童心
摘 要: 順應(yīng)論是由Jef Verschueren 提出并完善的一種語用學(xué)研究理論。本文從順應(yīng)論角度出發(fā),探討如何在進(jìn)口商品名稱翻譯中進(jìn)行順應(yīng),達(dá)到最佳介紹宣傳效果,提出可以從三個(gè)角度順應(yīng)翻譯商品名稱,分別是漢語用語習(xí)慣的順應(yīng)、消費(fèi)者心理的順應(yīng)及產(chǎn)品特性的順應(yīng)。
關(guān)鍵詞: 順應(yīng)論 商品名稱翻譯 宣傳效果
1.引言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,中國(guó)市場(chǎng)呈現(xiàn)出越來越大的商機(jī)。在日常消費(fèi)品這一塊,中國(guó)大眾逐漸不滿足于本土產(chǎn)品,對(duì)外來的“洋產(chǎn)品”有了日益增長(zhǎng)的購(gòu)買欲,這就極大地刺激了國(guó)外各個(gè)品牌進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)的決心。現(xiàn)今,各大超市都設(shè)有“進(jìn)口商品區(qū)”,進(jìn)口品牌琳瑯滿目。為了讓中國(guó)消費(fèi)者更好地接受進(jìn)口產(chǎn)品,商家下足了工夫,其中商品名稱的翻譯是推廣商品的關(guān)鍵一環(huán)。
在超市宣傳單、商品銘牌及網(wǎng)店頁(yè)面上,各外來商品的翻譯有好有壞。例如,網(wǎng)上超市1號(hào)店中有款美國(guó)進(jìn)口巧克力“SWISS MISS dark chocolate sensation”被譯為“瑞士小姐——濃情巧克力沖飲粉”,“濃情”一詞突出了該巧克力粉沖泡出的飲料口感香濃淳滑,暗示了產(chǎn)品能帶給消費(fèi)者強(qiáng)烈的情感享受,這樣的商品譯名自然深得人心。而另一款產(chǎn)品“Wesson vegetable oil”則直接譯為“威臣豆油”,就顯得平淡無奇,不能馬上吸引消費(fèi)者的注意力,這種“商標(biāo)名+產(chǎn)品”的譯名自然是需要進(jìn)一步加工的。
語用學(xué)從認(rèn)知、社會(huì)及文化角度綜合研究語言使用這種行為(Verschueren 2000:7)。對(duì)于商品名稱翻譯不一這一現(xiàn)象,語用學(xué)中的順應(yīng)論為該類翻譯提供了很好的策略方法。
2.翻譯與順應(yīng)論
簡(jiǎn)單來說,翻譯是指把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。在將源語言轉(zhuǎn)換到目的語的過程中,譯者需要結(jié)合文化背景、語境及翻譯目的,做出一系列復(fù)雜的選擇。翻譯不僅是一門技術(shù),而且是一種藝術(shù),一種需要譯者像畫家、表演家那樣具有高超創(chuàng)造才能的藝術(shù)(譚載喜,2000:16)。原作者創(chuàng)作出了一個(gè)文本,為翻譯行為的展開提供了原始資料。在傳達(dá)源于文化發(fā)出者的交際意圖方面,譯者可被視為目標(biāo)文化文本的創(chuàng)作者(Nord 2005:27)。根據(jù)目的論,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,在這里,通常指的是譯文的目的(Nord 2005:34-35)。
在Understanding Pragmatics一書中,Jef Verschueren系統(tǒng)地闡述了順應(yīng)論。他認(rèn)為,語言使用是一個(gè)不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因(Verschueren 2000:55-56)。語言使用者能做出一系列恰當(dāng)?shù)倪x擇,是源于語言的變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)論提供了四個(gè)研究角度,即從語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度等角度描述并解釋語言的使用(Verschueren 2000:65-66)。
本文從順應(yīng)論角度出發(fā),探討商品名稱的英漢翻譯。
