国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯理論視角下的寧波古建筑譯介

2014-11-18 04:45:11單麗萍趙旻燕
科教導(dǎo)刊 2014年30期
關(guān)鍵詞:文化視角翻譯

單麗萍 趙旻燕

摘 要 寧波建筑文化燦爛悠久,如何通過翻譯將這一文化推向國際?蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論無疑為我們審視這一問題提供了一個更具高度的又極為貼切的視角:寧波古建筑的譯介已經(jīng)不僅僅是一個微觀層面上文本翻譯的問題,更應(yīng)提升到文化輸出與交流的戰(zhàn)略高度;在此方針的指引下,寧波古建筑文本翻譯追求的應(yīng)是源語和目的語在文化功能上的對等,以及源語文化在目的語文化中的植入和融合;譯者在翻譯過程中,從讀者期待,到翻譯目的,到翻譯策略、技巧選擇等方面,都應(yīng)將文化(輸出)因素納入考量的范疇。

關(guān)鍵詞 翻譯 寧波古建筑 文化視角

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

0 引言

建筑既是實用之物,又是科學(xué)和藝術(shù)。寧波的建筑文化,作為浙東地區(qū)最引人注目的六大文化現(xiàn)象之一,燦爛悠久,在各個歷史時期都有遺存:七千年前河姆渡人的干欄式建筑唐代的它山堰,宋代的保國寺,元朝的永豐庫,明代的天一閣等。

在全球化的浪潮中,文化體現(xiàn)一個國家的軟實力,其重要性日漸凸顯。寧波的建筑文化要在新時代中展現(xiàn)其獨特的魅力就離不開恰當?shù)姆g及清晰地介紹。然而現(xiàn)狀不容樂觀:現(xiàn)有古建筑文本翻譯無論是從廣度、深度還是譯文本身都存在不少問題,而這一切究其根源,皆因缺乏一致的翻譯原則的指引。我們將以蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論為指導(dǎo),重新審視寧波古建筑譯介中存在的問題,并嘗試解決。

1 文化輸出國策與文化翻譯理論

傳統(tǒng)的翻譯理論都把翻譯看成語言之間語碼的簡單轉(zhuǎn)換,因此翻譯所要追求的僅僅是文本在某些方面的對等,并且努力迎合目的語讀者的文化背景。而以蘇珊·巴斯內(nèi)特為代表的翻譯文化學(xué)派突破了傳統(tǒng)的翻譯觀,他們特別強調(diào)文化在翻譯中的重要地位,以及翻譯對于文化的意義。他們認為,翻譯不僅是從源語到目的語的語碼轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該被看作是一種跨文化交流;翻譯的對象不再是語言,而是文化信息;翻譯必須通過跨越語言障礙,實現(xiàn)其促進文化移植、文化交融的主旨,因而譯文也不再一味迎合目的語文化,消除文化差異,而是在目的語文化中,盡可能呈現(xiàn)源語文化信息的豐富性、多元性。

巴斯內(nèi)特的翻譯觀顯然已經(jīng)不僅僅局限于語言或者語篇:翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是語篇,而是文化。翻譯的目標也不再指向語言,而是提升到了一個更為宏大高遠的層面:文化層面。

在當前全球化背景下,巴斯內(nèi)特的翻譯觀顯然與我國的文化政策相符?!吨泄仓醒腙P(guān)于深化文化體制改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》提出,文化在綜合國力競爭中的地位和作用更加凸顯,……,增強國家文化軟實力、中華文化國際影響力要求更加緊迫。文化輸出已被提升至前所未有的高度,并具備了明晰的政策導(dǎo)向。以巴斯內(nèi)特的翻譯為手段,文化植入、融合為目的的翻譯觀,顯然為這一國策在翻譯領(lǐng)域找到了合理的理論支持。但是在文化翻譯理論觀照下,寧波古建筑的譯介存在諸多問題。

