朱琦
【摘要】本文依據(jù)高職高專旅游英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),介紹旅游翻譯中的常用翻譯理論和翻譯原則,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行旅游翻譯實踐活動,使其成為合格的涉外導(dǎo)游。
【關(guān)鍵詞】旅游翻譯 涉外導(dǎo)游 翻譯原則
高職高專旅游英語專業(yè)主要培養(yǎng)學(xué)生從事涉外導(dǎo)游工作。涉外導(dǎo)游被描述成“私人外交官”或“民間外交官”。導(dǎo)游翻譯一身兼三任:導(dǎo)游、筆譯、口譯——高難度的特殊導(dǎo)游(對象是國家級VIP),跨文化筆譯(主要是給貴賓特地安排的文藝演出節(jié)目單、介紹等)和外交口譯(會見、會談、記者招待會、宴會等)。
高職高專旅游英語專業(yè)的學(xué)生,在大學(xué)三年的學(xué)習(xí)過程中,并沒有專門開設(shè)翻譯類課程。因此,為了培養(yǎng)高素質(zhì)的英語導(dǎo)游,高職院校的專業(yè)教師應(yīng)在旅游英語教學(xué)中教會學(xué)生靈活運(yùn)用翻譯理論進(jìn)行旅游翻譯實踐。
一、了解旅游翻譯的概念和性質(zhì)
旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯,屬于專業(yè)翻譯,它是所有單項專業(yè)翻譯中涉及面最廣、翻譯手段最豐富、翻譯方式最全面、具有典型的跨文化性質(zhì)和鮮明的跨文化特色,涉及社會、經(jīng)濟(jì)、政治、教育、宗教等方面,是包羅萬象的翻譯科目。實踐表明:這一科目的研究與“純翻譯學(xué)”的兩個分支關(guān)系密切;“局部翻譯理論”中包括研究“語言與文化的關(guān)系”和“描述翻譯學(xué)”的“三個導(dǎo)向”的研究。
二、旅游翻譯中的常用理論
旅游翻譯的定位告訴我們,適用于它的常用翻譯理論主要指應(yīng)用翻譯理論,如奈達(dá)、紐馬克和德國功能派等既是翻譯理論家又是翻譯實踐家,是涉外導(dǎo)游應(yīng)首先熟悉和掌握的。以紐馬克翻譯方法舉例:第一種是逐字翻譯法,原文語序不變,原文的詞逐個翻譯,選擇常用詞義,不考慮上下文。如(蘇州拙政園)小飛虹橋——the Xiaofeihong (Small Flying Rainbow Bridge)。 第二種直譯法,原文語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的語中與之最為接近的結(jié)構(gòu),原文詞逐個翻譯,不考慮上下文。如山海關(guān)的對聯(lián):海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長長長長長長長消,可以譯為Sea waters tide,day to day tide,every day tide and every day ebb,F(xiàn)loating clouds appear,often appear,often appear and often go.第三種忠實翻譯法,文化詞“照搬”至目的語中,并保留原文語法和詞匯的“非正常性”。第四種語義翻譯法,注重原文美學(xué),只要合適,能引起情感共鳴可以就“意義”做妥協(xié)。第五種改寫法,它是最自由的翻譯形式,原文主題保持不變,原文化變?yōu)槟康恼Z,文本重寫。海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長長長長長長長消,譯為 Every day floating clouds come and go,Very often sea waters ebb and flow.第六種自由翻譯法,再現(xiàn)原文內(nèi)容,不重形式和語體,類似釋義。第七種語譯法,再現(xiàn)原文信息,選用原文中不存在的口語、俗語翻譯,使原意略走樣,但翻譯比較活潑、自然。第八種交際翻譯法,再現(xiàn)原文準(zhǔn)確的意義,其內(nèi)容和語言都讓人易懂,能接受。以上提到的翻譯方法的運(yùn)用,不應(yīng)是機(jī)械照搬,而應(yīng)是綜合的、靈活的、貫通的。
三、旅游翻譯所運(yùn)用的翻譯原則
翻譯原則是翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是譯者應(yīng)努力達(dá)到的目標(biāo),給不同種類的翻譯制訂標(biāo)準(zhǔn)是切實可行的。旅游翻譯應(yīng)制訂不同的相對的翻譯標(biāo)準(zhǔn),設(shè)立不同的翻譯原則,本文主要討論以下六種。
1.以譯出語或譯出語文化為取向,盡可能保留原風(fēng)景名勝、旅游飯店的“原汁原味”和鮮明特色。
2.以譯入語或譯入語文化為取向,讓旅游者一看就懂。
3.以原作者為取向的標(biāo)準(zhǔn),用于翻譯名家的詩歌、楹聯(lián)、散文、游記和名言等,這樣可以保存原作豐姿,同時也尊重原作者的權(quán)威。
4.以旅游者為取向的標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)游客的反應(yīng)隨時調(diào)整,采取直譯、釋譯、增譯等方式。
5.以美學(xué)為取向的標(biāo)準(zhǔn),可以運(yùn)用在觀光、訪問、考察、宣傳、推廣中國山水(文化)時,翻譯詩詞、楹聯(lián)、碑文、名勝古跡、風(fēng)味小吃等有詩情畫意的文本或文字,使用一切翻譯策略、技巧,盡可能實現(xiàn)原文的美學(xué)價值。
6.以社會符號學(xué)為取向的標(biāo)準(zhǔn),旅游翻譯譯出語在轉(zhuǎn)換成譯入語時,要做到意義切近、功能對等。意義即為認(rèn)知意義、言內(nèi)意義和語用意義。認(rèn)知意義,反映語言和它所描述的主客觀世界的實體和事件之間的關(guān)系,它反映人的認(rèn)知。如Dutch meal的字面意義是“荷蘭餐”,但它的指稱意義為“AA制聚餐”。言內(nèi)意義,反映語言符號之間的關(guān)系,在音系層、詞層、句層和語篇層均有體現(xiàn)。如胡同游(Hutong tour)。語用意義,則反映語言符號與語言使用者的關(guān)系,具有表征意義(話語能顯示出說話人的身份背景)、表達(dá)意義(語言能表達(dá)說話人的情感),社交意義(語言在交際中建立人際關(guān)系,有親疏之別),祈使意義(說話人能改變聽話者的行為傾向)和聯(lián)想意義(語言喚起聽話者對其他事物的聯(lián)想)。在具體的旅游翻譯實踐中,將三類意義均貼近目的語是很困難的。因此,導(dǎo)譯員要按照需要作出選擇,要保證意義的傳譯,并與“功能對等”相結(jié)合?!肮δ軐Φ取笔侵感畔⒐δ?,傳達(dá)客觀信息;表達(dá)功能,表達(dá)主觀情感;祈使功能,使聽者作出所預(yù)期的反應(yīng);美感功能,使聽者感官愉悅;酬應(yīng)功能,使交際雙方保持友好關(guān)系,而不是傳遞信息。
以上這些不同取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,應(yīng)是辯證的、動態(tài)的、相輔相成的。要分辨出在何種語境中的優(yōu)劣勢態(tài),有待于學(xué)習(xí)者在具體的旅游翻譯實踐中練習(xí)、測評和判斷。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].中國對外翻譯出版公司, 2006.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國對外翻譯出版公司, 2006.