謝彩虹
摘 要:網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”是近年來(lái)出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,最初見(jiàn)于蕾哈娜歌曲名的翻譯。文章通過(guò)分析網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”的真實(shí)內(nèi)涵并對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的分類,探討其形成的深層次原因?!吧穹g”的出現(xiàn)可以歸結(jié)為國(guó)人對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮的嘲諷、對(duì)英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)文化的抗議、對(duì)本土文化認(rèn)同感的加強(qiáng)和對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀念的反叛。
關(guān)鍵詞:“神翻譯”;現(xiàn)象;成因;后殖民
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)09-0178-02
近年來(lái),在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了一種翻譯,這種翻譯有時(shí)俗不可耐,有時(shí)高貴典雅;有時(shí)陽(yáng)春白雪,有時(shí)下里巴人;有時(shí)令人叫絕,有時(shí)讓人哭笑不得……這種翻譯被稱為“神翻譯”。百度百科把“神翻譯”定義為“指把外文名稱翻譯成中國(guó)本土名稱詞匯的翻譯,是網(wǎng)友對(duì)這些對(duì)富有特色的翻譯詞匯的稱贊之語(yǔ)”[1]。搜搜百科稱“神翻譯指結(jié)合音譯和意譯,網(wǎng)友把英語(yǔ)等其他語(yǔ)言中國(guó)化(的一種翻譯)”[2]。雖然二者對(duì)“神翻譯”的定義有所區(qū)別,但都認(rèn)為美國(guó)樂(lè)壇小天后蕾哈娜(Rihanna)是其代表人物。2011年11月21日,蕾哈娜(Rihanna)發(fā)行全新音樂(lè)大碟Talk That Talk,其中的單曲We Found Love讓23歲的蕾哈娜成為Billboard雜志半世紀(jì)以來(lái)第7位囊括11首冠軍曲的紀(jì)錄創(chuàng)造者[3]。蕾哈娜在全球擁有許多忠實(shí)的歌迷,其中就包括人數(shù)眾多的中國(guó)歌迷,他們創(chuàng)造性地采用了音譯并結(jié)合中國(guó)特色來(lái)翻譯歌曲名稱,如We Found Love被歌迷諧音翻譯成“濰坊的愛(ài)”,最新單曲Where Have You Been又被網(wǎng)友惡搞成“威海油餅”,Talk That Talk被翻譯成“話說(shuō)聊城”和“聊城快書(shū)”,單曲Fool In Love被翻譯成“福臨萊蕪”,Do Ya Thang被翻譯成“東營(yíng)小事”,You Da One被翻譯成“煙臺(tái)一吻”,由于所含城市均位于山東,蕾哈娜又被國(guó)內(nèi)網(wǎng)友戲稱為“山東唯一指定天后”,從此以后,許多類似的翻譯在網(wǎng)絡(luò)上層出不窮。
翻譯就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。英漢翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是這兩種語(yǔ)言所承載所有信息的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言所承載的信息能反映不同語(yǔ)言之間的社會(huì)因素與文化語(yǔ)境,反過(guò)來(lái),這里所說(shuō)的社會(huì)因素與文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的翻譯又具有一定的制約作用[10]。雖然“神翻譯”不能被稱為一種正式的翻譯理論或翻譯原則,但其存在及在網(wǎng)絡(luò)的流行并非偶然,不僅有其深層原因,而且也可以反映出翻譯在中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的變革與趨勢(shì)。筆者試圖通過(guò)分析“神翻譯”這一翻譯現(xiàn)象,總結(jié)其內(nèi)涵,并對(duì)其進(jìn)行分類,來(lái)探究其形成的原因,并探索其對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯理論的形成和發(fā)展的意義。
