嚴禮山
【摘 要】我國入世以來,全球性的交流日趨增加,國際市場上的交易較以往更為頻繁,商務(wù)英語在國際交流中起著越來越重要的作用。對于我國的商務(wù)英語翻譯教學而言,首先必須要了解商務(wù)英語翻譯教學的現(xiàn)狀,從實際的特點出發(fā),從我國商務(wù)的實際出發(fā),掌握精準、全面的商務(wù)英語知識,根據(jù)商務(wù)英語翻譯的原則制定切實可行的翻譯教學,促進我國與國際社會的更深層次的交流。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學;商務(wù)英語;問題與對策
一、商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀
作為英語的專門性的特殊性的應(yīng)用,商務(wù)英語和一般意義上的英語是不同的,它不單是一門語言,還是具有實用價值的一種實際技能。通過商務(wù)英語的培訓,學生可以提高自身使用商務(wù)英語的能力,可以更為嫻熟的進行溝通交流,所以學生一定要對商務(wù)英語所涉及到的業(yè)務(wù)和領(lǐng)域進行學習。商務(wù)英語翻譯教學需要很強的專業(yè)性,且范圍較為廣闊,同時具備很強的科學性和嚴謹性??墒牵蟛糠衷盒5慕虒W模式不完善,只是強調(diào)講解語言點,并沒有融匯學生的應(yīng)用能力和文化環(huán)境背景,同時,教學基礎(chǔ)設(shè)施還不先進,教學資源比較少,根本無法實現(xiàn)高職教育的目的。較長時間內(nèi)商務(wù)英語翻譯的教學并無法展現(xiàn)實用性的特質(zhì),翻譯教學的總學時少,學生很難進行系統(tǒng)的理論把握和翻譯實踐。
二、商務(wù)英語翻譯教學存在的問題
1.教材編寫不完善
商務(wù)英語翻譯在我國起步慢,發(fā)展緩慢,商務(wù)英語翻譯教材在正式出版的英語翻譯教材中占據(jù)的比例不足20%,且質(zhì)量更是千差萬別?,F(xiàn)在市場中的教材有如下缺陷:第一,編寫的教材無參考性和體系。通過從選詞、句子、段落到篇章來編寫商務(wù)英語翻譯教材,而所利用的文章無非就是產(chǎn)品說明書、信函、合同、廣告等,分析起來也只是大概的羅列下篇章的內(nèi)容,還有一些教材在舉篇章后注明了翻譯技巧和翻譯理論;第三,大部分翻譯教材也僅僅給予完善的參考譯文,對過程的分析不太重視,只是告訴怎樣翻譯,不告訴原因,導致學習知之甚解,而對于佳作、妙譯也就自嘆不如、望而卻步了,無法提高學習的積極性,更不提升翻譯能力。
2.師資水平有待提高
高校翻譯教師具有能力包括如下幾個方面:一是專業(yè)知識,涵蓋翻譯水平和能力;二是教學能力,教師應(yīng)該緊跟潮流,既有傳統(tǒng)教師具備的優(yōu)秀的教學水平和能力,又有使用高新技術(shù)進行教學的能力,教師應(yīng)該加強與學生的交流,以更為直觀具象的多媒體教學指導學生的學習;三是科研能力,高校教師相對于其他教師而言,應(yīng)該具有一定的科研能力,適應(yīng)廣大學生的要求。從這里看來,商務(wù)英語翻譯教學不但要求教師自身的翻譯能力,還要求他們具備相應(yīng)的實戰(zhàn)經(jīng)驗,只有理論聯(lián)系實際才能更好的開展教學工作。當前我國商務(wù)英語翻譯教學的實際情況是大多數(shù)教師理論上是好的,但是沒有一定的實戰(zhàn)經(jīng)驗,導致在教學活動中出現(xiàn)一系列實際的問題,不利于教學工作的開展。
3.人才培養(yǎng)模式有待完善
在中國,翻譯成為非常重要的行業(yè),要求人才數(shù)量的增加,質(zhì)量的提升。當前我國在對商務(wù)英語人才教學過程中模式比較單一,大多數(shù)教師都是遵循傳統(tǒng)的教學模式,教師在上面講解重點,學生在下面記錄,這種教學方法并沒有從實際情況出發(fā),培養(yǎng)出來的學生不能在實際的場合中有效的應(yīng)對,也不利于學生翻譯水平的提高。因此,這種教學方法是不符合我國商務(wù)英語教學的。另外,一些教學過程中主觀性和隨意性比較嚴重,教師在教學過程中沒有制定良好的計劃,導致學生沒有充分學習,達不到教學的目的。
