鄭福安
摘 要:培養(yǎng)學(xué)生思辨能力是應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)教學(xué)的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。該文嘗試探討在任務(wù)型翻譯課教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力的可行性及方法,把思辨能力的培養(yǎng)融入在課堂教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)之中,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:任務(wù)型翻譯教學(xué) 思辨能力 培養(yǎng)策略
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)08(b)-0146-01
黃源深提出我國外語專業(yè)的“思辨缺席癥”問題,直接影響人的創(chuàng)造力、研究能力和解決問題的能力,影響人的素質(zhì)。國內(nèi)其他學(xué)者也開始了思辨能力培養(yǎng)方面的探索,比較有代表性的是文秋芳的層級(jí)結(jié)構(gòu)思辨能力模型,這一模型中思辨能力分為元思辨能力和思辨能力。元思辨能力是指對(duì)自己的思辨計(jì)劃、檢查、調(diào)整與評(píng)估的技能;第二層次思辨能力包括與認(rèn)知相關(guān)的技能和標(biāo)準(zhǔn)以及與思辨品質(zhì)相關(guān)的情感特質(zhì)。層級(jí)模型的認(rèn)知技能包括三項(xiàng)核心技能:分析技能、推理技能與評(píng)價(jià)技能。由此可見,思辨能力是創(chuàng)新型人才必備的素質(zhì),是分析、判斷、推理、批判思維能力的綜合體現(xiàn),是進(jìn)行獨(dú)立思考、解決問題的能力和創(chuàng)新能力的基礎(chǔ)要素。
1 應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)對(duì)學(xué)生思辨能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀
應(yīng)用型本科院校的英語專業(yè)設(shè)置一般都是“英語+專業(yè)”模式。課程結(jié)構(gòu)就是為既讓學(xué)生掌握英語語言知識(shí)又讓學(xué)生增加諸如國際貿(mào)易、旅游、經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)方向的知識(shí),擴(kuò)大學(xué)生的就業(yè)范圍。在教學(xué)中各門課程更多地注重語言知識(shí)傳授和實(shí)際動(dòng)手操作能力的培養(yǎng),很少對(duì)學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng)思辨能力的訓(xùn)練,學(xué)生分析問題、解決問題和創(chuàng)新能力方面明顯不足。
2 在任務(wù)型翻譯課教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生思辨能力
2.1 任務(wù)型翻譯教學(xué)模式
英國語言學(xué)家Jane Willis把交際課堂任務(wù)在課堂中的實(shí)施分為三個(gè)階段:任務(wù)前的準(zhǔn)備階段、任務(wù)執(zhí)行階段和語言焦點(diǎn)階段。在任務(wù)型課堂中的三個(gè)環(huán)節(jié)中通過生生互動(dòng)、師生互動(dòng)方式完成教學(xué)任務(wù),在每個(gè)環(huán)節(jié)中都能培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,比傳統(tǒng)的翻譯課堂更為有效。在任務(wù)準(zhǔn)備環(huán)節(jié)鍛煉學(xué)生的元翻譯思辨能力,而其他兩個(gè)環(huán)節(jié)則是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思辨能力,三個(gè)環(huán)節(jié)相輔相成,能夠極大促進(jìn)學(xué)生翻譯思辨能力的發(fā)展。
2.2 在任務(wù)型教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生思辨能力的操作策略
(1)任務(wù)準(zhǔn)備環(huán)節(jié)。
任務(wù)準(zhǔn)備環(huán)節(jié)包括教師和學(xué)生雙方的準(zhǔn)備活動(dòng)。教師要為學(xué)生做好課堂所需要的翻譯材料、涉及到相關(guān)的翻譯理論、方法和技巧及為學(xué)生完成任務(wù)所需的翻譯情境方面的準(zhǔn)備工作。學(xué)生以小組的形式執(zhí)行翻譯任務(wù),由組長負(fù)責(zé)組織協(xié)調(diào)工作,每個(gè)學(xué)生在任務(wù)執(zhí)行過程中都有明確分工,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神。任務(wù)分配形式可以采取各組完成同一任務(wù),培養(yǎng)學(xué)生的競(jìng)爭(zhēng)精神。翻譯任務(wù)既可以在課堂上完成,也可以要求課后完成,在課堂上直接進(jìn)行任務(wù)實(shí)施環(huán)節(jié)中的代表匯報(bào)和相互評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)。
