馬少瓊
【摘要】教材是知識的載體,它和學生的學習過程與學習效果有著直接的關(guān)系。任何外語教材都或多或少地體現(xiàn)出一定的教學思想、方法和手段,并且體現(xiàn)著語言基礎(chǔ)和語言應用能力之間的關(guān)系。翻譯測試對學生而言,具有相當重要的意義,可以說,考試是促進學生學習,督促學生在某一課程方面不斷進步的重要手段。同時,這也應該是教師教學的重要參考。
【關(guān)鍵詞】教學 教材 測試
一、高職院?,F(xiàn)階段的翻譯教材分析
建國以來,我國就翻譯和翻譯教學專門編撰的教材數(shù)目呈現(xiàn)出不斷上升的趨勢,而且整體質(zhì)量也在不斷的提升。教材是知識的載體,它和學生的學習過程與學習效果有著直接的關(guān)系。任何外語教材都或多或少地體現(xiàn)出一定的教學思想、方法和手段,并且體現(xiàn)著語言基礎(chǔ)和語言應用能力之間的關(guān)系。“一套在內(nèi)容和形式方面都符合學生特點和專業(yè)需求的教材,是能夠調(diào)動學生學習積極性的基礎(chǔ)和前提”。事實上,在我國出版的翻譯教材在數(shù)量和種類上都不在少數(shù)。一般教師更加傾向于正式出版的教材,只有在研究生階段的教學中,教師才會根據(jù)學生的實際情況,選擇更加有針對性的將多種教材的精華進行萃取和提煉的“組合教材”,以便于以更加靈活,緊湊的方式將翻譯課程的內(nèi)容呈現(xiàn)給學生。
1.翻譯教材的作用。談及正式出版的教材在高職院校實際的翻譯教學中起到的作用筆者認為,現(xiàn)有的翻譯教材至少起到以下幾個方面的作用:
首先,便于教師對英漢兩種語言和文化的特點進行介紹,幫助學生更好的理解兩種語言之間切實存在的差異,這就為學生今后的翻譯實踐打下了基礎(chǔ);
其次,便于教師指導學生的翻譯技巧和翻譯方法。通常翻譯教材可以提煉出很多優(yōu)秀的譯者在“真槍實戰(zhàn)”的翻譯實踐中掌握的寶貴經(jīng)驗,并結(jié)合實例給學生較為直觀的印象;
最后,便于教師有效地引入中西方翻譯理論。翻譯理論涵蓋的范圍非常之廣,從翻譯的定義到標準再到翻譯批評,內(nèi)容繁多而且異常復雜,正因如此,翻譯教材系統(tǒng)地介紹翻譯理論是教師在高職院校翻譯教學中極其重要的助力。
2.教材編寫的原則與流派。從教材編寫的原則和理論基礎(chǔ)來看,翻譯教材主要分為詞法、句法流派、功能流派和當代譯論流派。一般來說,各種教材的編纂者在進行教材編寫的過程中,往往會針對其對象和目標,有意識地進行選擇,也因此而呈現(xiàn)出一些獨有的特點。例如說綜合性翻譯教材的對象往往會是外語專業(yè)的學生;科技翻譯教材的對象就會是理工科的學生以及科技工作者,是為了便于他們更快地掌握世界各國先進的科學技術(shù);而其他商貿(mào)、法律、旅游、餐飲等行業(yè)也往往會有自己的翻譯專門教材以適應不同專業(yè)對英語翻譯知識和水平的需要。
在這里就涉及到了一個不能回避的問題,就是高職院校的學生在翻譯教材上面的缺失。高職院校的學生往往英語基礎(chǔ)不是很好,在詞匯、語法、句法以及綜合知識的掌握上往往存在一定程度的缺陷。他們明顯不屬于以上說到的任何一種情況??v觀市場上,也幾乎沒有專門適合高職院校學生的翻譯教材,即使是極少數(shù)專為高職院校撰寫的翻譯教材在內(nèi)容的構(gòu)建和難易程度的把握上也都存在一些或多或少的問題,并不能很好的成為高職院校教師的好助手,也不能有效地擔負起對高職院校學生翻譯課程的指導作用。
二、翻譯測試的意義與種類
翻譯測試對學生而言,具有相當重要的意義,可以說,考試是促進學生學習,督促學生在某一課程方面不斷進步的重要手段。同時,這也應該是教師教學的重要參考。
在我國高職院校中,主要的翻譯測試分為三種。第一種是各學校校內(nèi)進行的課程結(jié)業(yè)考試。學校內(nèi)組織的結(jié)業(yè)考試,由任課教師自主命題,往往同該校的課程目標、主要內(nèi)容結(jié)合緊密,通常難度較低易于通過。這種測試對于基礎(chǔ)階段的學習者而言便于其檢查翻譯學習中的疏漏和基礎(chǔ)知識的掌握程度,助其有效、有針對性地實現(xiàn)翻譯水平的提高。但是,由于此類考試往往是跟課堂教學的內(nèi)容緊密相連的,因此有存在有一定的局限性。
第二種是教育部組織的外語翻譯證書考試。全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試,主要對廣大翻譯從業(yè)人員和大專院校在校生的外語筆譯和口譯能力進行科學測試,并向應試者提供翻譯資格的權(quán)威認證。該考試參考了美國、英國、歐盟、加拿大、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認證標準,是一項具有國際水準的認證考試。此項證書的考取隨著考試級別的不同而有一定的差異,且對應試者對翻譯的各個要素都提出了全面的考察。盡管全國外語翻譯證書的考試對報考者無年齡、職業(yè)和受教育程度等限制,可以是高等學校各專業(yè)學生,也可以是社會考生??忌筛鶕?jù)自己的實際水平選擇參加英、日語一、二、三級不同級別的考試,此項考試即是高職院校英語專業(yè)考生的重要目標,也是從事與此相關(guān)的工作的重要籌碼。
第三種是企業(yè)招聘時使用的翻譯測試。其中,從嚴格意義上講,第三種翻譯測試未必一定是高職院的學生在校期間進行的,亦有可能是在畢業(yè)之后的擇業(yè)期間參加的,由于這個階段存在一定的模糊性且有可能和其在校的經(jīng)歷相互重疊,因此也被列入在內(nèi)。很多企業(yè)在選擇翻譯工作者或者同翻譯相關(guān)的復合型工作崗位的過程中更加重視其實際翻譯實踐能力和實踐水平的考察,因而注重筆試考試的結(jié)果。此類考試往往和該企業(yè)的性質(zhì)緊密相關(guān),比如說制藥行業(yè)的企業(yè)就會適當?shù)脑谠囶}中加入同制藥相關(guān)的內(nèi)容,而外貿(mào)公司則注重應試者對于外貿(mào)知識的掌握和學習能力。但是在高職教學過程中,這一點幾乎是被完全忽略的,筆者認為高職院校的翻譯教學應當就這一點引起高度注意,注重對學生日后擇業(yè)能力的提升,進行相關(guān)的培訓或者課程設(shè)置以增強學生在就業(yè)中的競爭力。endprint