動(dòng)。文學(xué)作品翻譯的變通即不拘泥于文學(xué)作品的語(yǔ)言形式,在不改變?cè)髌芬馑嫉那疤嵯拢瑢?duì)原作內(nèi)容或舍棄,或增加,或加以改變,以達(dá)到讓譯文讀者理解和欣賞原作品的目的。中國(guó)人的思維方式、文化傳統(tǒng)和西方讀者有很大的不同,翻譯時(shí)要充分考慮西方讀者的閱讀習(xí)慣,“迎合”他們的閱讀需求。我們一貫主張的“歸化”翻譯原則其實(shí)就是一種變通,因?yàn)椤盎奔础白儭保?“變”則“通”。變通的道理很簡(jiǎn)單,作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),他心目中的讀者不可能包含譯語(yǔ)讀者,作者的審美觀、價(jià)值觀,所處時(shí)代和文化的語(yǔ)境特征也與譯文讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)相差甚遠(yuǎn),因此二者之間存在著必然的文化鴻溝。誠(chéng)如E. Sapir 所言,分屬于兩種不同文化的語(yǔ)言“在表述同一社會(huì)現(xiàn)實(shí)時(shí)是不可能完滿一致的?!盵1]所以,文學(xué)作品的翻譯在很大程度上需要變通。尤金?奈達(dá)說(shuō)過(guò),“優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)。它既是再現(xiàn),又是轉(zhuǎn)變,因?yàn)樗哪康氖且诒玖x和聯(lián)想義兩個(gè)方面達(dá)到表象上與結(jié)構(gòu)上的真實(shí)”[2]在我國(guó),文學(xué)大師郭沫若先生很早就提出了“翻譯即創(chuàng)作”的觀點(diǎn),他說(shuō),“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作”。法國(guó)文學(xué)家埃斯卡皮更是提出了“創(chuàng)造性叛逆”這一文學(xué)術(shù)語(yǔ),并說(shuō)“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。謝天振在《譯介學(xué)》中對(duì)創(chuàng)造性叛逆也作了論述:文學(xué)中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學(xué)翻譯中的叛逆性反映了在翻譯過(guò)程中譯者為達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。但這僅僅是從理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆性是根本無(wú)法分開(kāi)的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。[3]

“信、達(dá)、雅”是世界各國(guó)從事翻譯工作人員的一個(gè)準(zhǔn)繩,也是一個(gè)較切合實(shí)際的標(biāo)準(zhǔn)。 從文學(xué)翻譯的實(shí)踐來(lái)看,在翻譯中要做到絕對(duì)的“信”是比較困難的。我們所能做到的也就是盡量使譯文符合原作者當(dāng)時(shí)所要表達(dá)的內(nèi)容和主題思想,其根據(jù)還是作者的作品本身。那種逐字逐句直譯的做法通常是不可取的,因?yàn)檫@種譯法往往是從“信”開(kāi)始,但以“費(fèi)解”而告終,原作的內(nèi)容完全未能表達(dá)出來(lái)。所以片面強(qiáng)調(diào)“信”的結(jié)果反而是“失信”。而恰當(dāng)?shù)摹白兺ā弊g法可以讓譯者走出“死胡同”,讓譯文出現(xiàn)“柳暗花明又一村”的理想境界。

二、什么時(shí)候需要變通

既然“變”是為了“通”,那么在讀者讀不通的情況下,譯文就要做適當(dāng)變通。例如文學(xué)作品常常用到雙關(guān)語(yǔ),因?yàn)殡p關(guān)語(yǔ)機(jī)智幽默又意義深刻。但雙關(guān)語(yǔ)的翻譯永遠(yuǎn)都讓譯者倍感頭疼,甚至完全放棄努力,因?yàn)楹芏嗲闆r下,按照原文字意翻譯,譯文讀者是讀不通的。其實(shí)翻譯時(shí)做適當(dāng)變通,雙關(guān)語(yǔ)同樣可以在譯文里綻放光彩。請(qǐng)看下面一則英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ):

