摘 要:隨著全球化的不斷深入,國際交往越來越頻繁,“城市”在國際交往所扮演的角色也越來越重要。而作為一座城市對外的第一窗口——城市公示語,尤其是以中英雙語出現(xiàn)的城市公示語,其規(guī)范、準確、顯得尤為重要。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;城市公示語;省譯;套譯
一、研究背景
2010年的上海世博會口號“城市,讓生活更美好(Better City,Better Life)”反映出“城市”在國際交往所扮演的至關(guān)重要的角色。以益陽市為例,于2005年7月,2010年7月和11月,2013年4月先后與韓國南???,以色列科迪瓦市和佩塔提克市,以及蒙古國布爾干省成為國際友好城市。而一座城市對外的第一“窗口”就是其城市公示語。目前在我國許多城市,公示語逐漸采用中英雙語來表示。因此,規(guī)范、準確的城市公示語英譯對于樹立良好的城市形象、促進城市經(jīng)濟的發(fā)展以及城市國際交流有著舉足輕重的作用。
德國功能翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜.賴斯(Katharina Reiss)和弗米爾(Hans J. Vermeer)在其合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(1984)一書中提出了核心在于翻譯的目的和譯文功能的實現(xiàn)這一理論體系。并因此認為譯者可選擇他們認為靈活可行的翻譯策略來實現(xiàn)翻譯的目的和功能。本文擬以這一理論為指導,通過分析城市公示語的不同功能來相應(yīng)地探索可行的英譯方法。
二、城市公示語的功能分類
城市公示語是指公示給駐華外籍人士、來華留學、旅游、經(jīng)商及其他交流的海外賓客等,涉及衣、食、住、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息。其主要有指示性、提示性、限制性、強制性四種功能。指示性公示語的功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如:“問詢服務(wù)”(Information)、“外賣窗口”(Take Away),屬于“靜態(tài)”信息。提示性公示語僅起提示作用。
三、益陽市城市公示語英譯
1.現(xiàn)狀
益陽是一塊耀眼的翡翠,地處湖南省北部。從地圖上看,像一頭翹首東望、伏地待躍的雄獅。它北近長江,同湖北省石首縣抵界;東北部頻臨煙波浩渺的洞庭湖,與本省岳陽市毗鄰;西和西南部是連綿千里的雪峰山,與常德市、懷化市接壤;東距省會長沙市70公里,與長株潭經(jīng)濟共同體相連;南連湘中腹地婁底市。是當今中西部大開發(fā)的前沿地帶。改革開放以來,益陽更是以桃花江竹海、安化黑茶、羽毛球之鄉(xiāng)等而聞名遐邇。筆者就益陽市區(qū)范圍內(nèi)的城市公示語進行了普查,發(fā)現(xiàn)了以下兩點問題。
(1)益陽市城市公示語英譯范圍較窄。只覆蓋三個領(lǐng)域。一是道路。這方面的城市公示語較為普遍且規(guī)范。主干道、大路都英譯成“×××ROAD(英文)”,如龍洲路為“LONGZHOU ROAD”,小路都英譯為“××× LU(中文拼音)”,如楓林路英譯為“FENGLIN LU”。二是超市。但超市中只有外來品牌沃爾瑪超市有英文類的公示語,而本土高端品牌步步高超市鮮見公示語的出現(xiàn)。
2.現(xiàn)狀改善及英譯法探索
就益陽市城市公示語的兩點現(xiàn)狀,首先公示語英譯應(yīng)更加普及。比如,益陽市面積最大,人口密集度最大,集市民休閑娛樂于一體的佳寧娜廣場和秀峰公園竟無一處有英譯的公示語。存在危險因素的梓山湖和秀峰湖的湖邊也沒有一處設(shè)立警示性公示語,更不用說有英文版本了。存在安全隱患急需有雙語公示語的還有各個公共場所的電梯。而筆者通過實地考察,發(fā)現(xiàn)也僅有沃爾瑪超市的電梯入口處有雙語標志。公示語的普及任重而道遠。
更重要的就是公示語英譯的規(guī)范。本文從益陽市的實際情況,根據(jù)公示語的功能類別,探索了以下兩種英譯法。
一是省譯法。如“愛護花草,請勿踐踏”(Love flowers,Dont trample on),“觀賞瓜果,請勿采摘”(Ornamental fruits,Dont pick please)。除了前兩句逗號后單詞有大寫的寫法錯誤外,從字面意思來說是沒有錯誤的。但都可省譯為“Please dont trample on flowers.”,“Please dont pick the fruits.”,“Please dont climb.”。
二是套譯法。即套用英語中常用的表達方式進行翻譯。如“禁止吸煙”(No Smoking)。益陽沃爾瑪超市的更加委婉“為了保持購物環(huán)境的舒適安全,請勿在商場內(nèi)吸煙?!保═o ensure a comfortable and safe shopping environment,please do not smoke.),并輔以醒目的圖片公示。因此如“禁止…”這類的強制性公示語及英譯都可采用套譯法譯為“No+V-ing”,“No+N”或“Please do not + V”結(jié)構(gòu)。如“禁止停車”譯為“No Parking”,“禁止駛?cè)搿睘椤癗o Entering”,“禁止掉頭”為“No U-turn”,“請勿攀爬”為“No Climbing”等。
又如,各個肯德基分店的員工區(qū)門上寫有“閑雜人員,請勿入內(nèi)”(Staff Only)。因此限制性公示語就可以套用“N+Only結(jié)構(gòu)”。如某些娛樂性場所“請勿自帶本店以外的食物”的公示語就可以英譯為“Consumption of our food only”。
這種譯法還適用于有中國特色的指示性公示語。如在益陽市的形象道路上,如益陽大道、龍洲路都應(yīng)適當增加公示語英譯,更能體現(xiàn)益陽的人文關(guān)懷。如公示語“寧晚三分,不搶一秒”就可以套用英語中的一句諺語“Better late than never(遲做總比不做好)”,譯作“Better late than the late(晚了總比完了好)”,第一個“l(fā)ate”是形容詞,第二個“l(fā)ate”是名詞,非常貼切。還有“益陽是我家,人人都愛她?!边@句益陽形象公示語也可以套譯為“East or west,Yiyang is the best.”(英語中有“East or west,home is the best.”金窩銀窩不如自己的狗窩),向外國友人傳達益陽人民深愛自己家鄉(xiāng)的情感。
本文意在通過對益陽市城市公示語英譯的實際情況進行實地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其存在的問題,并以功能翻譯理論為理論指導,從公示語的功能出發(fā),提出可行的譯法,旨在讓益陽市的城市公示語更加普及和規(guī)范。
作者簡介:熊風岸,女,碩士,1988年11月出生,就職于湖南城市學院外國語學院,研究方向:英語翻譯理論與實踐。