王霖
摘要:隱喻研究現(xiàn)在屬于認知語言學,也就是要根據(jù)語言環(huán)境的文化、文學、上下文的的不同需要翻譯者有自己一定的認知。不過在這之前,是屬于修辭學。不過隱喻的翻譯還是有一定規(guī)律而言的。所以本文是從概念隱喻的角度為切入點,把握其中的深層實質(zhì),認識到翻譯過程其實滲透著翻譯者的認知。不過,對于翻譯的最終評價是不一致的,也就是不均等的翻譯體現(xiàn)。因此,有必要對隱喻恰當?shù)倪M行解讀。
關(guān)鍵詞:隱喻翻譯;語境;概念隱喻;體驗;語境
引言
隱喻的翻譯活動受到社會、文化的大背景的影響因素很多,其中文化語境的不同尤其是社會、文化的深層根源,恰恰這也是翻譯的隱喻翻譯的一個評判的依托因素,并不是一個語言對應一個語言的機械化的翻譯,其中體現(xiàn)的是語言為形式的深層文化內(nèi)涵與思維的翻譯過程,這也是為什么后來發(fā)展為認知能力的一種語言學,也就是說,只有首先深刻地理解作品中的概念隱喻,才能在掌握語言的基礎(chǔ)上更好的做到“認知”,力求能夠真正領(lǐng)略到語言內(nèi)部的思想和挖掘出藝術(shù)上的美感。
一、 隱喻翻譯的含義及其掌握概念隱喻的重要性
(一)隱喻翻譯通常來講是將不一樣的社會以及文化、語境差異下的文學作品進行隱喻翻譯,有概念隱喻的差異存在以及語境隱喻的因素制約。隱喻翻譯由兩方面構(gòu)成:語言和文化大的方向。而它的具體體現(xiàn)是論述包括為思想情感的表達、語義、語境的不同、文化的差異和語言的能力轉(zhuǎn)換行為等方面。
(二)傳統(tǒng)中的概念翻譯只是重視了語言的能力、強調(diào)語言的優(yōu)勢,而弱化了對于優(yōu)劣翻譯評價的評判,只是語言的白描式再現(xiàn)。大多數(shù)都是對于形式上力求一致、語義上對應。這樣翻譯的結(jié)果就會失去對于思想以及藝術(shù)的理解與賞析,變得語言脫離了語境而存在,期間的語言美也因此領(lǐng)略不到。因此,在傳統(tǒng)只是修辭學的角度到現(xiàn)在重視認知水平的翻譯,也是一種翻譯策略的選擇與對認知能力的強調(diào),畢竟,文學作品不是單純的語言文字的堆積,它是包含優(yōu)秀的文化以及深層民族內(nèi)涵在里面的,并且文字也會包含思想與藝術(shù),更是思維的一個集中體現(xiàn)。同時,好的隱喻翻譯更能體現(xiàn)翻譯者的獨特性以及思考能力。因此,對于隱喻翻譯的掌握是做好翻譯的更高的需求。
二、隱喻翻譯中的三大核心內(nèi)涵問題
(一)隱喻翻譯中體現(xiàn)了翻譯者文化認知能力
隱喻的翻譯可以實現(xiàn),是因為有各個國家以及民族之間的交流為前提的。所以有共通之處的感知與理解,尤其是運動的形式的理解。隱喻之所以能夠翻譯,是因為它有一定的交流作為基礎(chǔ)而存在。我們通常意義上講的“認知”是指作者對于文學作品的“感知能力、認知能力、概念理解的能力、以及翻譯者獨特的素養(yǎng)和等這些行為是在感知作品時形成的認知能力的基礎(chǔ)上形成的。但是要是感知就會有差異,體現(xiàn)的思想感情的不同就會造成體驗的不同。這也就體現(xiàn)了翻譯者在閱讀之后產(chǎn)生的創(chuàng)造性的認知過程。對于“概念”,在大腦中就會形成不同的或者很契合的認知,這其實是一個創(chuàng)造過程。例如:“女人如花”在英語中可以隱喻的是“Women likes Flower ”寓意的表達是“嬌艷可人”中的“花”就被形象化了,這其中就是一種隱喻意象的聯(lián)想。
(二)語境在隱喻翻譯中的地位
