林寬
摘 要: 人類社會的相互溝通隨著經(jīng)濟的發(fā)展愈加密切,人們在交往密切的同時,各種語言之間也加強了聯(lián)系,這就需要把本民族的語言翻譯成對方的語言,以便于溝通,翻譯工作由此產(chǎn)生。為了使翻譯的文字最大限度地切合原意,翻譯研究工作逐漸發(fā)展起來,人們在不斷爭論的同時,逐漸形成大家公認的翻譯原則,即“真”、“簡”、“全”,也就是翻譯者要利用最簡潔的語言,全面、真實地再現(xiàn)當時作者所處的時代,作者的情感和經(jīng)歷。
關(guān)鍵詞: 翻譯研究 真實 簡易 全面
1.翻譯研究中的“真”
1.1直譯和意譯之爭
語言翻譯的方法簡單來說有兩種,即直譯法和意譯法。這兩種方法自產(chǎn)生以來就一直爭論不斷,其中較著名的爭議就是我國大文豪魯迅先生和瞿秋白先生二人關(guān)于直譯和意譯的爭論,在二人的帶領(lǐng)下,直譯派和意譯派的爭論至今存在,沒有勝負之分,但是誰也不能說服誰。
魯迅先生認為,翻譯作品不能把原文的意思改變,只有忠于原文的翻譯才能使讀者對原文正確認識,甚至寫成文章表達自己的翻譯主張,《“硬譯”與“文學的階級性”》就是其中一篇,魯迅先生一生都在追求真理,所以他在這篇文章中表達了自己對翻譯工作的熱衷,最大的目的是使讀者感受到原著的情感,他強調(diào):直譯原著有兩大優(yōu)點,一是最大限度地翻譯原著的精神,一是通過直譯形成一定的規(guī)模影響意譯,甚至取代意譯,因為在魯迅先生看來意譯就是沒有根據(jù)地胡編亂譯,一點可取之處都沒有。
瞿秋白先生卻認為直譯法不能把原著的美感充分反映出來,而意譯法就可以充分反映原著的美感,如果過于注重忠于原著就會影響讀者對原著的審美感受。
由此可見,直譯和意譯的方法爭論焦點是真與美的選擇,那么只有找到二者的結(jié)合點才能真正促進翻譯工作的進步。
1.2“真”與“美”的結(jié)合
在人們的觀念中,可以簡單地將翻譯定義為取某個作品中的文本意義,將其放入到另外一種語言中,達到為其他語言人群服務(wù)的目的。因此翻譯所要尋求的真實即是作者包含在原文文本中的意義,這種“真”存在于作者的文本中,譯者不能強加給它其他各種可能性的解釋,翻譯要再現(xiàn)另一種語言的品格應(yīng)當在尊重原文真實性的基礎(chǔ)上加以美化,讓讀者感受到美好。在筆者看來翻譯研究的“真”與“美”并不矛盾,求真是翻譯的低標準,求美是較高標準。
2.翻譯研究的“簡”
2.1翻譯趨簡的原因探討
2.1.1翻譯內(nèi)容和形式的復雜性
翻譯的運作程序包括理解、轉(zhuǎn)換、表達等環(huán)節(jié),將另一種語言形式用一種新的語言系統(tǒng)進行準確表達需要綜合選擇各類語言符號并運用各種翻譯技巧對它們進行準確的組合、引申或者濃縮表達。翻譯的形式和內(nèi)容是紛繁復雜的,部分外國作品相當深奧,要譯介抽象的、具有哲學高度的作品是一項非常艱難的重任,若是不將翻譯的語言簡化,即使將作品完完全全地翻譯出來讀者也很難理解,這樣復雜的內(nèi)容和翻譯形式要求譯者對作品加以簡化。
2.1.2科學技術(shù)的不斷進步
現(xiàn)代科技的飛速發(fā)展為跨語言文化交流活動提供了可供選擇的多種多樣的交流方式,幻燈片、投影儀、手機等便利的溝通方式讓世界各地的人們之間的交流更加便捷。各種科學技術(shù)的使用大大減少了前期翻譯中所必需負載的目標信息量,為簡譯的實行提供了便捷條件。國際交流的不斷深入和交流人員專業(yè)性的增強使得交流雙方在語言使用的共通性和連續(xù)性上得到鞏固,為翻譯的簡化提供可能。
2.1.3翻譯人才的不斷增加
現(xiàn)代社會對人才的需求及人們的求知欲望使得越來越多的人掌握了不同于母語的語言形式,就我國而言,通過英語四六考試的人越來越多,各種日語、韓語、法語培訓機構(gòu)也為更多的人掌握外語提供了便利渠道。人們掌握了別國語言之后便能從事簡易的翻譯活動,從自身的生活方式出發(fā)對所讀的外國書籍加以解釋和翻譯,這在一定程度上促使翻譯活動趨向簡化。
2.2簡譯的意義
現(xiàn)代人們接受的信息量愈來愈大,在譯介作品中注重簡譯法的使用,采取嚴謹?shù)膽B(tài)度對待文化藝術(shù)作品的精華部分,將經(jīng)典作品的精髓很好地傳遞給現(xiàn)代人,讓人們在較短的時間內(nèi)獲取更多信息量,充實自己的大腦。同時現(xiàn)代社會中人們的文化水平得到普遍提高,越來越多的人懂得并了解他國語言,這為人們的交流打下良好外語基礎(chǔ),民間交流的日益頻繁使得翻譯活動更趨于平民化,簡譯法符合人們的交流方式,讓人們的社會生活更豐富。