Marriage is an institution where a man loses his bachelors degree and a woman gets her mastersstatus,

直譯:“婚姻是一所學(xué)院,在里面男人失去學(xué)士學(xué)位而女人得到碩士學(xué)位”。

可是這樣片面追求“信”的翻譯,有哪位漢語(yǔ)讀者能夠讀懂,讀通呢? 把一則妙趣橫生的雙關(guān)語(yǔ)譯得不著邊際,“信”又何來(lái)呢? 翻譯是將一種特定社會(huì)文化背景中言語(yǔ)的意義與內(nèi)涵移植于另一種社會(huì)文化背景中。比照這則雙關(guān)語(yǔ)的漢譯,其所蘊(yùn)含的“意義與內(nèi)涵”到底在“另一種社會(huì)文化背景中”得到了體現(xiàn)沒(méi)有? 答案顯然是否定的。因此,要真實(shí)再現(xiàn)這個(gè)句子的意義與內(nèi)涵,就需要譯者做適當(dāng)?shù)淖兺?。可以試作如下翻譯:

“婚姻是一所醫(yī)學(xué)院———男生入學(xué)主修“氣管炎(妻管嚴(yán)) ”,女生入學(xué)主攻“膚必治( 夫必治) ”。

這種大刀闊斧的變動(dòng)在有些譯者看來(lái)是對(duì)譯文的大不尊重,是冒翻譯界之大不韙。 殊不知,這就是變通。誠(chéng)如奧澤洛夫所說(shuō),“翻譯藝術(shù)中存在著一個(gè)奇妙的辯證法,并為無(wú)數(shù)實(shí)踐所證實(shí),接近原著有時(shí)反脫離原著,脫離原著有時(shí)卻是接近原著?!?[4] 如果從傳遞語(yǔ)義信息的角度講,這種改譯的確離譜; 但從傳遞原文詼諧幽默的效果講,已經(jīng)達(dá)到了目的。

再看下面一例翻譯:

原文:“這么著吧,伙計(jì),我給三十五塊錢吧;我要說(shuō)這不是個(gè)便宜,我是小狗子;我要是能再多拿一塊,也是個(gè)小狗子!” ---- 《駱駝祥子》

譯文:“How about this, young man—Ill give you thirty five yuan. Id be a liar if I said I wasnt getting them cheap, but Id also be a liar if I said I could give you even one yuan more.”---- 葛浩文譯

這段話描寫的是一位養(yǎng)駱駝的老者與祥子就三匹駱駝?dòng)憙r(jià)還價(jià)的一幕。老者為表示他的坦誠(chéng)與直率,兩次使用“小狗子”一詞,這體現(xiàn)了中國(guó)文化中“狗”一詞卑劣性的一面。在漢語(yǔ)中,很多詞都被用來(lái)形容對(duì)狗的貶低,如“狗腿子”、“偷雞摸狗”、“狗急跳墻”、“人模狗樣”等。然而,在西方文化中人們對(duì)“狗”的態(tài)度恰恰相反,認(rèn)為狗人類忠誠(chéng)的朋友,是人類最好的朋友。有很多諺語(yǔ)都是褒揚(yáng)狗的,如“l(fā)ove me, love my dog”、“a lucky dog”等。正是考慮到“狗”在中西方文化中內(nèi)涵的差異,翻譯時(shí)做了變通,將“小狗子”譯為“l(fā)iar”,以避免給讀者造成理解上的障礙。

試比較穆木天先生和傅雷先生翻譯的《歐也妮 葛朗臺(tái)》

英文:The hand of this woman stanches the secret wounds in many families.She goes on her way to heaven attended by a train of benefactions.The grandeur of her soul redeems the narrowness of her education and the petty habits of her early life.