教師在準(zhǔn)備翻譯任務(wù)時(shí)一定要綜合考慮各方面因素,要根據(jù)學(xué)生的興趣、知識(shí)層次和社會(huì)需要,精心設(shè)計(jì)各種類型的課堂任務(wù)包括:?jiǎn)尉浞g、篇章翻譯、譯文對(duì)比評(píng)價(jià)等形式來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思辨能力,任務(wù)要具有實(shí)戰(zhàn)性、難度要適中。教師選擇的翻譯材料以篇章翻譯為主,單句為輔,這樣能夠培養(yǎng)學(xué)生的語篇翻譯意識(shí)。教師還要考慮到英漢兩種語言在文化傳統(tǒng)和句法表達(dá)層面的異同之處,同時(shí)兼顧培養(yǎng)學(xué)生對(duì)兩種語言能夠進(jìn)行語法分析和邏輯分析能力。對(duì)于應(yīng)用型本科院校的學(xué)生來說,在任務(wù)選擇上應(yīng)淡化文學(xué)作品方面的翻譯,優(yōu)先選擇那些確實(shí)能滿足學(xué)生需要的,與生活、時(shí)代、社會(huì)實(shí)踐緊密聯(lián)系的有關(guān)經(jīng)濟(jì)、法律、科技、旅游等文本的翻譯材料,以便學(xué)生更好地建立起完成翻譯任務(wù)所需的必要情境,鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
(2)任務(wù)實(shí)施環(huán)節(jié)。
該環(huán)節(jié)主要由執(zhí)行任務(wù),準(zhǔn)備報(bào)告和代表匯報(bào)三部分組成。任務(wù)實(shí)施環(huán)節(jié)強(qiáng)調(diào)學(xué)生“在做中學(xué)”原則,學(xué)生由傳統(tǒng)課堂的被動(dòng)接受轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)探究,通過完成特定的任務(wù)獲得和積累翻譯理論和技巧,而不是傳統(tǒng)的教師一言堂形式。學(xué)習(xí)小組內(nèi)部每個(gè)同學(xué)先各自完成任務(wù),然后向小組陳述自己翻譯的過程和結(jié)果,同時(shí)提出自己遇到的問題,大家共同探究,提出最佳的解決方案。這是學(xué)生在翻譯過程中的互動(dòng)環(huán)節(jié),主要訓(xùn)練學(xué)生對(duì)譯文的分析、闡釋、推理、評(píng)價(jià)等技能維度的思辨能力。
教師在此環(huán)節(jié)起到監(jiān)督的作用,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與到任務(wù)當(dāng)中。教師在這一環(huán)節(jié)到各組巡視,關(guān)注學(xué)生的翻譯進(jìn)程,檢查各組對(duì)任務(wù)完成的情況,必要時(shí)教師要在方法上給與指導(dǎo),但對(duì)語篇中個(gè)別詞語的翻譯不進(jìn)行指導(dǎo)。當(dāng)各組均按照指定時(shí)間完成任務(wù)時(shí),要求各組選派代表匯報(bào)翻譯任務(wù)的完成情況。在聽匯報(bào)時(shí)教師要對(duì)每個(gè)組的任務(wù)完成情況做好記錄,以便能夠做出準(zhǔn)確、完整的評(píng)價(jià)。在這一階段教師鼓勵(lì)學(xué)生互動(dòng),在質(zhì)疑和反駁中鍛煉學(xué)生的思辨能力,對(duì)于表現(xiàn)好、有獨(dú)到見解的同學(xué),教師要給與表揚(yáng),激發(fā)學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性。
(3)語言焦點(diǎn)環(huán)節(jié)。
在語言焦點(diǎn)環(huán)節(jié),教師對(duì)學(xué)生的任務(wù)完成情況做出總結(jié),并進(jìn)行語言分析,同時(shí)安排學(xué)生通過書面或口頭文本與練習(xí)。此環(huán)節(jié)是教師與學(xué)生互動(dòng)環(huán)節(jié),是鞏固學(xué)生翻譯理論水平和翻譯技巧、是培養(yǎng)和提高學(xué)生思辨能力的重要環(huán)節(jié)。對(duì)各組代表向全班報(bào)告任務(wù)完成情況和結(jié)果,教師并鼓勵(lì)其他組學(xué)生逐個(gè)進(jìn)行評(píng)價(jià),重點(diǎn)要分析譯文語篇與原語篇在語境方面順應(yīng)性、譯文的可讀性和可接受性以及翻譯技巧的運(yùn)用等,最重要的要指出其譯文的不足之處,并提出修改建議。這一過程能提高學(xué)生對(duì)譯文的鑒別、賞析及反思能力,是學(xué)生思辨能力的發(fā)展的一個(gè)標(biāo)志性過程。教師在此過程中總結(jié)翻譯技巧,幫助學(xué)生探尋翻譯規(guī)律,并為學(xué)生布置相關(guān)練習(xí)來鞏固和提高學(xué)生的翻譯思辨能力。
思辨能力培養(yǎng)是任務(wù)型課堂教學(xué)的靈魂,課堂中師生、生生互動(dòng)是思辨培養(yǎng)的有效手段。將思辨能力的各個(gè)要素融入到課堂教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使學(xué)生在“做中學(xué)”,不斷培養(yǎng)對(duì)語言的邏輯思維能力和不同語言文化感知力和譯文的評(píng)價(jià)能力,從而來鍛煉和提高學(xué)生的思辨能力,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃源深.思辨缺席[J].外語與外語教學(xué),1998(7).
[2] 文秋芳,王建卿,趙彩然,等.構(gòu)建我國外語類大學(xué)生思辨能力量具的理論框架[J].外語界,2009(1).
[3] Willis,J.A Framework for Task-Based Learning[M].London: Longman,1996.endprint