国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下公示語漢英翻譯的語用失誤分析

2014-09-19 01:32周良
北方文學(xué)·下旬 2014年5期
關(guān)鍵詞:語用失誤公示語跨文化交際

周良

摘 要:隨著中國對外開放程度的不斷深入,英語公示語作為我國對外宣傳的一道窗口,其重要性日益凸顯。然而現(xiàn)有的公示語的英譯水平參差不齊,許多翻譯存在語用失誤,嚴重影響了我國的國際形象。本文從跨文化交際的角度,分析公示語漢英翻譯的語用失誤背后的文化因素,有助于提高公示語譯者的文化敏感性、跨文化交際意識和能力,提高公示語的翻譯水平,從而達到中西方更好的溝通和交流。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;公示語;語用失誤

公示語(Public Signs)是指一種給特定人群觀看、以達到某種交際目的的特殊文體,如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介,等等。[1] 從眾多的公示語翻譯失當?shù)膶嵗齺砜?,其主要原因并不是因為語言本身方面的遣詞或語法問題,而是因為忽視了公示語的語用功能所造成的語用失誤問題。“語用失誤是跨文化失敗的主要原因所在”[2],本文從跨文跨交際的角度出發(fā),分析公示語漢英翻譯中的語用失誤問題并分析其背后的文化原因。

一、語用失誤的定義及分類

語用失誤是指在言語交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯的統(tǒng)稱,主要表現(xiàn)為說話方式不妥,或者不符合特定語言和文化社區(qū)的表達習(xí)慣,或者說話不合時宜等。[3]語用失誤的提出者英國語言學(xué)家Jenny Thomas把語用失誤定義為“不能理解話語的意義”。我國著名的語用學(xué)家何自然教授認為,“語法錯誤只表明說話人使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質(zhì)?!盵4]可見對于語言的母語使用者來說,語用失誤通常被認為比語法錯誤更不可容忍,不僅會導(dǎo)致交際的失敗,而且往往會被看做是無禮的行為。

根據(jù)Thomas的分類,語用失誤分為兩種:語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。前者主要是由語言障礙造成的,是指對語言的錯用;后者指說話者不了解對方文化中的談話雙方的地位、社會距離、交際雙方的權(quán)利以及義務(wù)和價值觀等因素而導(dǎo)致的語用失誤。

二、公示語漢英翻譯的語用失誤分析

根據(jù)Thomas對于語用失誤的分類,公示語中所犯的語用失誤問題也可以據(jù)此分為:公示語翻譯的語用語言失誤和公示語翻譯的社會語用失誤。

(一)語用語言失誤

公示語的漢英翻譯的語用語言失誤是指非本族者按母語的語義和結(jié)構(gòu)不適當?shù)靥子玫奖咀逭Z者語言中來的失誤。[5]

1、忽視英語結(jié)構(gòu)的逐字翻譯

在公示語的翻譯過程中,許多語用語言失誤來源于根據(jù)漢字的逐字翻譯。如中文中的“公共廁所”,英語“toilet”即可表達,卻經(jīng)常被翻譯為“public toilet”。這種公示語的翻譯誤將漢英詞匯一一對等,雖然英美人士多能正確理解其基本涵義,卻影響了跨文化交際行為的順利進行。

2、選詞不當造成的語用失誤

選詞不當造成的語用失誤,不但意思上南轅北轍,誤導(dǎo)外國友人,而且也起不到公示語應(yīng)有的作用。在英語中,大學(xué)中教師的“休息室”一般為“staff room”或“common room”,而在公共場合則用“l(fā)ounge”和“l(fā)obby”。

3、語境忽視造成的語用失誤

語言的語用離不開語境,同樣在公示語翻譯時,漢語公示語的原文在語境中的含義也是不可忽視的。“注意安全”在中文中足可以表示提醒受示者提高警惕,而在英文中則需根據(jù)語境判斷,有時需要用“Caution”,有時需要“Warning”,局勢嚴重時,就要用“Danger”。[6]

(二)社會語用失誤

較之于語言語用失誤,社會語用失誤與社會文化、思維方式和民族心理的關(guān)系更為密切,更具有隱蔽性。公示語漢英翻譯的社會語用失誤主要可以從以下三個方面來概括。