3.商品名稱翻譯中的順應(yīng)
3.1對(duì)中文用語習(xí)慣的順應(yīng)
語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指狹義上的語言結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則的順應(yīng),具體來說,包括五個(gè)方面:(1)語言、語碼和語體的選擇;(2)各結(jié)構(gòu)層次話語構(gòu)建成分的選擇;(3)語言不同結(jié)構(gòu)類型的運(yùn)作,即話語和語段的選擇;(4)話語構(gòu)建原則的選擇;(5)語言選擇過程是上述四點(diǎn)的綜合運(yùn)用(Verschueren 2000:115)。廣告英漢翻譯應(yīng)遵循“自然”原則,指用流暢的,譯入語讀者能接受的慣用表達(dá)來傳達(dá)原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的語言陌生感。只有當(dāng)原文在譯入語讀者心目中引起的反應(yīng)與語出與讀者心目中引起的反應(yīng)在效果上相似時(shí),譯文才能算達(dá)到了目的(方夢(mèng)之,2008:184)。產(chǎn)品名稱的翻譯也是如此,在漢譯商品名稱時(shí),應(yīng)順應(yīng)漢語語言結(jié)構(gòu)及成分構(gòu)成的原則,便于消費(fèi)者接受產(chǎn)品信息。
英語屬于屈折語,可以通過豐富的詞形變化改變?cè)~性及詞義;漢語是分析語,通過獨(dú)立的虛詞和固定的詞序表達(dá)語法意義,沒有詞綴變化。Chef Boyardee Pastas乍一看感覺是一款意大利面,結(jié)合產(chǎn)品介紹可知,“Pastas”中的“s”表示該產(chǎn)品不是意大利面,也不是面團(tuán),而是意面需要的各種口味的配料,因此要在漢語中選擇能表示“s”所表達(dá)意義的詞匯。漢語表示復(fù)數(shù)意義的詞匯很多,秉著精簡(jiǎn)原則,可譯為“男廚意大利面配料系列”,既傳達(dá)產(chǎn)品信息,又符合漢語用詞習(xí)慣。
ESTEE LAUDER Nutritious 2-in-1 Foam Cleanser是一款潔膚產(chǎn)品,結(jié)合產(chǎn)品介紹,其主要功效一是清潔肌膚,二是補(bǔ)充肌膚營(yíng)養(yǎng),可譯為“雅詩(shī)蘭黛營(yíng)養(yǎng)二合一泡沫洗面奶”,但這樣的表達(dá)偏向于名詞,不夠具有活力。英語是靜態(tài)語言,名詞化現(xiàn)象普遍;相對(duì)而言,漢語更傾向于動(dòng)態(tài)表達(dá),動(dòng)詞使用頻繁。因此,可在漢語詞匯中選擇既能表達(dá)產(chǎn)品功效,又具有動(dòng)詞詞性的詞匯來介紹該產(chǎn)品,可譯為“雅詩(shī)蘭黛鮮亮幻彩泡沫潔面膏”,突出了產(chǎn)品功效,順應(yīng)了動(dòng)態(tài)表達(dá),更能讓消費(fèi)者接受。
類似的漢語用語習(xí)慣順應(yīng)的例子有:
Kalfany Finest Assorted Filled Fruit Candies卡芬妮什錦水果夾心糖禮盒
IMPERIAL LEATHER Softly Shower Cream英國(guó)加信氏皇室絲滑柔嫩沐浴露
Julies Le-Mond Puff Sandwich Cheddar Cheese Cream茱蒂絲雷蒙德乳酪夾心餅
Cyber White Brilliant Cells雅詩(shī)蘭黛密集煥白潔面乳
OLAY Regenerating Eye Serum玉蘭油新生煥活眼霜
3.2對(duì)產(chǎn)品特性的順應(yīng)
翻譯進(jìn)口商品名稱的目的在于讓中國(guó)消費(fèi)者購(gòu)物時(shí)一眼就能辨認(rèn)出商品的商標(biāo)、用途、原材料、特色,等等,便于消費(fèi)者在最短時(shí)間內(nèi)獲取商品信息,省時(shí)省力地做出相應(yīng)選擇。在這個(gè)過程中,消費(fèi)者最想獲取的信息是商品的特性。對(duì)產(chǎn)品特性的順應(yīng)是指在翻譯商品名稱時(shí),除了商標(biāo),還要凸顯該產(chǎn)品的特色。翻譯過程中應(yīng)結(jié)合產(chǎn)品介紹,必要時(shí)增添或者改動(dòng)一些詞語,達(dá)到精簡(jiǎn)突出該產(chǎn)品與眾不同的地方,讓消費(fèi)者一目了然,節(jié)省消費(fèi)者閱讀產(chǎn)品介紹的時(shí)間。
