一、引言
語言是信息的載體,是我們了解社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)科技文化生活和發(fā)展的一個(gè)窗口。二十一世紀(jì)的世界是一個(gè)不同國家和民族相互依賴的世界,而二十一世紀(jì)的英語則已是世界第一通用語言,把英語作為官方語言的國家遍及歐、美、亞、非、大洋洲,英語已是世界科技進(jìn)步,國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化交流的必備工具。而英語外來詞已經(jīng)是現(xiàn)代漢語的一個(gè)組成部分,現(xiàn)代漢語對(duì)英語外來詞匯的吸收和利用是一個(gè)逐漸擴(kuò)展的過程,英語外來詞的引入是中國逐步對(duì)外交流的體現(xiàn),既順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展,又體現(xiàn)了現(xiàn)代漢語的兼收并蓄。
二、現(xiàn)代漢語中的英語外來詞
我國作為一個(gè)改革開放的大國,隨著與世界交流的日益頻繁,因特網(wǎng)的廣泛使用,在語言文化等方面受到英語的巨大影響也在所難免。例如,在日常生活中像“Bye-Bye”“Ok”“Hello”等這樣的詞匯,幾乎無人不識(shí),無人不曉。而像其他的一些詞匯如秀(show)、酷(cool)、cartoon(卡通)、TV(電視)、WTO(世貿(mào)組織)、CD(光盤)、UFO(不明飛行物)等就直接以音譯或首字母縮略語的形式進(jìn)入了我們的語言。漢語外來詞中英語外來詞匯占了總量的一半,這是不可忽視的語言現(xiàn)象,英語外來詞匯不僅豐富了漢語的詞匯系統(tǒng),而且增強(qiáng)了漢語的表達(dá)方式,促進(jìn)了漢語的發(fā)展。
英語外來詞在現(xiàn)代漢語中應(yīng)用的范圍很廣,涉及語言文化,科學(xué)技術(shù),計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,廣告領(lǐng)域等等。隨著19世紀(jì)末對(duì)西方文學(xué)、社會(huì)科學(xué)名著的翻譯,大量的新詞匯進(jìn)入到現(xiàn)代漢語系統(tǒng),如幽默(humor)、浪漫(romantic)等??茖W(xué)技術(shù)方面如原子量(atomic weight),電磁(electromagmetic),周期表(periodic table)等。同樣中國原本沒有的化學(xué)元素詞匯,如氫(helium)、鈣(calcium)等詞匯,這些字的發(fā)音是一個(gè)英語單詞的第一個(gè)音節(jié)模擬音而成的?,F(xiàn)在英語詞匯在計(jì)算機(jī)和廣告領(lǐng)域更是應(yīng)用廣泛,如因特網(wǎng)(Internet)、在線(online)、動(dòng)漫(Flash)等,廣告中知名品牌直接音譯的如汰漬(Tides)、舒膚佳(safeguard)、戴爾(Dell)、可口可樂(coca-cola)等。這一方面說明科學(xué)無國界,人類創(chuàng)造的科學(xué)文化知識(shí)為全人類所共享,另一方面也說明了英語確實(shí)豐富著我們中國的語言文化。
三、英語外來詞應(yīng)用的方式
現(xiàn)代漢語吸收及應(yīng)用外來詞匯的方式主要有音譯,意譯,音意結(jié)合的翻譯,英漢結(jié)合應(yīng)用以及字母詞等方式。
(一)音譯
音譯是指用讀音相近的漢字模擬英文的發(fā)音,例如radar(雷達(dá))、safa(沙發(fā))、coffee(咖啡)、salon(沙龍)等,音譯詞在音譯的過程中已經(jīng)根據(jù)漢語的語音系統(tǒng)對(duì)原詞進(jìn)行了改造,所以音譯詞無論有幾個(gè)音節(jié)組成,都是一個(gè)語素。
(二)意譯
意譯是指用漢字將英語詞匯的意思翻譯過來,有直譯和整體翻譯兩種方式。例如waterbar(水吧)、hot dog(熱狗)、cold dog(冷狗),這些詞匯既保持了異國情調(diào),又融入了我們的語言,為我們所用。
(三)音意結(jié)合的翻譯
這種詞匯一般兩者結(jié)合既有音譯的部分也有意譯的部分,如minishirt(迷你裙)、internet(因特網(wǎng))等,也有部分的音意結(jié)合的翻譯是在音譯的外語成分之前或之后加上一個(gè)表示事物屬性或類別的漢語詞匯,表現(xiàn)出漢語對(duì)外來詞匯的改造和凝聚力,例如beer(啤+酒)、golf(高爾夫+球)等。
(四)英漢相結(jié)合