文學語境的不同會影響隱喻翻譯的思想上的理解,文化語境的不同會影響到隱喻翻譯深層文化內(nèi)涵的把握,上下文的語境則會影響隱喻翻譯文學作品整體上的認識。隱喻中會存在諸多矛盾,就是因為語境的理解偏差或者概念不清而造成的接受的矛盾。畢竟文化傳統(tǒng)、民族語言表達的不同以及社會認知感受的不同、對于概念的內(nèi)涵的理解不同因素都會制約隱喻翻譯的進行。例如:文化語境條件下而言,漢語的文化背景與日語的文化背景就不同,日語文化中重視寒暄語,也就是“敬辭”語法的側(cè)重,漢語則不突出強調(diào)。這種差異造成在文化語境不同的翻譯時有所側(cè)重,必須從整體上去考慮,才能感知具體語境下人物的身份地位、思想主題的表達、將文化融入到具體的創(chuàng)作文學作品中,不能講語境和文學作品割裂開來進行翻譯,因為同樣是“勉”字。漢語是“勉強”的概念。而日語強調(diào)的是“學習”,所以,如果脫離的具體的概念的理解、具體語境的表達情境,就會讓翻譯后的理解沒有轉(zhuǎn)換到認知的水平,而受到文化語境的明確指向性而造成理解的困難。
(三)隱喻翻譯的不對等性
隱喻翻譯的不對等,在概念視角中分析就是對于概念的理解要受制于文化、社會、語境等因素的理解的不同而造成的差額翻譯現(xiàn)象?!安铑~翻譯(undertranslation)”是Newmark在1981年提出的新概念,其實就是在對修辭學角度的語言翻譯之后的轉(zhuǎn)變,它是與“過載翻譯”相對而言的,是對隱喻翻譯的策略進行歸納與探究的一個轉(zhuǎn)變過程。文中對于概念的視角來研究在隱喻翻譯中出現(xiàn)的一些差額現(xiàn)象或是非等額的現(xiàn)象和結(jié)果,其實就是一種對于這種不對等的的接受。它與“等值論”(translation equivalence)是相對而言。就是所說的機械性的再現(xiàn)翻譯,漢語是表意語言,重視意合,而比如俄語而言是重視形式,形態(tài)的變化,這點來說俄語則恰恰相反,重形式,輕含義,這也就是西方舶來的“等值論”。形象的說明了思維與情感的差異,所以即使是創(chuàng)造的翻譯過程中,也要認識到這樣的不等值性,生發(fā)聯(lián)想也要有文化的條件考慮進去。另外在形式上還存在一定的傾向性,譯者在翻譯和表達時也一定存在一些主觀性,以上這些諸多因素都使絕對的等值翻譯成為了不可能?,F(xiàn)實中,這種程度的對等翻譯是很少出現(xiàn)在文學作品的翻譯中的,甚至是基本沒有這種對等。
三、結(jié)語
在隱喻翻譯中,對于概念隱喻翻譯要想達到完全對等無差額是很不現(xiàn)實的,也是不可能的,除非是沒有任何思想以及審美價值而言的文學作品,但是這樣的隱喻翻譯也是沒有任何意義和價值的。其實有些模糊的所謂“朦朧想象空間”存在也是一種模糊評價的體現(xiàn),這樣可以給讀者想象以及創(chuàng)新思維的空間,讀者和翻譯者都要理解隱喻中的文化根源才能真正理解這一概念隱喻的真正涵義,而不是僅僅停留在語言能力的等值轉(zhuǎn)換層面,恰當?shù)胤g要注入進文化的社會的以及語境的因素,同時思維的理解、思想情感的把握、審美情感的滲透與翻譯者的素養(yǎng)都是優(yōu)劣翻譯的一個評判標準,有了科學的翻譯策略和隱喻翻譯體系,才能在對概念隱喻的語言能力基礎(chǔ)上恰當?shù)姆g出如同自己語言那樣的語言美與藝術(shù)境界。(作者單位:沈陽師范大學)
參考文獻:
[1]王寅. 中西寫著對體驗哲學的論述對比初探 [J]. 外語與外語教學,2004(5).
[2]肖家燕,李恒威. 概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 中國外語,2010,05:106-111.
[3]許淵沖. 翻譯的藝術(shù) [M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.
[4]趙艷芳. 認知語言學概論 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.