2 文化翻譯視角下寧波古建筑譯介現(xiàn)狀及問題

在巴斯內(nèi)特看來,翻譯是一種權(quán)力話語,一種政治手段。翻譯是在權(quán)力參與下的文化對話與構(gòu)建。全球化的挺進與差異性的展現(xiàn)使得翻譯尤為重要,翻譯是文化交流的媒介與手段,翻譯構(gòu)建起文化與文化之間的關(guān)系。當前,盡管全球化已經(jīng)是不爭的事實,但這全球化是以英語為主要載體的西方強勢文化的全球化。面對西方文化的長驅(qū)直入,弱勢文化卻進退失據(jù),逐漸被西方文化所同化,而喪失了個性。就寧波古建筑譯介而言,如果把翻譯看作一種文化構(gòu)建活動,那么這一活動無論是語言微觀層面,還是超越語言的宏觀層面,似乎都離開翻譯文化植入和融合這一最終目標,和文化輸出國策的宗旨相去甚遠。

首先,從整體情況看,寧波古建筑的譯介沒有引起足夠重視,具體體現(xiàn)在:

(1)無論是官方還是學(xué)界,寧波還沒有形成獨立的、完善的部門或者機構(gòu)來專門負責管理寧波范圍內(nèi)的古建筑譯介。作者走訪了寧波各級政府的文化部門及高校,均未有專職人員負責此項工作。政府部門的設(shè)置從某種程度上反映了政府重視程度。這種狀況似乎與寧波古建筑的重要性、與寧波的國際定位和提升城市軟實力以及國家文化輸出政策不符。

(2)寧波古建筑的譯介未達到應(yīng)有的廣度,撇開譯文的質(zhì)量不說,光在翻譯的數(shù)量上,各地區(qū)間的差異甚是明顯。例如在天一閣和保國寺內(nèi),就有三種外語翻譯,分別是英語、日語和韓語。在天一閣內(nèi),大到閣樓的舊時候的用途、歷史及其相關(guān)的人物,小到各類特殊的花鳥樹木均有中英文的介紹。與之相對的是蔣氏故居,翻譯之跡甚是難覓。

(3)寧波古建筑譯介浮光掠影、淺嘗輒止,未達到應(yīng)有的深度。寧波古建筑的文化價值除卻其旅游產(chǎn)業(yè)方面,還有更為深刻的內(nèi)涵。在相關(guān)文本的選取上,卻總局限在對建筑物所涉及的歷史及相關(guān)人物蜻蜓點水般的翻譯,主要集中于景點介紹這些表面、簡單的文本,甚至有些古建筑僅標牌或名稱有英譯,沒有具體文字介紹的譯文。而對于真正涉及其文化內(nèi)核的歷史、美學(xué)、建筑學(xué)等方面的典籍的翻譯幾乎沒有,寧波古建筑真正的文化價值沒有得到重視。

其次,就譯文本身而言,寧波古建筑翻譯在內(nèi)容準確性、翻譯目的、讀者期待、策略、形式和內(nèi)容的側(cè)重等方面還存在種種問題:

文本誤譯,例如“天一生水,源長垂遠”譯為“the unique and mysterious building of the Tianyi Pavilion”。原文對仗工整,并且暗含天一閣名字來源于《易經(jīng)》。姑且不論這些較難翻譯的形式和文化層面,就連較低層次的、信息的對等都沒能達到:譯文與原文在內(nèi)容上有很大出入,完全可以視為誤譯。

相對淺表性的誤譯問題,由于缺乏統(tǒng)一的翻譯原則引起的種種問題更為深刻。盡管近年來國家一直都在倡導(dǎo)提升軟實力和文化輸出,但是就翻譯目的而言,當前寧波古建筑翻譯實際上并沒有強調(diào)文化輸出,而僅僅追求信息的順暢交流,文化傳遞并沒有得到重視。在信息傳遞過程中為了保證源語和目的語間的順利交際,文化差異被刻意削弱了。例如:“五蝠臨門” 被很“體貼”地譯為“the arrival of five lucky birds”,以避免誤會,因為西方文化里面蝙蝠吸血,不是什么好鳥。