一、“神翻譯”的內(nèi)涵及分類
雖然蕾哈娜被看做是“神翻譯”的代表人物,但“神翻譯”在網(wǎng)絡(luò)中的意思并不僅僅表示“音譯+中國(guó)特色”?!吧瘛痹谥形闹杏性S多意義,如神靈、精神、表情、肖像等等?!吧穹g”中的“神”有兩種截然不同的內(nèi)涵[4]:一種是褒義,指不可思議的,特別希奇的,或不平凡的,特別高超的,或者指知識(shí)淵博或技能超群的人。另一種是貶義,其中有三個(gè)含義,一是在四川話中表示神經(jīng)質(zhì)或者神經(jīng)病的意思,例如:這人好神哦!二是在中國(guó)古代謚號(hào)中“民無(wú)能名曰神”——老百姓沒(méi)法來(lái)給他稱號(hào)的人,就是神。不名一善——做過(guò)的事當(dāng)中,沒(méi)有一個(gè)可稱為善的。三是表示神奇、怪誕、古怪。
網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”的分類與人們對(duì)于翻譯的理解有關(guān),不同的翻譯觀點(diǎn)和視角,對(duì)“神翻譯”的理解也不同。大致可以分為以下三類:
(一)“神經(jīng)病”或者“不名一善”的“神翻譯”
這種“神翻譯”毫無(wú)技術(shù)和美感可言,也完全部遵守翻譯基本的原則,可以說(shuō)是無(wú)責(zé)任感的亂譯,不知所云,基本算不上是翻譯。人們對(duì)于這種行為既嗤之以鼻,又覺(jué)無(wú)可奈何。如“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Please wait outside rice-flour noodle”;“干貨”竟然是“Fucking goods”;還有人調(diào)侃“拯救德國(guó)的任務(wù)就交給各位吃貨了”,因?yàn)椤澳艹允歉?,?jié)約是德”被翻譯成“To eat is a blessing to save Germany”[5];還有奇葩的菜名翻譯,“chicken and mushroom tart(雞肉蘑菇餡餅)”竟然被翻譯成“膽小和迅速增長(zhǎng)的妓女”;“English Bacon(英式培根)”成了“英語(yǔ)培根”;“Green Split Pea Soup(綠豌豆湯)”變成了“綠分裂豌豆湯”;“Corned Beef Hash(腌牛肉馬鈴薯粒)”的翻譯是“鹽腌的牛肉雜亂信號(hào)”[6]。
(二)“特別高超的”和“特別不平凡的”“神翻譯”
這種“神翻譯”不僅忠于原文,文理通順,而且還能根據(jù)不同的文本特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,可以說(shuō)是“信”“達(dá)”“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的教科書(shū)般的注釋。大多數(shù)人雖然能將原文翻譯成基本合格的譯文,但當(dāng)大家看到“神翻譯”時(shí),還是被其高超的翻譯技巧及中英文功底所折服。如果說(shuō)原來(lái)大家的翻譯是隔靴搔癢,那么,這種“神翻譯”就是切中要害,有的放矢。例如下面兩個(gè)網(wǎng)友們頂禮膜拜“神翻譯”:
原文:If you do not leave me, we will die together.
譯文:如果你不離開(kāi)我,我們會(huì)死在一起。(中學(xué)水平)
如果你不滾開(kāi),我就和你同歸于盡。(四級(jí)水平)
你若不離不棄,我必生死相依。(六級(jí)水平)
問(wèn)世間情為何物?直教人生死相許。(八級(jí)水平)
天地合,乃敢與君絕。(專家水平)
你在或不在,愛(ài)就在那里,不增不減。(活佛水平)[7]
北京晚報(bào)在2013年03月21日刊登了一篇題為《如何翻譯I Love You》的文章,其中講了有條微博引起了大眾對(duì)“I Love You”翻譯的興趣,原文是:小說(shuō)家夏目漱石在做英語(yǔ)老師時(shí),學(xué)生把“I Love You”翻譯成“我愛(ài)你”,夏目漱石說(shuō):日本人怎么會(huì)說(shuō)這種話呢,“今晚月色很好”就夠了。后來(lái)網(wǎng)友又各抒己見(jiàn),創(chuàng)造性地提出了其他文本中“I Love You”的翻譯。比如王家衛(wèi)電影版“我已經(jīng)很久沒(méi)有坐過(guò)摩托車了,也很久未試過(guò)這么接近一個(gè)人了,雖然我知道這條路不是很遠(yuǎn)。我知道不久我就會(huì)下車??墒?,這一分鐘,我覺(jué)得好暖”;甄嬛版“愿得一人心,白首不相離”;張愛(ài)玲版“為了你的幸福,我愿意放棄一切—— 包括你”;紅樓夢(mèng)版“這個(gè)妹妹我曾見(jiàn)過(guò)”[8]。endprint