Whiskas Temptations Cat Treats是一款貓糧,可直譯為“偉嘉誘惑貓糧”。但是在中文里,“誘惑”一詞大多時(shí)候帶有貶義色彩,而且該詞并未向消費(fèi)者傳達(dá)任何有價(jià)值的信息?!癟emptation”指該貓糧對(duì)貓咪來說有很大的誘惑力,暗示該產(chǎn)品口味獨(dú)特,會(huì)得到貓咪的青睞。“Treat”一詞有“招待,款待”的意思,“treats”是指用來招待別人的東西,結(jié)合商品介紹,可以得知該貓糧不是主食,而是零食。綜上所述,該款產(chǎn)品譯為“偉嘉美味貓咪小食”比較合適,既突出了產(chǎn)品特點(diǎn),又與寵物活潑可愛的形象保持一致,向消費(fèi)者傳達(dá)了產(chǎn)品最鮮明的信息。
為了讓產(chǎn)品脫穎而出,翻譯名稱時(shí)可適當(dāng)增添一些詞語,突出產(chǎn)品最具有競(jìng)爭(zhēng)力的信息,如用途、功能、適用人群、特殊屬性等。在準(zhǔn)確無誤的前提下,盡可能用簡(jiǎn)練的文字傳達(dá)產(chǎn)品盡可能多的信息。
Fiber One Granola Bars是一款早餐燕麥條,可譯為“纖維一號(hào)燕麥條”。但這樣的名稱在宣傳單或者貨架牌上是沒有什么吸引力的。沒用過的消費(fèi)者要閱讀包裝上的產(chǎn)品介紹才能得知該燕麥條是用做早餐的。人們對(duì)早餐的要求越來越高,營(yíng)養(yǎng)是首要保證。因此,該產(chǎn)品名可修改為“纖維一號(hào)營(yíng)養(yǎng)早餐燕麥條”,既表明該產(chǎn)品的使用場(chǎng)合,又凸顯產(chǎn)品營(yíng)養(yǎng)豐富的特點(diǎn)。
類似的產(chǎn)品特性順應(yīng)的例子有:
Maxwell House Ground Coffee麥斯威爾原味烘焙咖啡
Scotch-Brite Heavy Dutysponge蘇格蘭百亮強(qiáng)力去污百潔布
Bounty Napkins幫庭廚房用紙
Beech-Nut Baby Rice Cereal比納1階段嬰兒純大米米粉
3.3對(duì)消費(fèi)者心理的順應(yīng)
Verschueren將語境分為交際語境和語言語境,交際語境由物理世界、社交世界和心理世界組成(Verschueren 2000:112)。語言的使用應(yīng)該與語言使用者的心理世界相互順應(yīng),語言使用者會(huì)預(yù)估受眾的心理世界,相應(yīng)地做出選擇(Verschueren 2000:89)。翻譯進(jìn)口商品名稱是為了更好地傳播產(chǎn)品信息,吸引消費(fèi)者,引起受眾的共鳴,從而影響其購(gòu)買行為。對(duì)消費(fèi)者心理的順應(yīng)是指結(jié)合產(chǎn)品特色,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的注意,迎合購(gòu)買者的心理需求及對(duì)產(chǎn)品的期望,選擇對(duì)消費(fèi)者最有價(jià)值的信息予以突出。在翻譯過程中,我們應(yīng)先預(yù)估消費(fèi)者選購(gòu)商品時(shí)最關(guān)注的產(chǎn)品信息,選擇既切合產(chǎn)品特色,又能激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲的詞匯表達(dá)。
Natures Own Whitewheat Bread可直譯為“自然之寶白小麥面包”,結(jié)合消費(fèi)者心理,可修改為“澳洲自然之寶純正白小麥面包”。澳洲地理氣候條件很適合農(nóng)業(yè)的發(fā)展,以高質(zhì)量小麥著稱。此處點(diǎn)明產(chǎn)地能激發(fā)消費(fèi)者內(nèi)在的“原產(chǎn)地心理”;增譯“純正”突出產(chǎn)品原材料品質(zhì)優(yōu)良,質(zhì)量可靠,進(jìn)一步贏取消費(fèi)者的信賴。