穆木天譯:這位女兒的手,給所有的家族的隱秘的創(chuàng)傷綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個(gè)行列伴隨著,走向天國(guó)。她的靈魂的偉大,減輕了她的教育的狹隘和幼年生活的諸習(xí)慣。

傅雷譯:這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一連串的善行義舉向天國(guó)前進(jìn)。心靈的偉大,抵消了她教育的鄙陋和早年的習(xí)慣。[5]

比較這兩個(gè)譯本,可以看出穆譯基本順著原文譯,字真句確,非常忠實(shí)于原文,認(rèn)真但顯得迂腐。而傅譯本則比較靈活變通,沒(méi)有拘泥于文字的限制,重在傳意,讀起來(lái)比較順暢。時(shí)至今日,穆的譯本已鮮見(jiàn),而傅的譯本則流傳甚廣。

傅東華先生翻譯的《飄》在第一代中國(guó)讀者中影響十分深遠(yuǎn)。在今天看來(lái),他的譯本用語(yǔ)靈活多變,行文自然,清楚明了。為了讓譯文符合中國(guó)讀者的文化意識(shí),他有意將男、女主人公Red Butler 和Scarlet 譯成了頗具中國(guó)色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。這樣做主要是考慮到譯入語(yǔ)文化與本民族文化的不同,尤其是譯文讀者對(duì)原文化的接受。因?yàn)椴煌幕淖x者,其審美意象、倫理道德觀等是不同的,而翻譯的最終目的是讓讀者閱讀。因此,譯者必然要考慮譯文讀者的接受能力,從他們的接受能力出發(fā),對(duì)原作進(jìn)行恰當(dāng)?shù)摹白兺ā?,否則,翻譯的目的便無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

三、“變通”翻譯之意義

莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)學(xué)界對(duì)于其作品與翻譯的關(guān)系予以了關(guān)注。不少學(xué)者認(rèn)為他的作品之所以能在世界文學(xué)殿堂獲得最高榮譽(yù),很大程度上要?dú)w功于他的翻譯葛浩文先生。莫言本人也十分清醒地認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于文學(xué)創(chuàng)造的重要性,他在公開(kāi)場(chǎng)合多次表達(dá)了對(duì)譯者的尊敬與感激,并邀請(qǐng)英語(yǔ)、法語(yǔ)、瑞典語(yǔ)和日語(yǔ)的譯者共同出席諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮。他在諾貝爾晚宴中致辭說(shuō):“沒(méi)有他們的創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué)。正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變?yōu)槭澜绲奈膶W(xué)?!蹦哉驹谑澜缥幕涣鞯慕嵌?,對(duì)譯者對(duì)于原作所作的具有創(chuàng)造意義的工作給予了充分的肯定。

葛浩文無(wú)疑是現(xiàn)代文學(xué)翻譯界一個(gè)多產(chǎn)高效的翻譯家。他翻譯了莫言,老舍,巴金、蕭紅、李敖、賈平凹、王朔等中國(guó)近現(xiàn)代作家五十多部長(zhǎng)篇小說(shuō),經(jīng)他翻譯的短篇小說(shuō)更是不計(jì)其數(shù)。我們研究一下他的翻譯可以發(fā)現(xiàn),他的翻譯不是逐字逐句翻譯,甚至不是逐段翻譯,有人說(shuō)葛氏的翻譯其實(shí)更可以說(shuō)是整體的 “編譯”,如果單從忠實(shí)的角度看,并不能算好的翻譯。 但經(jīng)他翻譯得文學(xué)作品卻在西方英語(yǔ)讀者中廣為流傳。在西方英語(yǔ)世界,“如果你曾讀過(guò)一本在過(guò)去二十年里任何時(shí)間出版的中文小說(shuō)的英譯本,那么它有可能就是由葛浩文翻譯的”[6]