1、禮貌原則的差異造成的語用失誤

通常來說,英語公示語的用詞都比較含蓄委婉,而與之相對應(yīng)的漢語公示語的用詞卻比較直接,尤其是禁止性公示語的用詞通常具有較強的權(quán)威性,如:禁止抽煙等。這些符合中國禮貌原則的漢語公示語并不符合英語國家的禮貌原則。如果完全按照中文的強硬語氣翻譯,會給英語國家人士帶來一種頤指氣使的不快之感。[7]

2、文化空缺詞產(chǎn)生的誤譯

“由于中西文化的差異,譯語中對某一文化信息的理解可能與原語相反或在譯語中找不到相應(yīng)的文化對應(yīng)物,這便產(chǎn)生了文化空缺。此時,如果仍按照原語的文化信息來翻譯,則會產(chǎn)生社交語用失誤”。[8]中文中有些詞語的內(nèi)涵或社會意義具有較強的文化特征,如果字面翻譯可能會導(dǎo)致社會語用失誤。

3、文化禁忌語導(dǎo)致的語用失誤

由于中西方兩種不同文化的影響,中英文中的禁忌語也不盡相同。在中國,尊老是一直為人們所推崇的社會風氣,在英美國家,“老”(old)對于老年人來說卻是十分忌諱的。他們通常愿意被稱之為“senior citizens”, 老年公寓則稱之為“Golden Village”,

三、公示語漢英翻譯語用失誤的文化根源

1、文化的負遷移

在公示語的翻譯這一跨文化交際活動的過程中,母語文化不可避免地會對目的語文化產(chǎn)生一定程度的負遷移作用公示語漢英翻譯中,要多加注意文化負遷移的影響,要注意信息傳遞背后的文化因素。

2、思維方式的負遷移

在跨文化交流過程中,思維方式對于跨文化交際的成功與否起到了很大的作用。在“漢語公示語中,陳述的對象常常是被禁止的一方,而在英語公示語中,陳述的對象常常是被允許的一方”[9],例如中文公示語中常見的“游客止步”,英文中翻譯為“staff only”最為恰當。

3、傳統(tǒng)價值觀念的負遷移

每種文化都有自己獨特的價值體系和觀念,東方文化認為人與自然和諧一體,西方人則認為人類的生存之道在于征服自然,[10]可以說,中國文化是“我們文化”,而西方文化是“我文化”。因而在翻譯中文公示語時要注意東西方的傳統(tǒng)價值觀念的差異,切不可回避這一核心問題。

四、結(jié)語

在經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,簡約、規(guī)范的公示語翻譯能夠體現(xiàn)一個地區(qū)和國家的文明發(fā)展程度。公示語的漢英翻譯作為跨文化交際形式的一種,需要譯者具有強烈的跨文化意識,盡量避免語用負遷移而導(dǎo)致的語用失誤。對于公示語的翻譯,可以借鑒丁衡祁教授提出的三種翻譯方法:直接照搬(borrow), 加以改造(adapt)和進行創(chuàng)造(create)。[11]當英文中有現(xiàn)成的相對應(yīng)的表達方式,我們可以較為方便地采用拿來主義。當英語中有類似的表達方式,我們可以對此稍加修改。而如果需要翻譯的是中國本土環(huán)境中產(chǎn)生的公示語,則需要根據(jù)英語思維、表達方式進行創(chuàng)造性的翻譯。

參考文獻:

[1]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).

[2]Thomas J.Cross—cultural pragmatic failure[J].Applied linguistics,1983(4):91—112.

[3]何自然.當代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2004.

[4]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[5]于金華.公示語的交際翻譯探究[J].渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,31(3)

[6]宋紅波,耿殿磊.公示語的語用翻譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,9(2).

[7]王銀泉,陳新仁. 城市標識用語英譯失誤及其實例分析[J].中國翻譯,2005(3).

[8]田希波.公示語翻譯的語用失誤探究—以甘肅省部分城市為例[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(1).

[9]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯——浙江省公共場所公示語漢英翻譯實例分析[J].浙江社會科學(xué),2008,(7).

[10]Gilgen, A. & Cho, J. (1979). Questionnaire to measure Eastern and Western thought. Psychological Reports, 44.

[11]丁衡祁. 努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯, 2006, (6).

猜你喜歡
語用失誤公示語跨文化交際
語用失誤與外語教學(xué)
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
稱呼語在中俄跨文化交際中的語用失誤研究
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
關(guān)于商務(wù)英語中跨文化交際語用失誤探析