趙科研
摘 要:在模因論進(jìn)入我國后,便得到了眾多學(xué)者及教師的廣泛性關(guān)注及研究,從而進(jìn)一步引發(fā)他們對(duì)英語教學(xué)方式的思考和探究。在高校英語口譯教學(xué)中,通過模因論的應(yīng)用,不僅為其提供了創(chuàng)新性的教學(xué)思路,還有利于口譯課堂教學(xué)質(zhì)量的提高。本文通過對(duì)模因論的了解和分析,就其在高校英語口譯教學(xué)中的運(yùn)用,針對(duì)性淺談了幾點(diǎn)運(yùn)用對(duì)策,旨在促進(jìn)學(xué)生口語表達(dá)能力的有效提高。
關(guān)鍵詞:模因論 高校英語 口譯教學(xué) 應(yīng)用研究
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)04(a)-0104-02
模因論其實(shí)是一種建立于達(dá)爾文進(jìn)化論基礎(chǔ)上對(duì)進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行解釋的全新理論。它于2003年由何自然教授引入我國,并在其原本的理論基礎(chǔ)上,何教授提出了語言模因論,隨著這兩個(gè)理論應(yīng)用范圍的逐漸擴(kuò)大,對(duì)它們的研究也隨之加強(qiáng)。在高校英語口譯教學(xué)中,這一理論的應(yīng)用發(fā)揮著極為重要的作用。
1 模因論概述
模因這一術(shù)語起源于The Selfish Dawkins一書中,它主要指的是在文化領(lǐng)域中,人和人之間在不斷的模仿及復(fù)制中所散播的思想及主意,并得以代代相傳。在引入模因論時(shí),何教授有意識(shí)的將“meme”翻譯為模因,并以此表明模因(meme)與基因(gene)之間的緊密聯(lián)系。與基因類似的是,模因也是在模仿的基礎(chǔ)上進(jìn)而傳播的。作為各類文化傳播的重要載體,語言的發(fā)展與模因之間存在密切的聯(lián)系,反之,模因也需要通過語言的利用,從而得以復(fù)制及進(jìn)一步的傳播。從實(shí)質(zhì)上而言,語言就是模因,而模因?qū)儆谡Z言范疇。不管是字、詞還是句子、段落,只要在模仿的基礎(chǔ)上進(jìn)行復(fù)制和傳播,便極為可能成為模因。通過模因論的運(yùn)用,不僅可以對(duì)語言的復(fù)制及傳播進(jìn)行分析,還可以對(duì)語言的快速發(fā)展及滅亡進(jìn)行闡述。模因論的生命周期經(jīng)歷的階段主要有4個(gè),即同化、記憶、表達(dá)及傳輸。
2 模因論在高校英語口譯教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用
對(duì)于英語口譯教學(xué)而言,其就是在英語與漢語之間傳遞及轉(zhuǎn)換語言模因的一個(gè)過程。在語言模因的復(fù)制和傳播過程中,應(yīng)遵循四個(gè)階段,并要確保語言學(xué)習(xí)者能接受并理解,在使學(xué)習(xí)者能保留深刻記憶的基礎(chǔ)上,通過多樣化方式的運(yùn)用,以對(duì)語言進(jìn)行復(fù)制及傳輸。在高校英語口譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)有意識(shí)的引導(dǎo)學(xué)生,在理解同階理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,要對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行及時(shí)轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)英語與漢語之間的互相轉(zhuǎn)換。
2.1 加強(qiáng)基礎(chǔ)知識(shí)訓(xùn)練
作為一名口譯學(xué)習(xí)者,在接受語言階段,便應(yīng)該注重語言基礎(chǔ)知識(shí)的相關(guān)訓(xùn)練,簡而言之,就是應(yīng)該奠定堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。比如,不管是漢語中的聲母、韻母、聲調(diào),還是英語中的音標(biāo)等,口譯學(xué)習(xí)者都應(yīng)該進(jìn)行反復(fù)的研究和訓(xùn)練,并使自己的表達(dá)達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)水平,從而真正符合一個(gè)合格口譯員所具備的基本要求。只有在這一基礎(chǔ)之上,才能進(jìn)而上升到中英文的轉(zhuǎn)換層面。這整個(gè)過程中,口譯學(xué)習(xí)者的努力學(xué)習(xí)及反復(fù)訓(xùn)練必不可少,在精確掌握及反復(fù)訓(xùn)練基本知識(shí)的前提下,才能確??谧g者復(fù)制及傳播語言的合理性及可接受性?;诖?,眾多高校在英語口譯科目的開設(shè)過程中,都會(huì)有針對(duì)性的通過語言基礎(chǔ)課程的展開,以促使學(xué)生的語言基礎(chǔ)得以有效鞏固。
2.2 增強(qiáng)學(xué)生的語言記憶
從實(shí)質(zhì)上而言,復(fù)制語言模因的過程就是語言表達(dá)的過程。因此,想要成為一名優(yōu)秀的口譯者,不僅應(yīng)熟練掌握英語和漢語兩方面的基礎(chǔ)知識(shí),還能在英漢之間進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換,基于此,就意味著口譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中,必須進(jìn)行大量的背誦、模仿等訓(xùn)練,只有這樣才能促使口譯者的發(fā)音、表達(dá)形式等能在最大程度上與原語言模因相似。這就對(duì)英語口譯教育工作者提出了更高的要求,不僅要盡可能多的組織背誦活動(dòng),還需要準(zhǔn)備適合的背誦材料并實(shí)施嚴(yán)格的檢查和監(jiān)督,這主要是因?yàn)楸痴b是增強(qiáng)學(xué)生記憶的一種最為有效的方法。在選擇背誦及模仿材料時(shí),教師不應(yīng)受到教學(xué)內(nèi)容的限制,而是應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的興趣愛好,選擇一些新聞、電影等資料作為學(xué)生的訓(xùn)練內(nèi)容,這樣不僅能有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能為學(xué)生的口語訓(xùn)練營造一個(gè)真實(shí)、良好的語言環(huán)境,從而促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量、效率的提高。