3.翻譯研究中的“全”
3.1翻譯的全面性與其對立面
總體而言大部分作品在內(nèi)容上是能夠被其他民族、其他地區(qū)的人們理解的,即作品的大部分是能夠被譯介出來,讓不同語言文化區(qū)域的人們實現(xiàn)對作品的理解。但是還是存在一部分作品中的內(nèi)容存在“不可譯性”,這種源語文本或單位并不能被翻譯成另一種語言或單位,強加翻譯并不能實現(xiàn)兩種不同語言的人群之間的溝通和理解。譯者翻譯起來困難重重,讀者閱讀時也感覺十分困惑與茫然??勺g性更多地關(guān)注語言的共性,它注重讓作品翻譯更全面、完整;不可譯性關(guān)注的則是語言的特殊性,由于不可譯性的存在,翻譯出的作品必定是不完整、不全面的??勺g性與不可譯性之間并不矛盾,可譯性的存在并不以否定可譯性為前提,正是由于不可譯性的存在才顯出可譯性的珍貴,翻譯界也在努力使不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性,還原作品完整、全面的面目,可譯性和不可譯性關(guān)注語言的不同層面,他們之間構(gòu)成一種互補關(guān)系,共同服務(wù)于作品的譯介。
3.1.1語言的可譯性
人類社會在普遍有著共同的心理和審美取向,盡管語言、地域上會有很大差異,但是在對同一客觀世界的本質(zhì)屬性認識的思維活動上有著一致性?;谌祟惖倪@種共性,與此相關(guān)的語言便具有可譯性。以英譯漢為例,有些英語的俗語同中國人的語言習慣的內(nèi)容和基本形式是基本吻合的,在修辭手法、語言色彩上也具有一致性,這樣的語言符合兩地人們的語言習慣,翻譯起來較為容易。例如:To praise to the skies(捧上天去).A drop in the ocean(滄海一粟).To laugh off ones head(笑掉大牙).有些語言形式同期內(nèi)容有很大差異,這樣的作品就不能進行直譯,而應(yīng)結(jié)合兩地語言文化形式及人們的心理進行一定的轉(zhuǎn)換,例如中文中的“人山人?!弊g成英文應(yīng)當是“so many people”,直譯成“people mountain people sea ”就鬧笑話了。
3.1.2語言的不可譯性
翻譯工作雖然有一定的原則可以遵循,但是有的問題不是單單遵循翻譯原則就能解決的,因為語言是文化的載體,由于民族的差異,地域的差異,各語言之間也存在不可逾越的差異,也就是在一些極具民族地域特色的事物上,是不能進行翻譯的,這就是語言的不可譯性。龍是中國人都能接受的圖騰,是一種吉祥的動物,炎黃子孫都自認為是龍的傳人,它與我們民族的發(fā)展有千絲萬縷的聯(lián)系。但是,在西方人看來“dragon”,也就是龍僅僅是一種動物,且十分兇惡,人見人怕,那在這樣的文化差異下,要把中國的龍的寓意譯成西方語言就感覺十分困難。還有中國一些民族流傳下來的巫術(shù),有的也出現(xiàn)在文學作品中,如果譯成其他民族的語言就讓人難于理解了。
3.2將不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性
要保證翻譯作品的全面性就要努力將作品的不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性,我們可以使用音譯法和譯文加注的方式讓更多人了解其他地區(qū)人們的作品和文化。在漢語中存在很多音譯詞,例如拷貝(copy)、維他命(vitamin)、邏輯(logic)、幽默(humor)等,部分是音譯加意譯,讓讀者更好地理解這種語言形式。加注是一個比較好的轉(zhuǎn)化方式,在一文下面加上具體地解釋,告訴讀者這種語言文化形式在所讀作品的地區(qū)廣泛存在讓讀者對這種語言文化加以深刻理解,從而達到可譯性的目的。
4.結(jié)語
翻譯工作是一項繁瑣、艱巨的工作,這就要求翻譯者在提高自身修養(yǎng)和能力的同時掌握一定的翻譯技巧,筆者論述的“真、簡、全”就是對翻譯工作的一種技巧的總結(jié),翻譯者應(yīng)該在翻譯工作中不斷探索,總結(jié),以期把各種作品完美地再現(xiàn)給讀者。
參考文獻:
[1]申連云.翻譯研究中的“真”、“善”、“美”[J].中國翻譯,2011(03).
[2]楊秋香.關(guān)于翻譯學幾個研究范式的思考[J].林區(qū)教學,2009(07).
[3]杜玉生.西方當代倫理學的發(fā)展與譯學研究——翻譯研究中的倫理性問題[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2008(01).