唐燕
摘 ? ?要: 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展及對(duì)外交流的不斷加強(qiáng),外宣翻譯研究日益引起學(xué)者的重視。當(dāng)前中國(guó)外宣翻譯有時(shí)處于“傳而不通,通而不達(dá)”的困境,華夏文化因之未能得到有效傳播。為了更好地傳播華夏文化,譯者在外宣翻譯過(guò)程中,要根據(jù)文本內(nèi)容、受眾對(duì)象等,合理選擇異化和歸化策略,使外宣翻譯實(shí)現(xiàn)“通”、“傳”、“達(dá)”的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞: 外宣翻譯 ? ?異化策略 ? ?歸化策略 ? ?“通、傳、達(dá)”
一、全球背景下的中國(guó)外宣翻譯
外宣翻譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的重要手段。然而,我國(guó)的外宣翻譯尚存在許多不足之處,尤其是外宣翻譯中對(duì)中國(guó)文化的傳播,面臨著巨大的挑戰(zhàn)。隨著全球化腳步的日益加快,中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,我國(guó)的外宣翻譯面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。對(duì)外宣傳的內(nèi)容與信息日益增長(zhǎng),包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)方面,外宣翻譯傳播途徑也變得多樣化,包括網(wǎng)絡(luò)、電視、廣播、報(bào)紙、圖書等各種媒體。研究數(shù)據(jù)表明,我國(guó)當(dāng)前的外宣翻譯仍存在不少不足,一方面,嚴(yán)重影響了中國(guó)的對(duì)外形象,另一方面,沒有有效地傳播中國(guó)文化。外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),因此,深入研究中國(guó)的外宣翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
對(duì)外宣傳工作不僅體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的綜合實(shí)力,而且是增強(qiáng)一個(gè)國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的重要體現(xiàn),外宣翻譯工作的重要性應(yīng)當(dāng)引起學(xué)者們的重視。在外宣翻譯實(shí)踐中,我們不僅要充分認(rèn)識(shí)到全球化帶來(lái)的文化的趨同性,而且要考慮如何傳播華夏文化,即我們應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)關(guān)注如何實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化輸出,使中國(guó)文化在外宣翻譯中“走出去”。
二、歸化策略與異化策略解讀
任何一種理論要實(shí)現(xiàn)其價(jià)值,都應(yīng)具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。中國(guó)外宣翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)是中國(guó)文化的輸出與傳播,怎樣實(shí)現(xiàn)華夏文化的跨語(yǔ)言、跨文化的信息交流與傳播,是中國(guó)外宣翻譯研究的重難點(diǎn)。當(dāng)前,文化全球化受到了頑強(qiáng)有力的“本土化”勢(shì)力的抵制,這在翻譯過(guò)程中具體體現(xiàn)為“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)(王寧,2006)。正如美國(guó)學(xué)者、翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在著作《譯者的隱身》中提出的,歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”(Venuti,1995:20)。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。
三、歸化策略在外宣翻譯中的應(yīng)用
外宣翻譯中,在涉及我國(guó)政治、軍事、經(jīng)濟(jì)等相關(guān)資料、文本的對(duì)外宣傳翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)選擇歸化翻譯策略。歸化翻譯策略,即堅(jiān)持以目的語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),回歸地道的目的語(yǔ)表達(dá)方式,盡量向目的語(yǔ)讀者靠攏。由于中西方文化差異、思維方式等諸多因素的制約,很多中國(guó)外宣翻譯報(bào)道不符合國(guó)外受眾心理。調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),用內(nèi)宣的文本、文風(fēng)、口號(hào)、體裁去做外宣,這樣翻譯出來(lái)的外宣文本或者外宣報(bào)道,不僅沒有起到外宣的宣傳效果,反而損害了我國(guó)的公信力。在歷史旅游文化景點(diǎn)的外宣翻譯時(shí),對(duì)于具有指示、公示等功能的標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,同樣需要采取歸化翻譯策略。例如:國(guó)家4A級(jí)景區(qū)赤壁三國(guó)古戰(zhàn)場(chǎng)的著名景觀“摩崖石刻”的譯文出現(xiàn)了不同的版本,景區(qū)正門口的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)為“carved out of a cliff”,這樣的譯文就讓外國(guó)受眾難以接受,而在摩崖石刻景區(qū)內(nèi)的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)又翻譯為“cliff inscriptions”。選擇歸化策略,將“摩崖石刻”統(tǒng)一翻譯為“Cliff Inscriptions of Chibi Mountain”即可。
四、異化策略在外宣翻譯中的應(yīng)用
如今西方英語(yǔ)文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,譯者在譯介中國(guó)文化和文明時(shí),往往表現(xiàn)出一種順從,反映在翻譯策略上,即過(guò)度選擇“歸化”,而過(guò)度的歸化譯法,只會(huì)讓中國(guó)的文化傳播長(zhǎng)期處于劣勢(shì)地位,無(wú)法實(shí)現(xiàn)不同文化之間的平等、順暢交流。因此,在對(duì)歷史文化旅游景點(diǎn)的歷史淵源、華夏文化內(nèi)涵等資料、標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該采取異化翻譯策略,在提高外宣資料的可讀性與保持中國(guó)特色之間實(shí)現(xiàn)平衡,即在翻譯時(shí),盡量使語(yǔ)篇層面上的歸化和文化層面上的異化得到合理平衡。在翻譯中,要考慮到外國(guó)讀者的思維方式和文化背景知識(shí),使譯文向讀者靠近;特別是在翻譯具有華夏文化內(nèi)涵的外宣資料時(shí),堅(jiān)持以異化為主,使讀者向譯文靠近,感受體驗(yàn)華夏文化,把中國(guó)的文化和文明推向世界的舞臺(tái)。
