張方
摘 要: 紅樓夢(mèng)精深而高雅,其思想意識(shí)、文化差異與當(dāng)代西方差距很大?!都t樓夢(mèng)》中的遣詞造句包含深刻的東方文化,翻譯時(shí)由于不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,其文化內(nèi)涵很難翻譯出來(lái),出現(xiàn)文化缺失。本文從多個(gè)方面闡述了紅樓夢(mèng)翻譯中的文化缺失,從而降低了讀者理解紅樓夢(mèng)的難度。
關(guān)鍵詞: 紅樓夢(mèng) 文化缺失 翻譯
人生觀、價(jià)值觀、信仰、道德、風(fēng)俗習(xí)慣在不同的生態(tài)和社會(huì)環(huán)境中會(huì)有所不同,在這種情況下對(duì)不同語(yǔ)言的理解也會(huì)產(chǎn)生差異,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)“文化差異”(cultural difference)。東西方文化間的差異直接造成了人們對(duì)同一事物或概念的不同理解和認(rèn)知。由于“文化差異”的原因,人們?cè)诜g過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)譯者與讀者交流時(shí)對(duì)對(duì)方相關(guān)文化背景知識(shí)(cultural background)的省略,從而產(chǎn)生“文化缺失”(cultural default)。從語(yǔ)言交際的角度看,缺省的目的是提高交際效率。然而,由于文化差異,譯者和讀者間的這種默契不可能天然存在于原作者與譯文讀者之間,只有經(jīng)譯者翻譯過(guò)程中的補(bǔ)償,才能使讀者理解其中的含義,而補(bǔ)償過(guò)量又可能損害原文的意境,由此還會(huì)產(chǎn)生“文化誤讀”(cultural misreading)。譯者由于受本國(guó)文化的影響,習(xí)慣按自己熟悉的文化理解其他文化,這就造成了文化誤讀,從而造成了文化誤譯。譯者在翻譯過(guò)程中常會(huì)有意無(wú)意地對(duì)原作的文化內(nèi)涵造成損失,使譯文的質(zhì)量遠(yuǎn)遜于原作的風(fēng)貌。下面我就紅樓夢(mèng)翻譯中的文化缺失談?wù)効捶ā?/p>
一、親屬稱呼翻譯中的文化缺失
漢語(yǔ)中稱呼受話者的社交敬語(yǔ)借用了許多親屬稱謂詞。親屬稱謂在漢語(yǔ)中的劃分是非常細(xì)致的,但在英文中很籠統(tǒng),例如中文中與父親同輩的男性我們可以稱作:叔叔、伯伯、舅舅、姑父等,與母親同輩的女性我們可以稱其為:阿姨,大媽、舅媽、姑媽等。英語(yǔ)中卻籠統(tǒng)地稱與父親同輩的男性親屬為“uncle”,與母親同輩的女性親屬為“aunt”。例如:
(1)舅母說(shuō)的,可是銜玉所生的這位哥哥?!都t樓夢(mèng)》第三回
Do you mean the boy with the jade,Aunt?——霍克斯譯
(2)王夫人因說(shuō)道:“你舅舅今日齋戒去了,再見(jiàn)罷……”——《紅樓夢(mèng)》第三回“Your uncles observing a feast today,”said lady Wang.”You will see him some other time.”——楊憲益譯
二、擬親屬稱呼翻譯中的文化缺失
擬親屬稱謂是在社交過(guò)程中使用親屬稱謂來(lái)稱呼非親屬的一種特定稱謂,是中國(guó)獨(dú)有的傳統(tǒng)習(xí)慣。使用這樣的稱謂能使對(duì)方感到尊重和親近,收到較好的交際效果。然而作為社交指示語(yǔ)的擬親屬稱謂與純粹的親屬稱謂所承載的指示信息截然不同?!都t樓夢(mèng)中》中的“姑娘”、“姐姐”、“妹妹”、“哥哥”等稱親屬稱謂詞在紅樓夢(mèng)中則是社會(huì)稱謂,這就是親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。這些親屬稱謂專門用于社交場(chǎng)合,傳遞不同的社交信息。但是無(wú)完全對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)含義,這便是由文化差異導(dǎo)致的文化空缺。
(1)襲人……笑問(wèn):“姑娘怎么還不安歇?”黛玉忙笑讓:“姐姐請(qǐng)坐。”—《紅樓夢(mèng)》第三回Hsijen asked,“Why arent you sleeping yet,miss?”“Please sit down,sister,invited Taiyu with a smile.”——楊憲益譯