另外,寧波古建筑的譯文預(yù)設(shè)的讀者只是普通外國游客,它似乎并不指望讀者對原文的文化背景有深入了解,只是一味迎合讀者的文化和知識背景。例如,在翻譯“北宋大中祥符六年(1013)”、 “明洪武二十四年(1391)”時,譯者為了迎合外國讀者的文化背景,有意的去掉前面的標志一段特定中國歷史、富含文化信息的年號,而只使用了符合西方人知識背景的公元紀年“1013”“1391”,這勢必會大量削減帶來理解難度的源語中的文化因子。

在翻譯策略的選取上,則是重歸化(Domestication),輕異化(Foreignization)。前者指以目的語文化為歸宿的語際轉(zhuǎn)換,主張把源語文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目的語文化中人們所熟知的內(nèi)容,從而降低讀者接受的難度,卻往往會犧牲源語文化中大量的附載信息。例如把“梁山伯與祝英臺”譯為“Remeo and Juliet in China”,西方人沒聽說過梁祝,但羅密歐與茱麗葉確是婦孺皆知的經(jīng)典形象,讀者無須源語文化背景知識就能看懂,但也因此而錯過了中國的經(jīng)典愛情。

在形式與內(nèi)容的側(cè)重上,目前的翻譯以譯文讀者為中心,傾向信息交流,因而更強調(diào)文本的內(nèi)容,原文中的諸多形式因素被舍棄了。寧波古建筑的文字,特別是建筑名稱、匾額、楹聯(lián)等大多文體華美,講究對仗、押韻,而這種形式上的講究,實際上正是漢文化的精髓。但是,語言形式上的差異,特別是漢語和英語,幾乎被認為是不可逾越的鴻溝,在翻譯中往往被犧牲。

可見,寧波古建筑的翻譯實際上并沒有把彰顯文化特色放在第一位,而只追求不同語言之間的順暢交流,這樣固然簡單、直白,讓一般外國讀者易于理解,但是其代價是放棄了對外輸出中國文化的機會;從對方角度來看,也剝奪了他們了解這些歷史文化信息的機會。

3 應(yīng)對措施

在當前提倡文化輸出的形勢下,如何在翻譯中保持中華文化的獨特性,并使之發(fā)揚光大?巴斯內(nèi)特強調(diào)翻譯、譯者的地位在不斷提高,翻譯的方法和視野逐漸擴大,翻譯活動的參與者要把目光從翻譯過程本身投射到與翻譯相關(guān)的其他因素和領(lǐng)域上來。因此,從語言之外的層面來講,無論是官方還是學(xué)界都應(yīng)該要重視寧波古建筑的譯介問題。可以形成專門研究古建筑譯介的團隊,使之趨于專業(yè)化。

另一方面,就古建筑翻譯本身而言,以文化翻譯觀為指導(dǎo),無論是對讀者期待的預(yù)判,翻譯的目的,還是文本翻譯過程所涉及的策略、技巧,都應(yīng)該以將文化因素考慮在內(nèi)。翻譯的文化性就是將源語文本和目的語文本都還原于特定的歷史文化語境中,考察它們產(chǎn)生時的各自的歷史文化背景及其差異。在這種文化差異的協(xié)調(diào)過程中,翻譯也因此具有了創(chuàng)造性的,從而使翻譯從字面轉(zhuǎn)述走向文化闡釋。

巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”意在文化交流,把文化放在第一位,信息傳遞放在第二位,在傳遞信息過程中移植文化;翻譯的目的不是消除差異,而是將其突顯出來,并盡量保留差異,以達到兩種文化進行交流的目的。因此,“五蝠臨門”依照文化翻譯觀,應(yīng)該將“bat”譯出。因為讀者是有想象力的,并且譯文信息的獲取也不是靜止的,讀者完全可以從上下文進一步獲取信息,認識到在中國蝙蝠是幸福的象征,所以不僅不會誤會,反而可以加深他對中國文化的理解。