在外宣翻譯實(shí)踐中,譯者要始終牢記“中國(guó)文化走出去”這一戰(zhàn)略。中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、歷史悠久,時(shí)代要求外宣工作者在外宣翻譯工作中正確傳播華夏文化;“中華文化走出去”,通過(guò)增強(qiáng)文化軟實(shí)力,提升國(guó)家形象,使外宣翻譯成為“中華文化走出去”的重要橋梁。外宣翻譯中合理應(yīng)用異化翻譯策略,促進(jìn)中華文化走出去,能夠有助于中國(guó)在國(guó)際上贏得話語(yǔ)權(quán),同時(shí)提高中國(guó)參與國(guó)際體系的能力。
由此,在外宣翻譯中,譯者不能過(guò)度依賴歸化策略,而應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境和實(shí)際需要,在國(guó)際上推出具有中國(guó)民族的詞匯和意象,讓“中華文化走出去”這一戰(zhàn)略目標(biāo)應(yīng)更多地在外宣翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)。因此,在外宣翻譯工作中,譯者在從事歷史文化古跡、民俗民風(fēng)、風(fēng)土人情等主題的翻譯時(shí)應(yīng)該大膽使用異化策略。例如:湖南岳陽(yáng)樓景區(qū)對(duì)“雙公祠”簡(jiǎn)介的外宣資料翻譯,中文原文如下:
雙公祠是專為紀(jì)念范仲淹和滕子京兩位先賢而修建,具有湘北祠堂式建筑風(fēng)格。從紀(jì)念“雙公”的理念出發(fā),在設(shè)計(jì)與布局上進(jìn)行了調(diào)整和創(chuàng)新:以“雙公敘憂樂”的生活場(chǎng)景來(lái)替代傳統(tǒng)的神龕設(shè)置模式;人像與環(huán)境配置均以青銅鑄就;同時(shí),以宋代畫家范寬的《岳陽(yáng)樓圖》為藍(lán)本的大型銅版畫作背景,來(lái)凸顯“憂樂”主題,供人們瞻仰。
景區(qū)內(nèi)英文譯文如下:
The Memorial Temple of Teng Zijing&Fan Zhongyan
The Memorial Temple is built for the two sages Teng Zijing&Fan Zhongyan,reflects the ancestral hall style of northern Hunan.The shrines set up changes the traditional approach,and environment are all made by bronze.The scenes of life of the two sages that to performance the culture theme:“Care First,Enjoy Last”.The huge copper engraving on the background is to reproduce the Song Dynasty painter Fan kuans “The Painting of Yueyang Tower”.
這段外宣譯文有一些語(yǔ)法等錯(cuò)誤,尤其是對(duì)“憂樂”這一文化內(nèi)涵的翻譯,還沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。范仲淹的名篇《岳陽(yáng)樓記》里面提到的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,體現(xiàn)出來(lái)的即是“憂樂”這一主題。為了更好地傳播華夏文化,建議將“雙公”直接譯為“Shuang Gong”,同時(shí)加注釋進(jìn)行解釋。因此,此段外宣資料可翻譯為:
The Memorial Temple of“Shuang Gong:Teng Zijing and Fan Zhongyan”
The Memorial Temple is built for “Shuang Gong”,the two ancient sages Teng Zijing and Fan Zhongyan,both are writers and politicians in the Northern Song Dynasty.The memorial temple reflects the ancestral hall style of northern Hunan.To memorize the two ancient sages,the memorial temple has changed the design style and the architectural layout,using the life scenes of the two ancient sages made by bronze instead of the portraits to show the two ancient sages traditional humanistic spirit “Care Fist and Enjoy Afterwards”.Meantime,the painting of “Yueyang Tower”created by the Song dynastys painter Fan Kuan is engraved on the background to show the two ancient sages humanistic spirit respected by people.
五、結(jié)語(yǔ)
異化與歸化策略雖然是兩種文化立場(chǎng)相反的策略,但它們都服務(wù)于翻譯工作。在外宣翻譯中,譯者首先要堅(jiān)持外宣翻譯三貼近原則,同時(shí)選擇運(yùn)用這兩種策略。在對(duì)我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、外交等重大策略的文本、報(bào)道等方面的宣傳翻譯中,應(yīng)堅(jiān)持以受眾為主,實(shí)現(xiàn)“通、傳、達(dá)”,即應(yīng)堅(jiān)持使用歸化策略;在對(duì)歷史文化旅游景點(diǎn)的文化、風(fēng)土人情、民風(fēng)民俗等資料、標(biāo)識(shí)語(yǔ)等進(jìn)行翻譯時(shí),則要大膽使用異化策略,使中國(guó)的文化走出去,走向世界,讓世界傾聽中國(guó)的聲音,也讓中國(guó)的外宣翻譯實(shí)踐更上一個(gè)臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]Lawrence,Venuti.The Translators Invisibility[M].London and New York Press,1995.
[2]陳衛(wèi)安.歸化和異化策略在外宣翻譯工作中的應(yīng)用[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2007(4):159-161.
[3]李穎,趙祥云.歸化和異化策略在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(6):103-106.
[4]桑龍揚(yáng).旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與方法[J].中國(guó)科技翻譯,2011(11):46-49.
[5]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.
本文系2013年度武漢東湖學(xué)院青年社科基金項(xiàng)目《中國(guó)“文化輸出”戰(zhàn)略視野下的外宣翻譯研究》研究成果之一。