2.3 創(chuàng)設(shè)良好的學(xué)習(xí)氛圍
對(duì)口譯學(xué)習(xí)者而言,除了堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)以及豐富的知識(shí)積累外,其學(xué)習(xí)的最重要目的在于良好的口語表達(dá)。從根本上來說,口譯者的主要工作是在頭腦中將不同的語言進(jìn)行有效轉(zhuǎn)化,進(jìn)而通過有感知的有形體將其進(jìn)行表達(dá),以向更多人傳達(dá)。簡而言之,這整個(gè)過程可以被稱為輸入→解譯→輸出,就是在感知信息的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行信息加工最后再進(jìn)行表達(dá),具體可以表現(xiàn)為5個(gè)階段,即接受、解碼、記錄、編碼以及表達(dá),這個(gè)過程與模因所經(jīng)歷的4個(gè)階段一致。在傳播語言模因的過程中,確保表達(dá)的準(zhǔn)確性、有效性極為關(guān)鍵。對(duì)于口譯工作中,表達(dá)是最后一個(gè)環(huán)節(jié),并對(duì)口譯工作產(chǎn)生直接、重要的影響。因此,促進(jìn)學(xué)生英漢表達(dá)能力的有效提高就成為英語口譯教學(xué)中的核心內(nèi)容,但是由于傳統(tǒng)化模式下的口譯教學(xué)缺乏良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,針對(duì)這一現(xiàn)狀,高校英語口譯教師應(yīng)有意識(shí)為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)真實(shí)的學(xué)習(xí)氛圍,并積極引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模因表達(dá),比如教師可以在課前將一些訓(xùn)練材料布置給學(xué)生,并在課堂實(shí)際教學(xué)中要求學(xué)生進(jìn)行陳述;教師還可以提前準(zhǔn)備一些適合的問題,并對(duì)學(xué)生進(jìn)行隨時(shí)提問;教師還可以對(duì)口譯現(xiàn)場進(jìn)行模擬,并通過角色扮演及任務(wù)分配等形式,展開活潑、真實(shí)的教學(xué)活動(dòng)。此外,大量的同聲翻譯、交替?zhèn)髯g以及視譯訓(xùn)練極為必要。在課堂之外,教師也應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行仿真練習(xí),以提升自身的綜合能力水平。
2.4 積極拓展學(xué)生的視野
口譯學(xué)習(xí)者在實(shí)際學(xué)習(xí)中,應(yīng)明白口譯并不是一個(gè)單純的將信息來源語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的機(jī)械化活動(dòng),而是一種以信息交流為目標(biāo)的具有極強(qiáng)創(chuàng)造性的交際活動(dòng)。由此可知,口譯不是單一性的詞義或句義轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)兼顧交際內(nèi)容中包含的綜合性信息,基于此,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)明確口譯不單單是語言活動(dòng),還是文化、心理及社交活動(dòng),屬于跨文化交際的一個(gè)過程,即文化傳遞以及語碼轉(zhuǎn)換。這就要求口譯學(xué)習(xí)者在對(duì)語言進(jìn)行翻譯的過程中,不僅要盡可能的與原文保持一致,還應(yīng)從譯語文化的實(shí)際特點(diǎn)出發(fā),針對(duì)不同的源語進(jìn)行合理的藝術(shù)加工,從而達(dá)到跨文化交際的目的。作為一名合格的口譯員,在實(shí)際工作中,應(yīng)力求做到語言與文化模因的雙向傳遞,這就需要口譯學(xué)習(xí)者不僅要具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還應(yīng)熟練掌握大量的跨文化交際,比如說多樣化的語言文化內(nèi)涵、多樣化的民俗習(xí)慣以及宗教信仰等,以在最大程度上避免口譯中出現(xiàn)誤譯或誤解等情況,從而真正滿足翻譯的需求。
3 結(jié)語
綜上所述,在高校英語口譯實(shí)際教學(xué)中,模因論的應(yīng)用不僅為其提供了良好的指導(dǎo)理論,還帶來了創(chuàng)新性的教學(xué)思路。本文通過對(duì)模因論的認(rèn)識(shí)和分析,在結(jié)合高校英語口譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,根據(jù)模因經(jīng)歷的四個(gè)階段,針對(duì)性淺談了幾點(diǎn)模因論在實(shí)際教學(xué)環(huán)節(jié)及教學(xué)活動(dòng)中的應(yīng)用對(duì)策,旨在提高高校英語口譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。筆者相信,隨著在英語口譯教學(xué)中模因論應(yīng)用的逐漸成熟化,口譯課堂教學(xué)水平必會(huì)得到有效提高,而學(xué)生的口譯表達(dá)能力勢必會(huì)隨之得以提升。
參考文獻(xiàn)
[1] 李明慧.模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].經(jīng)濟(jì)師,2012(3):139-140.
[2] 王靜.從模因論的視角分析《新視野大學(xué)英語讀寫教程》[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(8):403-404,411.
[3] 宋力源.模因論關(guān)照下的英語專業(yè)科技英語閱讀教學(xué)[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2013(7):149-150,234.
[4] 張雪梅.模因論與英語專業(yè)教學(xué)中語言輸出能力培養(yǎng)[J].考試周刊,2009(12):78-79.
[5] 龔晨楓.基于模因論的EPS模式運(yùn)用于英語語音教學(xué)的可行性研究[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(10):138-140.