(2)(賈蕓在外書房等寶玉,巧遇來(lái)尋焙茗的小紅)只聽(tīng)見(jiàn)門前嬌音嫩語(yǔ)的叫了一聲“哥哥呀!”——《紅樓夢(mèng)》第二十四回
He was feeling put out and bored when a sweet voice just outside the door called:“brother!”——楊憲益譯
這幾句都是擬親屬稱謂的例子,襲人和小紅同為丫鬟,這里卻用親屬稱謂稱呼非親屬的人們,以此表示尊敬。但是在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等詞,是一種文化缺失。
三、漢語(yǔ)委婉語(yǔ)翻譯中的文化缺失
委婉語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交際過(guò)程中,為了達(dá)到預(yù)期的交際效果而創(chuàng)造出的一種有效的言語(yǔ)表達(dá)方式。他采用一種比較間接的方式談?wù)摬灰酥闭f(shuō)的事。在任何一種文化、任何一個(gè)社會(huì)中都存在語(yǔ)言禁忌,西方社會(huì)也一樣,而語(yǔ)言禁忌和其他一般不宜使用的詞語(yǔ)一樣,與委婉語(yǔ)有必然聯(lián)系。如英美人談到“die”這個(gè)詞,在許多場(chǎng)合,他們寧可使用比較委婉的說(shuō)法,如:pass away,pass on,fall alsleep,join in the majority.其實(shí)中國(guó)人也不直接說(shuō)某某人死了,漢語(yǔ)常用 “升天”,“升仙”,“賓天”,“沒(méi)了”表示百姓之死,如例如:
秦鯨卿妖逝黃泉路?!都t樓夢(mèng)》第三十回
Qin zhong dying before his time sets off for the Nether Regions.——楊憲益譯
這里的“妖逝”是一種委婉的表達(dá),早夭指的是年輕人的早逝,這里“dying”的直白化使用,消減了原文的文化意境。
四、宗教文化缺失
《紅樓夢(mèng)》中的宗教文化可謂俯拾皆是,《絳珠還淚》和《好了歌》體現(xiàn)的是佛教的因緣果報(bào)和色空觀念。小說(shuō)中不僅有現(xiàn)實(shí)世界的宗教人物,還有妙玉、張道士、馬道婆等,都是具有宗教形態(tài)的人物。中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化對(duì)于普遍信仰基督教的西方讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,難懂的。
(1)他師傅極精演先天神數(shù),于去冬圓寂了。——《紅樓夢(mèng)》第三十回
Her tutor was an excellent diviner,but she passed away last winter.—楊憲益譯
圓寂是功德圓滿的最高境界,用來(lái)形容佛或僧侶的逝世。但是在英語(yǔ)中沒(méi)有與“圓寂”對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),其文化意義在英語(yǔ)中形成空缺,楊憲益將其解釋為“pass away”,原文中的宗教色彩沒(méi)有了,但是主要的信息還是傳遞給了讀者。
(2)“世人都曉神仙好……”
All men long to be immortals.——楊憲益譯
Men all know that salvation should be won——霍克斯譯
神仙是中國(guó)道教的概念,是道家所追求的最高境界。楊憲益譯將“ 神仙”直譯成“immortals”指的是(希臘,羅馬神話中的)神,而非中國(guó)道教中所指的神的含義,因此不能夠完全將中國(guó)的宗教文化在翻譯中完全表達(dá)出來(lái)。霍克斯譯將其轉(zhuǎn)譯為“salvation”這個(gè)詞是基督教的概念,也偏離了中國(guó)道教的觀念。
以上是從親屬稱呼、擬親屬稱、呼漢語(yǔ)委婉語(yǔ)和宗教文化四個(gè)方面分析翻譯過(guò)程中的文化缺失。中國(guó)文學(xué)作品中蘊(yùn)含豐富的文化含義,許多文化信息都有體現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者不能忽略,更不能草率處理,而是應(yīng)該在合理致力于達(dá)到功能對(duì)等的效果的前提下,盡量傳達(dá)出準(zhǔn)確的意義和其中的文學(xué)內(nèi)涵,采取具體方法達(dá)到最佳效果。