(三)“彼之瓊瑤,我之毒藥”的“神翻譯”
其中最具代表性的莫過(guò)于所謂“字幕組”的“神翻譯”了。最流行的字幕風(fēng)格多使用中式口語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)流行詞,“我勒個(gè)去”、“翠花,上麻藥”、“傷不起”等張口就來(lái);有些譯者喜歡在翻譯中加入自己的觀點(diǎn),如“我走過(guò)的路比你吃過(guò)的鹽還多(那是你重口味)”;還有些譯者走優(yōu)雅路線,比如日本純愛(ài)電影“在世界轉(zhuǎn)角遇見(jiàn)愛(ài)”中可見(jiàn)“豎子無(wú)報(bào)名游泳隊(duì)之勇氣,亦令為父失望之至哉”、“君之被棄,妾不勝戚戚”[9]。
這種“字幕組神翻譯”得到了許多網(wǎng)民的認(rèn)可,認(rèn)為既親切又沒(méi)有距離感;與此同時(shí),也有大量的網(wǎng)民對(duì)此持保留意見(jiàn),他們認(rèn)為翻譯還是要忠于原文為主,不應(yīng)穿插過(guò)多的流行語(yǔ),這樣有嘩眾取寵之嫌。
二、“神翻譯”的成因分析
2011年以來(lái),在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)上流行的“神翻譯”是各種社會(huì)因素作用的結(jié)果。社會(huì)因素,也就是社會(huì)范圍內(nèi)的影響因素,包括年齡、社會(huì)地位、文化程度、職業(yè)以及各種場(chǎng)合等。語(yǔ)言的運(yùn)用離不開(kāi)一定的社會(huì)因素,語(yǔ)言的表達(dá)方式及內(nèi)容是受一系列社會(huì)因素制約的[10]。
首先,“神翻譯”是中國(guó)社會(huì)英語(yǔ)水平普遍提高的前提下,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮和英語(yǔ)教學(xué)效果的嘲諷。20世紀(jì)80年代以來(lái),英語(yǔ)在中國(guó)的影響力空前巨大,中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱潮震驚了全世界。有數(shù)據(jù)顯示,目前中國(guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ),約占全國(guó)總?cè)丝诘?/3。專家預(yù)測(cè),再過(guò)幾年,中國(guó)學(xué)英語(yǔ)的人數(shù)將超過(guò)英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的總?cè)丝跀?shù)。
但另一方面,中國(guó)人英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果并不顯著,雖然大多數(shù)英語(yǔ)教師和政府不承認(rèn)這一點(diǎn),但許多普通網(wǎng)民卻清醒地意識(shí)到了。潛意識(shí)中的“揭短”傾向,使得網(wǎng)民樂(lè)于發(fā)現(xiàn)和傳播有關(guān)錯(cuò)誤“神翻譯”的案例,當(dāng)然這也說(shuō)明中國(guó)人的平均英語(yǔ)水平得到了提高,但運(yùn)用英語(yǔ)的能力還大有欠缺。
其次,“神翻譯”反映了中國(guó)人對(duì)本土文化認(rèn)同感的加強(qiáng)。許多學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到席卷中國(guó)大陸的“英語(yǔ)熱”已使中國(guó)的文化和語(yǔ)言中出現(xiàn)了越來(lái)越嚴(yán)重的“殖民化”現(xiàn)象,對(duì)英語(yǔ)過(guò)多的關(guān)注嚴(yán)重威脅到了傳統(tǒng)的中國(guó)文化,特別是漢語(yǔ)語(yǔ)言,并扭曲著我們的民族和文化身份[11]。英語(yǔ)在中國(guó)的普及被認(rèn)為是西方后殖民主義的武器,因此必須超越英語(yǔ)霸權(quán),重估漢語(yǔ)文化的價(jià)值。
