李梅 張強乾
“奧特萊斯”是英語“Outlets”的中文音譯,在當今的零售商業(yè)中,系指由銷售名牌過季、下架、斷碼商品的商店組成的購物中心。時下,奧特萊斯已成為國際品牌折扣店的代名詞。
英語中的outlet意為“出口、出路、排出口”。該詞何時與“購物中心”發(fā)生聯(lián)系,這就要追溯到十九世紀下半葉。在當時美國東海岸的一些紡織廠中,經(jīng)營者常將庫存的部分商品銷售給工廠的雇員和附近的居民。這種Factory Outlet(工廠直銷店)由于沒有中間商的介入,商品價格低廉,深受顧客的青睞。Outlets在隨后的發(fā)展中,經(jīng)營規(guī)模不斷擴大,商品品種和品牌不斷增多,后來便逐漸形成為類似Shopping Mall這樣的大型購物中心,并蓬勃發(fā)展成為有著巨大吸引力的、獨立的零售業(yè)態(tài)。如今,美國擁有的大型奧特萊斯中心近300個,即便在近年來經(jīng)濟不景氣的時期,Outlets也異?;鸨?,所占份額幾近百貨銷售的57%。其他諸如德國的Metzingen Outlets,英國的ValueRetail,以及遍布歐洲的McArthurGlenden等,也因其低價格的頂尖名品、多語種的服務、便利的交通環(huán)境,以及旖旎的地理風光而聞名遐邇。如今,真正意義上的國際化奧特萊斯購物中心已跨越了“名品+折扣”的理念,其業(yè)態(tài)組合形式的科學化、建筑風格的特點化,品牌折扣的優(yōu)質化、服務內(nèi)涵的多元化等,已最大限度地豐富了顧客的價值體驗,不無夸張地說,Everybody loves Outlets。
一、類似“奧特萊斯”這樣的音譯詞
“音譯”即用譯入語的文字符號表現(xiàn)源語的發(fā)音,從而引入新詞的一種翻譯方法,簡言之,它就是一種以“音”代“義”的直譯方式。如“奧林匹克運動會”就是通過英語原詞“Olympics”的發(fā)音來傳達Olympics字面所承載的意義。
一般來說,對他種語言的詞匯音譯,多采用“名從主人”的原則,即在用音譯法翻譯人名或地名時,要以該人名或地名所在國的語言發(fā)音為準,如英美的地名要按照英美語言的讀音來譯;法、德、俄、日、意的地名要分別以其各自語言的讀音來處理,這樣做無疑有利于譯名的規(guī)范性。把Outlets音譯為漢語的“奧特萊斯”就是以Outlets的詞音在漢語中繼續(xù)表示Outlets的詞義,當然,原英語名詞的詞音一般都歸化成漢語的讀音,如Shakespeare(莎士比亞)、Newton(牛頓)、England(英格蘭)、London(倫敦)等。也許有人會問,Paris為什么不譯為“巴黎斯”而譯為“巴黎”,這是因為Paris中的“s”在法語中不發(fā)音。再如德國的Munich被譯成“慕尼黑”是由于Munich中的“ch”在德語詞尾發(fā)/h/音,否則按英語的發(fā)音,是要譯為“慕尼克”或“慕尼奇”的。
音譯的另一個必須遵守的原則是“約定俗成”,即有些名詞雖不符合音譯的某些標準,但由于這些詞沿用已久,且為廣大讀者所熟悉并接受,此時就不必重譯,否則會造成一定程度的混亂。以音譯詞“費厄潑賴”為例,筆者初中時曾學過這篇由魯迅所寫的《論“費厄潑賴”應該緩行》文章。不管怎么說,將Fairplay譯為“費厄潑賴”,讀起來佶屈聱牙,詞義也令人費解,但由于那個時代的知識分子大都知道Fairplay這個詞,再者該文在“解題”一節(jié)中對此已作說明,加之此篇文章在當時的學界膾炙人口,讀者甚多,因此,“費厄潑賴”這個音譯詞就保留下來了。
二、其他外來音譯詞有