Scotch Blunt Tip Kids Scissors是一款專門為兒童設(shè)計(jì)的剪刀。該款剪刀采用了鈍面設(shè)計(jì),兒童使用該剪刀時(shí),不會(huì)因?yàn)殇h利的刀口劃傷手指?!癇lunt”是“遲鈍,生硬”的意思,該產(chǎn)品名譯為“蘇格蘭鈍尖兒童剪刀”是可以的,但仍有修改的空間。該設(shè)計(jì)是為了保證兒童使用剪刀時(shí)安全有保障,不會(huì)有危險(xiǎn),這一點(diǎn)正是家長(zhǎng)為小孩購(gòu)買剪刀時(shí)首要考慮的因素。因此,可譯為“蘇格蘭兒童安全剪刀”,凸顯“安全”一詞,符合消費(fèi)者的期望值,能迅速吸引消費(fèi)者的注意力,讓消費(fèi)者在面對(duì)眾多商品時(shí)更傾向于該款產(chǎn)品。
類似的消費(fèi)者心理順應(yīng)的例子有:
Elmers Glue Sticks埃爾默強(qiáng)力固體膠
Huggies Baby Wipes好奇柔潤(rùn)濕紙巾
Mondo Fruit Squeeze蒙多純天然果汁
Food Lion Tortilla Chips雄獅香脆墨西哥炸玉米片
消費(fèi)者做出選擇時(shí),會(huì)最大限度地估計(jì)商品價(jià)值,消費(fèi)者估計(jì)產(chǎn)品所能提供最大感知價(jià)值,并采取相應(yīng)的行為。產(chǎn)品提供的價(jià)值是否達(dá)到消費(fèi)者的期望,會(huì)直接影響消費(fèi)者的滿意度和再次購(gòu)買同款產(chǎn)品的可能性(Kotler P 2009:101)。消費(fèi)者在購(gòu)買產(chǎn)品時(shí),一般會(huì)對(duì)所需產(chǎn)品產(chǎn)生一定期望,商品名稱是傳達(dá)產(chǎn)品信息的第一媒介。因此,翻譯商品名稱時(shí),一定要考慮消費(fèi)者的心理,達(dá)到最佳宣傳效果。
4.結(jié)語
隨著進(jìn)口產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)所占的份額日益增加,超市宣傳單、網(wǎng)頁(yè)產(chǎn)品介紹及廣告等媒介上出現(xiàn)了越來越多的非本土產(chǎn)品,中國(guó)消費(fèi)者首先通過其名稱認(rèn)識(shí)產(chǎn)品。銷售方為了更好地打開市場(chǎng),擴(kuò)大目標(biāo)群體,會(huì)想盡一切辦法讓進(jìn)口產(chǎn)品給消費(fèi)者留下完美的第一印象,商品名稱的翻譯毫無疑問是重中之重。順應(yīng)論為商品名稱的翻譯提供了良好的策略依據(jù),在翻譯過程中,譯者必須充分考慮受眾的語言文化背景和心理因素,選擇自然恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),結(jié)合產(chǎn)品介紹,準(zhǔn)確簡(jiǎn)練地傳達(dá)產(chǎn)品信息,突出重點(diǎn),便于消費(fèi)者選購(gòu),從而完成交際任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Philip Kotler,Kevin Lane Keller.Marketing Management In China[M].Pearson Education,Inc,2009.
[2]Levinson S.C.Pragmatics[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]方夢(mèng)之,毛忠明.漢英——英漢應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[5]戈玲玲.語境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J].中國(guó)科技翻譯,2001(11).
[6]Nord,C.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[8]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005(11).
[9]楊永和.動(dòng)態(tài)順應(yīng)與中影人名翻譯[J].外語與外語教學(xué),2009(11).