“文化翻譯觀”要求譯文讀者對文化差異要努力適應(yīng)、理解和吸收,通過對譯文的閱讀了解異國風(fēng)情、異國語言和文化特點?!傲荷讲妥S⑴_”不僅僅是“中國的羅密歐與茱麗葉”,也不僅僅是一個愛情悲劇,讀者更可以通過“梁山伯和祝英臺”了解中國古代的婚戀、教育、民俗等等。

根據(jù)文化翻譯觀,文化因子不可翻譯,只能移植或傳遞,這就要求采用“異化為主,歸化為輔”的策略。尤其是像古建筑翻譯這樣極具民族性的獨特語言結(jié)構(gòu)形式,它所表達的含義深深植根于民族文化中,在其他語言中很難找到相應(yīng)的表達,這時就應(yīng)首先考慮異化的翻譯策略,以達到傳播中國文化的目的。因為異化策略忠實再現(xiàn)了源語的文化和表達方式,突顯文化差異,能讓目的語民族充分了解對方的文化。

4 結(jié)束語

進入21世紀,各國間文化交流日趨頻繁,文化輸出已經(jīng)具有了戰(zhàn)略意義。就寧波古建筑而言,除了將中文翻譯成外語,更重要的是將古建筑所蘊含的中華文化介紹給異域文化,是為譯介。寧波古建筑的翻譯,要有一個一致的并且有利于文化輸出的翻譯原則為指導(dǎo),巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀,主張較多保留文化因子,在文化交流與融合的過程中,通過譯介寧波古建筑相關(guān)的新詞術(shù)語和獨特的文化因子,使之經(jīng)過長期廣泛的流傳,逐漸融入目的語文化,從而成為目的語文化的有機組成部分,達到文化輸出的目的。

寧波古建筑的譯介應(yīng)該以巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀為指導(dǎo),將文化因素放在首位,政府應(yīng)該重視文化輸出,成立專業(yè)部門或機構(gòu)從整體上把握寧波古建筑的譯介;就具體翻譯過程而言,譯者應(yīng)該不卑不亢,不曲意迎合目的語文化,也不刻意地擴大文化差異;客觀地呈現(xiàn)它,并且通過各種翻譯技巧,幫助目的語讀者接受理解這種差異,自信從容,真正地展現(xiàn)大國風(fēng)范。

基金項目:浙江省新苗人才計劃項目“文化視角下寧波古建筑譯介”(2012R422018)

參考文獻

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History & Culture [M].London & New York: Pinter Publisher,1990.

[2] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3] 段峰. 蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想評述[J].四川大學(xué)學(xué)報,2006(2):8.

[4] 申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[5] 潘文國.當代西方翻譯學(xué)研究[J].中國翻譯,2002(2):22-25.

[6] 胡曉云. 上萬人昨“逛”天一閣、保國寺等博物館[EB/OL]. http://news.cnnb. com.cn/system/2007/05/19/005288516.shtml/2007-05-19.

猜你喜歡
文化視角翻譯
文化視角下淺談高中數(shù)學(xué)課堂的基本模式
文化視角、辯證思維與新學(xué)科理論建構(gòu)
基于文化視角的社會分層與青年新移民的社會融合研究
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:43:38
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
從文化視角來看日語接受與表達
歷史文化視角下秦皇島旅游資源的開發(fā)
論文化視角在英文小說《蠅王》中的體現(xiàn)
奈曼旗| 武鸣县| 郁南县| 集安市| 武川县| 贵阳市| 通渭县| 景泰县| 瑞丽市| 扎鲁特旗| 柳州市| 保山市| 扶风县| 昌都县| 夏河县| 澄城县| 太原市| 涞源县| 镇巴县| 来宾市| 玉林市| 金沙县| 高安市| 玛纳斯县| 柳林县| 蒙自县| 徐闻县| 南京市| 泊头市| 年辖:市辖区| 鹤山市| 张家口市| 远安县| 洪雅县| 互助| 建昌县| 重庆市| 鱼台县| 沙洋县| 新泰市| 正蓝旗|