英漢結(jié)合的使用使得漢語語言中出現(xiàn)了英語的身影,這充分說明了語言的鮮活性和生動(dòng)性。英漢結(jié)合使用的主要形式有英語字母加漢字,如X光、O形腿、V字領(lǐng)、AA制、T恤(T-shirt)、E時(shí)代(emeans electronic)、C語言(C heremeans computer)等,英語單詞加漢字,如call機(jī)、服裝show、Basic語言。
(五)字母詞
近來字母詞在現(xiàn)代漢語中應(yīng)用很廣泛,例如CD(compact disc)、VIP(Very Important Person)、SIM(Subscriber Identity Model)等詞匯。還有字母縮寫加漢字的形式,如PC業(yè)(police constable)、IT業(yè)(information technology)、IC卡(Integrated Circuit)、IP地址(Internet Protocol)移動(dòng)PC (personalcomputer)等
這些音譯、意譯、音意結(jié)合的翻譯,英漢結(jié)合以及字母詞等也確實(shí)豐富了我們的詞匯,填補(bǔ)了漢語詞匯的空白,令人耳目一新,而英語語言特點(diǎn)又使這些漢語新詞在使用過程中具有簡潔方便、生動(dòng)時(shí)尚、委婉含蓄等特點(diǎn)。
四、現(xiàn)代漢語吸收應(yīng)用英語外來詞的原因
現(xiàn)代漢語之所以吸收應(yīng)用英語外來詞,既有歷史原因,也有現(xiàn)代原因。
第一,歷史原因,漢語對(duì)外來語的吸收和改造歷史久遠(yuǎn),實(shí)際上,英語對(duì)現(xiàn)代漢語的影響可以追溯到十九世紀(jì)六十年代。當(dāng)時(shí),英國商人在中國廣州建立了他們第一個(gè)貿(mào)易港口,隨著鴉片戰(zhàn)爭的開始,鴉片貿(mào)易占了中國進(jìn)口商品的一半,而英語也成為這些港口的貿(mào)易語言。當(dāng)時(shí)在中國,英語是外國特權(quán)的共同語言,在上海租界市議會(huì)也使用英語。一些外國企業(yè)也進(jìn)駐中國,隨著外國企業(yè)的到來,不但給中國帶來一些新鮮事物,還帶來許多新的詞匯,許多詞匯直接音譯過來,例如:引擎(engine)、馬達(dá)(motor)、棚步(pump)、水門?。╟ement),還有一些詞匯則被冠以“洋”字,如自行車被稱為洋車,煤油被稱為洋油,火柴被稱為洋火,這樣的詞匯在二三十年代許多作家的作品中都可以看到。
除了受工業(yè)方面的影響,許多的英語外來詞還隨著西方宗教的傳入而被帶到中國。隨著傳教士來到中國,帶來許多圣經(jīng)中的詞語,如耶穌(christ)、三位一體(trinity)等。許多西方的諺語也應(yīng)用到漢語中,如“披著羊皮的狼”(a wolf in sheeps clothing),“老羊長長須,并非傳教士”(Dont make an old goat for a preacher because of his beard),“留好便士不亂花,英鎊自會(huì)守在家”(Take care of the penies,and the pounds will take care or themselves)等等。許多諺語至今還在使用。
(二)這些英語外來詞的大量涌入體現(xiàn)了英語在世界語言中的重要地位,同時(shí)也體現(xiàn)了我們民族與世界的交流,極其迫切接受外來先進(jìn)科技和文化的需求。中國和英語國家間在政治經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域不斷交流,日趨頻繁的國際交往、中國社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及英語在中國的普及使得漢語新詞的產(chǎn)生和發(fā)展深受英語的影響,而受英語影響而產(chǎn)生的漢語新詞涉及生活的各個(gè)方面。
五、結(jié)語
語言倉庫需要新鮮的、有活力的詞匯不斷加以充實(shí)。作為一個(gè)發(fā)展中國家,英語曾給我們提供了通往科學(xué)技術(shù),通往世界,通往和其他國家平等相處的道路。英語不僅給中國人民帶來了新知識(shí),開闊了中國人的視野,讓中國人接觸到外面更大的世界,學(xué)到更先進(jìn)的文化知識(shí)的基礎(chǔ),英語外來詞也豐富了我們的語言。它讓我們?cè)诟惺苷Z言魅力和語言動(dòng)態(tài)發(fā)展的同時(shí),更好的利用外來詞匯發(fā)展我們的語言,擴(kuò)充我們的語言文字庫,豐富我們的語言文化知識(shí)。
(陳景瑞 山東省曲阜市石門山鎮(zhèn)中學(xué) 273100)endprint