葛浩文先生的譯作之所以成功,就在于他能夠從西方英語(yǔ)讀者的接受角度審視問(wèn)題,翻譯時(shí)做到融會(huì)貫通。他的變通理?yè)?jù)非常明確: 以讀者為重。他認(rèn)為翻譯的責(zé)任很大,“要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者”,“最重要的是要對(duì)得起讀者,而不是作者”,“因?yàn)榉g不是給作者看,也不是給譯者看,而是給讀者看,即讀者的需要才是最重要的”。 他反對(duì)僵硬呆板的死譯、直譯。宣稱,真正摧毀翻譯的是硬譯(literalism)。大凡有翻譯經(jīng)驗(yàn)者都會(huì)認(rèn)同葛的做法?!爸覍?shí)”過(guò)度的譯文不可能再現(xiàn)原文的深刻內(nèi)涵和語(yǔ)言的精妙。[7]這種以讀者為中心的變通譯法盡管有悖于傳統(tǒng)的譯論,但實(shí)踐證明卻是成功的翻譯。正如林紓的翻譯,林紓不懂外文,在合作翻譯出的譯作中有意或無(wú)意刪節(jié)、增補(bǔ)或改譯原文的現(xiàn)象非常普遍,但這絲毫也不妨礙他的譯作受到讀者的喜愛(ài)。

意大利著名作家和文學(xué)批評(píng)家安伯托?艾柯認(rèn)為,在創(chuàng)作中,作家并沒(méi)有給作品一個(gè)確定的、一成不變的順序,相反,他提供給公眾的是一個(gè)可以重組的、有多種選擇的作品。這也是文學(xué)的魅力之處。國(guó)內(nèi)讀者的閱讀是根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)對(duì)作品加以闡釋,而譯者首先是個(gè)閱讀者,那么翻譯就是跨語(yǔ)言、跨文化意義上的譯者對(duì)于作品的另一種闡釋的嘗試,這也是文學(xué)作品開(kāi)放性的一種體現(xiàn)。文學(xué)作品的價(jià)值也就在不斷地被理解、被接受的閱讀過(guò)程中得到拓展。通過(guò)譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng),中國(guó)眾多作家及其作品走向了世界文學(xué)殿堂并獲得認(rèn)可。賈平凹的《浮躁》于1991 年榮獲美國(guó)第八屆美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),姜戎的《狼圖騰》2007 年榮獲第一屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng),2012年莫言更是憑借其作品獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)人。中國(guó)文學(xué)界取得的這些成就,譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)功不可沒(méi)。

文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),譯者的勞動(dòng)是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),“變通”是文學(xué)翻譯的基本屬性。中國(guó)文學(xué)翻譯要幫助中國(guó)文學(xué)“走出去”,譯者首先得有開(kāi)放的心態(tài),敢于舍棄和變通。中國(guó)文化的特色更多是通過(guò)精神和思想來(lái)體現(xiàn)的,一字一詞的得失或改變不會(huì)影響中國(guó)文化的精髓。譯者只有“變通”意識(shí)指引下才能最大程度的擺脫原文形式的束縛,進(jìn)入“再創(chuàng)造”的心態(tài),從而再現(xiàn)原作的情感和美感,讓西方讀者也能欣賞到中國(guó)文學(xué)作品的無(wú)盡之美。

參考文獻(xiàn):

[1]Sapir. E. Culture,Language and Personality[M]. Berkeley,University of California Press. 1970,168。

[2]安新奎. 翻譯教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,( 2) : 43

[3]謝天振. 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999. 137

[4]張傳彪. 變通乃翻譯基本屬性. 中國(guó)科技翻譯,2012,(5):41

[5]羅新璋. 釋“譯作”[M ]// 金圣華,黃國(guó)彬.因難見(jiàn)巧—名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談. 北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:138-140

[6]Berry, Michael. The Translators Studio: A Dialogue with Howard Goldblatt [J]. Persimmon: Asian Literature, Arts,and Culture, 2002 (2): 18-25.

[7]侯羽,朱虹. 葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想探究[J],燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(6):94

作者簡(jiǎn)介:王衛(wèi)紅(1976-),女,河南省滑縣人,碩士,講師,現(xiàn)就職于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯和跨文化研究,英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)。

猜你喜歡
再創(chuàng)造文學(xué)翻譯變通
透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
論文學(xué)藝術(shù)形象的感應(yīng)再創(chuàng)造
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
廣告翻譯探微
中國(guó)傳統(tǒng)圖形在現(xiàn)代平面設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
基于中學(xué)數(shù)學(xué)“開(kāi)放式多循環(huán)”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
翻譯詩(shī)學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究