4.教學方法有待改進
商務(wù)英語翻譯教學依然局限于過去的教學方式,也就是緊緊圍繞教師,通過教師對于指定書本的講解,填鴨式的將知識灌輸給學生,并沒有讓學生在學習過程中形成趣味性,也沒有深入的對相關(guān)知識進行詮釋,所以教學活動的效率不高,學生不會主動積極的進行學習,課堂上大多數(shù)時間是教師的講解,沒有與學生互動的環(huán)節(jié),也沒有將知識引申出來,開拓學生的視野,加強學生解決問題的能力。因此,當前商務(wù)英語翻譯教學活動中必須改進教學方法,提高學生的參與程度,提高教師的教學效率。
三、商務(wù)英語翻譯教學的出路
1.編纂權(quán)威的商務(wù)英語翻譯教材
作為一項系統(tǒng)工程,商務(wù)英語翻譯教材的編寫要注意如下幾個方面:一是基礎(chǔ)為語言學。翻譯主要依賴于研究語言,如果脫離了語言那么研究就變得形同虛設(shè)。二是要關(guān)注翻譯學理論。三是舍棄原來循規(guī)蹈矩的翻譯。翻譯教材編寫首先涉及到的是篇章,依次為段落、句子、選詞。四是市場導向和時代性。要適宜的擴充商務(wù)英語翻譯教材的內(nèi)容,注重發(fā)展性和不虛假性。五是翻譯過程描寫取代翻譯技巧羅列。教材應(yīng)重點在于發(fā)現(xiàn)、研究、解答問題,關(guān)注培養(yǎng)學生的翻譯能力,重點是在老師的幫助下,學生可以自主的發(fā)現(xiàn)和解決問題,通過實踐過程來積累經(jīng)驗。
2.全方位提高師資水平
第一,擴充教師隊伍的方法是招收職業(yè)商務(wù)翻譯人才。高校在擴充隊伍的時候往往可以配備兼職職業(yè)翻譯人才。第二,利用全方面的方法提升教師的翻譯水準,幫助他們得到鍛煉和晉升,利用建設(shè)合作以及創(chuàng)業(yè)從源頭上讓教師可以擔當起教學職業(yè)譯者的身份。第三,建立翻譯研修班。無真正翻譯培訓歷練的人員,要演變?yōu)閷I(yè)翻譯人才并不容易。因此要利用資源優(yōu)勢,依靠名牌高校、他研究單位、組織和外研社等,多方面多層級的培訓高校翻譯教師,提升他們的實踐能力和理論基礎(chǔ)。另外,重點是讓培訓變成全國翻譯教師相互交流的舞臺,可以向知名專家咨詢疑點和難點,討論方法和內(nèi)容,最終達到開闊視野、拓展思路的目的。
3.構(gòu)建多元化的人才培養(yǎng)模式
當前,我國對于人才的需求是全方位的,因此在人才培養(yǎng)上也可以分層次、分類型的進行培養(yǎng)。當前商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)該從國內(nèi)和國際的實際情況出發(fā),培養(yǎng)具有多種用途、多元化選擇的新型人才。一方面,以學生的興趣為出發(fā)點,通過講座、測評等形式培養(yǎng)具有專門方向的人才,在就業(yè)過程中可以多元化選擇;另一方面,補充學位內(nèi)涵,對于具有明確用途的培訓提供更多的學位證明,以此作為教學的補充;最后,在對人才培養(yǎng)模式的評估過程中,不一定要從畢業(yè)論文出發(fā),也可以專門的翻譯成果來衡量。
4.全面革新教學方法
根據(jù)相異的翻譯理論,丟掉以往的教學理念,在教學中采用認知學徒制、拋錨式學習等較為先進、科學的教學方法。拋錨式學習是把教學“錨接”在有價值的觀點情景里,此類有價值的求解情景即是“大環(huán)境”。任何一個環(huán)境都能讓學生盡情的連續(xù)的學習,在相繼幾個星期內(nèi)或者更長的幾個月中,學生們能夠全方位連續(xù)的解答出問題,同時這些“錨點”可以在多數(shù)課程里應(yīng)用。作為建構(gòu)主義的一種范式,認知學徒制建議學生應(yīng)該在老師的協(xié)助后共同完成課題,解答問題。
參考文獻:
[1]張瑩.商務(wù)英語翻譯教學中的問題及對策[J].才智,2014(04)
[2]黎黎.商務(wù)英語翻譯教學存在的問題與改革[J].企業(yè)導報,2013(04)
[3]楊麗芳.商務(wù)英語翻譯教學存在的問題與改革[J].商,2013(03)endprint