1.專有名詞(人名、地名、品牌名稱等):Mac Donald麥克唐納、Bacon培根、Holyfield 霍利菲爾德、Michael Jordan邁克爾·喬丹、France法蘭西、Moscow莫斯科、Waterloo滑鐵盧、Guatemala危地馬拉、PHILIPS飛利浦、Sony索尼、SANYO三洋、Canon佳能、Boeing波音、Benz奔馳、Gucci古琦、Prada普拉達、Armani 阿瑪尼、Polaroid 寶麗來、Hermès愛馬仕、 Omega 歐米茄等。
2.科技方面:Gene基因、Clone克隆、Topology拓撲學、Penicillin盤尼西林、Vitamin維他命、Quinine奎寧、Aspirin 阿司匹林、Concor康可、Ritalin利他林、AIDS 艾滋?。ˋcquired Immune Deficiency Syndrome)、Hormone荷爾蒙、Engine引擎、Radar雷達、Sonar聲納、Motor馬達、Calorie卡路里(能量單位)、Watt瓦特、Volt伏特、Ohm歐姆、Ampere安培、Hertz赫茲、Bit比特、Joule焦耳、Lux勒克斯(照明單位)、Tank坦克、Dipterax敵百蟲、Shock休克、Simvastatin辛伐他汀、Gemfibrozil吉非羅齊、Blog博客、Copy拷貝等。
3.時尚、藝術等方面:Tango探戈、Waltz華爾茲、Jazz爵士、Disco 迪斯科、Beatles披頭士、Ballet 芭蕾、Chacha 恰恰、Tittup踢踏舞、Guitar吉他、Punk 朋克(一種音樂)、Microphone麥克風、Mandolin 曼陀琴、Montage 蒙太奇、Mosiac馬賽克、Cartoon卡通、Oscar奧斯卡、Model模特、Cashmere開士米、Nylon尼龍、Karaoke卡拉OK、Jacket夾克、Miniskirt迷你裙、Bikini比基尼、T-shirt T恤衫、Romance羅曼史等。
4.日常生活方面: Pudding布丁、Sandwich 三明治、Bacon培根、Chocolate巧克力、Lemon檸檬、Salad 沙拉、Sundae圣代(冰激凌)、Coffee咖啡、Cigar雪茄、Soda 蘇打水、Whisky威士忌、Cocacola 可口可樂、Vemouth 味美思(白葡萄酒)、Salon沙龍、Shampoo 香波、Bandage繃帶、Golf高爾夫、Bowling保齡球、Yo-yo悠悠球、Sofa沙發(fā)、Shermons席夢思、Sauna桑拿、Bus巴士、Carnation康乃馨、Jeep吉普、Metre 米、Pound 磅、Gallon加侖、Pint品脫、Dove德芙、Bar 酒吧、Poker撲克、Canteen餐廳等。
5.其他:Allah阿拉真主、Logic邏輯、Humor幽默、Marathon馬拉松、Rally拉力賽、Bungee蹦極、Lymph淋巴、Opium鴉片、Cocaine可卡因、Heroin海洛因、Show秀、Cool酷、Coolie苦力、Trust 托拉斯(商業(yè)信托)、Hacker 黑客、Yuppy雅皮士等。
當然,就音譯詞本身而言,其有些只表達原詞的發(fā)音特征,如本文標題提到的“奧特萊斯”就僅僅是“Outlets”的音譯,從該中文詞本身看不出任何“購物中心”的意思,這種音譯詞采用的是單純音譯法。還有些音譯詞除了繼承了原語詞的發(fā)音外,還能表達其所含的意義,如Vitamin(維他命)、Benz(奔馳)、Olympic Games(奧林匹克運動會)等音譯詞,顧名思義,易覽易明,可以說做到了音和義的兼顧,這類音譯詞采用的是寓意音譯法。鑒于篇幅有限,此處不再贅述。