馬玉倩 賈曉慶
(上海理工大學)
法律文書的特點與要領(lǐng)
馬玉倩 賈曉慶
(上海理工大學)
法律語言是一種不同于其他文體的語言,具有精確、正式、嚴肅等特點。隨著中外在法律領(lǐng)域交流的逐漸增多,法律翻譯的需求也隨之擴大。法律翻譯工作極具專業(yè)性,本文重在分析法律文書的特點及其要領(lǐng),以增強讀者對法律文書的了解并增強其翻譯能力。
法律文書 用詞特點 句法特點 要領(lǐng)
法律文書涉及的范圍十分廣泛,包括法令法規(guī)、協(xié)議書、合同、申請書等,文體嚴謹、準確,在遣詞造句、行文上都有著嚴格的要求。從用詞上來看,有以下特點:
(一)古體詞的運用
法律英語喜歡用古體詞,也就是古英語和中世紀英語詞匯。古英語指的是一直使用到公元1100年的英語,而中世紀英語是指在公元1100年到1500年期間使用的英語。在這兩個時期從拉丁語、法語和希臘語中借來的外來法律詞語的70%仍沿用至今。古英語和中世紀英語詞匯的使用使法律文本句子簡練、嚴謹。
法律英語中最主要的古體詞是那些由“here”,“there”和“where”等詞加上一個或幾個介詞構(gòu)成的復合副詞。以下是一些常見的古體詞:hereto,hereby,thereby,thereto,wherewith,and thereof等等。Here就是指本文件(法律,合同,條約等),there指另外的文件,where構(gòu)成的副詞是關(guān)系副詞,連接狀語從句。herein譯為“本文件中”,thereunder譯為“按照那個文件的規(guī)定”,whereas譯為“鑒于”。
(二)法律專業(yè)術(shù)語的運用
法律英語的顯著特點之一就是行話的使用,專業(yè)術(shù)語可以使表達更準確,更體現(xiàn)專業(yè)性。如:alibi(不在犯罪現(xiàn)場的證據(jù)),tort(侵權(quán)行為),forgery (偽造罪),bail(保釋)。這些術(shù)語具有法律語言的特點,因此不會在其他語域中出現(xiàn)。
(三)情態(tài)動詞的運用
法律法規(guī)明確各方的權(quán)利和義務,是一種上對下的命令語氣,規(guī)定相關(guān)方“必須要做或可以做”的事或者 “不得做”的事情。在法律文本中常用的動詞有shall和may。
Shall在法律英語中的重要性不可忽視,它是構(gòu)成獨特的英文法律文體的一個重要詞匯,與第三人稱連用表示命令、義務、職責、權(quán)利等。
例如:The department of standardization administration under the State Council shall be in charge of the unified administration of standardization throughout the country.Competent administrative authorities under the State Council shall,in line with their respective functions,be in charge of standardization in their respective departments and trades.
國務院標準化行政主管部門應統(tǒng)一管理全國標準化工作。國務院有關(guān)行政主管部門應分工管理本部門、本行業(yè)的標準化工作。
此句中,“shall”表示“必須”的意思,可以簡譯成“應”。當shall與not連用時,表示法律禁止某件事情的發(fā)生,具有防止、預防某行為發(fā)生的內(nèi)涵。
May在法律英語中主要有兩種解釋。一是表示“給予許可”或者“給予某人做事的權(quán)利”,此含義多用于法律法規(guī)中。
例如:A civil juristic act may be in written,oral or other form.
民事法律行為可以采取書面形式,口頭形式或者其他形式。
二是表示“也許”或者“可能性”,這一含義多用于法律合同中。
法律文書往往具有特殊格式,以表示其莊重、嚴肅的特點。
(一)主要的人或物要大寫
例如:After shipment,the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Seller bank to the Buyer against payment,i.e.D/P.The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bills of exchange.
貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣方銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
(二)法律英語多長句
法律英語的句法結(jié)構(gòu)特點可以大體歸納為:多以條件句為主構(gòu)成的長句表達結(jié)構(gòu),邏輯連接詞and和or在句中發(fā)揮重要的邏輯銜接作用,其他的修飾限定成分起到進一步明確具體細節(jié)內(nèi)容的作用。
在英漢互譯中,首先要理清楚法律英文的邏輯結(jié)構(gòu),找出主句、從句、狀語等修飾成分,然后再加工、整理,精雕細琢,要在保證準確傳遞意思的基礎上,在形式上注意譯文表達通順、流暢,以符合漢語的行文習慣。
例如 :Disputes over the right of ownership of grasslands or the right to use them shall be settled by the parties concerned through negotiation on the principle of mutual understanding and mutual accommodation in the interest of unity.
草原所有權(quán)和使用權(quán)的爭議,由當事人本著互諒互讓、有利團結(jié)的精神協(xié)商解決。
(三)法律英語多被動語態(tài)
被動語態(tài)是英語法律文書中常見的一種句法現(xiàn)象,這與它要達到的功能是分不開的。被動語態(tài)具有主題確立意義、主題連貫意義和焦點突出意義等語篇功能,它可以在交際過程中對信息進行重新編碼和解碼,保證語言交際的通暢連貫和重點突出,從而保證交流順利有效進行。并且它不帶有個人主觀性,因而采用被動語態(tài)更能體現(xiàn)法律文書的客觀性,也就更能強調(diào)它的相關(guān)無條件遵守性。而在漢語中,多使用主動語態(tài),因而在英譯漢的過程中,要適當?shù)貙⒈粍诱Z態(tài)譯成主動語態(tài),更能增強法律條文的強制性語氣,且使上下文更連貫。
例如:Where an invention-creation for which a patent is applied for relates to the security or other vital interests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with the relevant prescriptions of the State.
申請專利的發(fā)明創(chuàng)造涉及國家安全或者重大利益需要保密的,按照國家有關(guān)規(guī)定辦理。
在法律英語中,常用被動語態(tài)形式的短語來代替從句,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊、嚴謹。
例如:Unless otherwise stated in the contract,the following terms whenever used in this contract have the following meanings.
除非合同中另有說明,在合同中使用的下列術(shù)語有以下含義。
短語 whenever used代替了 whenever they are used,這樣句子更緊湊。
要想成為一名優(yōu)秀的法律英語翻譯首先要了解法律英語的用詞、句法特點,掌握翻譯技巧和大量的專業(yè)術(shù)語,理清原文的邏輯思路,多積累,多實踐,才能不斷提高翻譯的水平和質(zhì)量。
[1]謝云子.淺談法律英語的翻譯[J].學習月刊,2008(8):76.
[2]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.
[3]朱天文.法律文書的用詞特點及其翻譯[J].福州大學學報,2001(2):84-86.