“神翻譯”對(duì)英語(yǔ)的弱化甚至丑化,對(duì)中文的強(qiáng)化和美化,是對(duì)英語(yǔ)文化強(qiáng)勢(shì)霸權(quán)無(wú)聲的反思和抗議。前文提到的蕾哈娜歌曲名的本土化“神翻譯”,正是以一種看似不經(jīng)意、搞笑的形式展現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化身份的焦慮和不安。
另外,“神翻譯”是對(duì)文化一統(tǒng)和傳統(tǒng)翻譯的反叛。我國(guó)正在經(jīng)歷一場(chǎng)巨大的社會(huì)變革,這種社會(huì)變革一方面對(duì)傳統(tǒng)翻譯的發(fā)展施加著非常重要的影響;另一方面,翻譯的發(fā)展,又反過(guò)來(lái)影響和改變著所處的社會(huì)。這種影響就被稱為翻譯的社會(huì)屬性[12],“神翻譯”正是在這樣的社會(huì)背景下產(chǎn)生發(fā)展的。不管是對(duì)形形色色令人汗顏的“神翻譯”的自嘲,還是對(duì)令人拍案叫絕的“神翻譯”的膜拜,還是對(duì)字幕組“神翻譯”等的爭(zhēng)鋒相對(duì)的辯論,都來(lái)源于我們內(nèi)心強(qiáng)大的自信。同時(shí),在“網(wǎng)絡(luò)文化時(shí)代”這個(gè)社會(huì)文化語(yǔ)境中,我們又懷有對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)文化深深的眷戀和不舍,對(duì)全球化文化統(tǒng)一的焦慮與不安,多樣的情感最終催化出了傳統(tǒng)翻譯觀念和技巧的反叛者:“神翻譯”。
三、結(jié)語(yǔ)
“神翻譯”是一種新型的翻譯現(xiàn)象,它的產(chǎn)生是后殖民語(yǔ)境中本土文化認(rèn)同感加強(qiáng)的表現(xiàn)。它的出現(xiàn)不僅無(wú)法忽視,還有可能是中國(guó)人未來(lái)重新構(gòu)建自身文化身份的發(fā)展方向。研究“神翻譯”現(xiàn)象,還可以為高校翻譯教學(xué)模式提供新的方法和手段,如語(yǔ)境對(duì)翻譯文本的影響、意譯與直譯、歸化與異化等等,希望能以此為契機(jī),給廣大翻譯教學(xué)工作者啟發(fā)。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕http://baike.baidu.com/view/11507250.htm.
〔2〕http://baike.soso.com/v52882321.htm.
〔3〕http://baike.baidu.com/link?url=uhheuMSnC02CMIiMW 62953uASSU3Uh-yvxgyfM_mAs3NtpFs-YJykme0o1pja kykoBDI9yz0aWebssw1-1xAl_.
〔4〕http://baike.baidu.com/subview/616/12216210.htm?fr=aladdin.
〔5〕http://danhuaer.com/t/143460.
〔6〕http://en.eol.cn/yi_yu_culture_4776/20121019/t20121019 _858359.shtml.
〔7〕http://www.yygrammar.com/Article/201310/3498.html.
〔8〕http://tieba.baidu.com/p/2626956319.
〔9〕http://baike.baidu.com/link?url=4AK3fjlYwLQE-gDg-Q8l3ymudRdkUHkEBzz1Vn2eu-nLZIyM0GvbFE1x5tv6 oCt5.
〔10〕楊波林.文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響淺析[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):71-73.
〔11〕段龍江.論后殖民主義語(yǔ)境下的民族文化身份——中國(guó)英語(yǔ)熱潮的思考[J].河南社會(huì)科學(xué),2006(11):125-126.
〔12〕苑浣書(shū).從翻譯發(fā)展的三個(gè)歷史時(shí)期看翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性——兼談嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5):148-150.
(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))endprint
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2014年9期