孫玲
【摘要】外交是國家進(jìn)行交流的主要途徑,對(duì)國家經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各方面的發(fā)展都有著舉足輕重的作用。外交當(dāng)中的口譯等是在兩種語言的轉(zhuǎn)換當(dāng)中扮演者十分重要的角色。外交口譯的質(zhì)量也就決定著外交活動(dòng)是否能順利進(jìn)行。隨著中國社會(huì)的蓬勃發(fā)展,外交口譯工作擔(dān)當(dāng)了增進(jìn)國家關(guān)系,實(shí)現(xiàn)交流、合作與發(fā)展的重任。本文從翻譯目的論的角度,采用釋義法、選詞法以及簡(jiǎn)譯法對(duì)外交語言的翻譯方法進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】目的論 外交語言 外交口譯 翻譯方法
一、翻譯目的論的概念與原則
翻譯目的論是一種嶄新的翻譯理論模式。是德國功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。它包括三個(gè)原則:目的原則,連貫原則,忠實(shí)原則。其中核心原則為“目的原則”。目的原則,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。
連貫性原則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),能夠使接受者理解并在譯人語文化及交際語境中有意義。忠實(shí)性原則:指源文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即所謂的“忠實(shí)于原文”。
二、外交口譯
外交場(chǎng)合具有政治性強(qiáng),意義重大的特點(diǎn),其形式正規(guī),氣氛友好而嚴(yán)肅。外交語言是高度的原則性與策略性的巧妙結(jié)合,十分嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、高度概括且富有哲理。因此,外交工作的特殊性要求在外交口譯時(shí)要選詞精當(dāng),掌握分寸,傳遞文化內(nèi)涵。
三、目的論指導(dǎo)下的外交口譯翻譯
每一種翻譯都指向一定的受眾,不同的翻譯目的就會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯方法與策略。目的論是建立在“受眾”基礎(chǔ)上的翻譯理論,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。因此,在外交口譯翻譯中,要遵循“對(duì)等加忠實(shí)”的原則,不拘泥于形式上的對(duì)應(yīng),要兼顧外交口譯翻譯內(nèi)容的的外在表達(dá)形式與內(nèi)在深層含義,使譯語接受者能夠會(huì)其意,充分達(dá)到溝通、交流的目的,保證外交活動(dòng)的順利進(jìn)行。
四、外交口譯翻譯策略與方法
(一)釋義法
有時(shí),譯員需要在充分理解源語信息之后,把源語中無法找到與目的語完全對(duì)等的詞語按照譯語接受者的話語習(xí)慣在目的語中增加一些相關(guān)詞語,重新進(jìn)行翻譯輸出,從而最大限度地保留源語信息的準(zhǔn)確性,使得目的語受眾能很好地理解源語中的一些概念和信息。
原文:我們也注意到了您非常關(guān)心的三農(nóng)問題。
譯文:We also noted your personal interest on the questions relating to agriculture the rural areas and farmers.
譯語接受者在聽到“三農(nóng)”政策時(shí),一定難以理解、消化;而在口譯時(shí),通過釋義的翻譯方法,適當(dāng)增補(bǔ)信息,稍加解釋,將“三農(nóng)”譯為agriculture the rural areas and farmers,就能為翻譯起到錦上添花的作用。
又如譯員在翻譯“開發(fā)大西北”時(shí),很多外國人并不知道中國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展上的東西差距,所以,增加了一個(gè)“underdeveloped”,通過增補(bǔ),譯員就為目的語受眾提供了背景知識(shí),起到了幫助理解的作用。
(二)選詞法
在外交當(dāng)中,表明政治立場(chǎng),保衛(wèi)國家主權(quán)是一項(xiàng)很重要的使命與任務(wù)。因此,合適、恰當(dāng)?shù)倪x詞會(huì)把外交當(dāng)當(dāng)中的政治色彩充分展現(xiàn),以此達(dá)到保衛(wèi)國家主權(quán)與尊嚴(yán)、對(duì)外交流與發(fā)展的雙重目的。
原文:香港特別行政區(qū)仍然保有自由港口與獨(dú)立關(guān)稅區(qū)。
譯文:The HK Special Administrator Region will remain the status of a free port and a separate customs territory.
原文中“關(guān)稅區(qū)獨(dú)立”中的“獨(dú)立”是指在一個(gè)中國的前提下所享有的特別權(quán)利,所以用“separate”比較合適,表明政治立場(chǎng),保衛(wèi)國家主權(quán)。
(三)簡(jiǎn)譯法
英漢兩種語言之間的語法規(guī)則、句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,故而在漢譯英時(shí),避免不了要調(diào)整詞語,轉(zhuǎn)換句法格式、語法結(jié)構(gòu),以符合英語表達(dá)習(xí)慣,避免歧義與表意不明。
原文:中國人民正在以極大的熱情建設(shè)有中國特色的中國社會(huì)主義。
譯文:With enthusiasm,the Chinese people are building socialism with Chinese characters.
原文中“以極大的熱情”用“極大的”來修飾熱情,加深程度,比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而英語較之漢語而言,更重形合,而非意合,直接譯成“with enthusiasm”,簡(jiǎn)單明了,達(dá)到了同原文相同的效果。
五、結(jié)語
外交語言的口譯工作,是國家之間以捍衛(wèi)國家主權(quán),表明政治立場(chǎng),增進(jìn)國家與國家的了解,對(duì)外交流與發(fā)展為目的進(jìn)行的的政治活動(dòng)。這種目的性與翻譯目的論的翻譯宗旨不謀而合。英漢兩種語言的差異性,可以通過釋義、選詞、簡(jiǎn)譯等翻譯方法得到補(bǔ)償,使得外交語言傳意、傳神,打破文化與政治的阻礙,讓譯語接受者與源語接受者達(dá)到共鳴,為外交事業(yè)的翻譯工作做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]何群.外交口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]李穎.語言在政治外交場(chǎng)合的應(yīng)用[J].中國西部科技,2011(3).
[3]姜秋霞.實(shí)用外事英語翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,2011.