国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯特性對漢語文化詞語英譯的影響

2015-01-31 00:52:15遼寧
作文教學(xué)研究 2015年4期
關(guān)鍵詞:歷史性英譯創(chuàng)造性

遼寧 李 洋

翻譯特性對漢語文化詞語英譯的影響

遼寧李洋

語言是文化溝通的橋梁,也是文化傳播的必要途徑,因此翻譯在全球化的大環(huán)境中顯得尤為重要。翻譯工作本身并不難,難的是譯者首先要了解各國之間的差異和背景,才能更準(zhǔn)確的翻譯出原文要表達(dá)的意思。翻譯有五大特性,分別是社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性。本文將從這五大特性入手,探析一下這些特性對漢語文化詞語英譯的影響。

翻譯特性 文化詞語漢英翻譯

一、引言

在社會全球化的大背景下,國家之間的交流越來越多,尤其是人口眾多的中國和世界上最流行的說英語的國家之間。這就使得我們對英漢翻譯的要求越來越高,由于各國之間的文化背景和生活習(xí)俗是不同的,也就要求譯者設(shè)身處地地從講英語國家人民的角度把中國文化詞語翻譯成英語。今天,我要從翻譯特性視域下的五個(gè)方面,來探討一下漢語文化詞語的英譯。掌握翻譯這五大特性,即社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性還有歷史性,譯者可以更好的理解原文要表達(dá)的意思,從而也可以呈現(xiàn)出好的翻譯作品給大家。

二、漢語文化詞語英譯:

(一)翻譯的社會性

在很多年以前,我們進(jìn)行翻譯只是簡單機(jī)械、字字對應(yīng)的翻譯,而如今翻譯的社會性是我們首先要考慮的因素,因?yàn)樯鐣允侨伺c人之間交流所要求的,而生活在不同國家使用不同語言講話的人們之間交流又是必須的。翻譯與社會發(fā)展密不可分,同時(shí)又影響著社會生產(chǎn)。翻譯活動作為一種思想傳播的載體,能使各國人民之間增進(jìn)溝通與了解。而且翻譯也會讓人們探索更多外國知識和風(fēng)土人情。而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是隨著社會的變化而變化的,社會因素深深的影響著翻譯活動。翻譯的過程就是各國語言之間相互轉(zhuǎn)化的過程,因此,在這個(gè)過程中,對語言產(chǎn)生影響的一些社會因素是我們作為譯者一定不能忽略的。隨著社會的發(fā)展以及國與國之間交流的日益深入,翻譯的范圍也越來越廣,加之語言在時(shí)間以及空間上的變化,翻譯活動也不斷深入。另一方面,作為翻譯主體的譯者在進(jìn)行翻譯活動時(shí)的目的和需要也發(fā)生了變化。所以在翻譯的過程中要充分考慮到兩種語言內(nèi)在含義的不同,以免產(chǎn)生誤會。

(二)翻譯的文化性

簡單的說,翻譯活動都是兩種語言之間的互動。而只要是談及語言,那么它跟文化之間的關(guān)系就是密不可分的。人們通過文化上的交流得以溝通。而英語和漢語在淵源上是不同的,這種不同就給翻譯帶來了困難。詞語具有文化性,因此,在漢譯英過程中,要融入中國的文化傳統(tǒng)和社會背景。每個(gè)民族的文化都有很大的差異,這種差異就被稱為文化個(gè)性,其表現(xiàn)就是語言差異。

在國家間進(jìn)行交流的過程中,翻譯中兩個(gè)國家不完全一致的詞語都要經(jīng)歷從批判到改革再到逐步接受的過程。例如,漢語詞組“鱷魚的眼淚”,翻譯成英語為“to shed crocodile’s tear”,也是譯者了解中華文化的體現(xiàn),因?yàn)椤镑{魚的眼淚”是形容流下了虛偽的眼淚,只有知道了他的真實(shí)含義才能正確運(yùn)用。另外,再以漢語詞語“紙老虎”為例,也有很多人認(rèn)為他的英譯是“scare crow”,后來經(jīng)過了好長時(shí)間的抗?fàn)?,他的英譯“paper tiger”才被西方人所接受。 “以眼還眼,以牙還牙”翻譯成英語是“an eye for an eye, a tooth for a tooth”比喻對方用什么樣的手段,就用什么手段還擊對方。又例如“紅包”翻譯成“red envelope”,外國人很難理解“紅色的信封”是什么意思,如果在旁邊注釋“containing money as a gift”。不僅讓外國人對“紅包”本身有了了解,還加深了外國人對顏色在中國人眼中地位的理解。

(三)翻譯的符號轉(zhuǎn)換性

譯者翻譯活動的第一個(gè)層面就是符號的轉(zhuǎn)換,對符號轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的研究可以幫助我們深入到對具體轉(zhuǎn)換過程的了解。每一種語言都有其本身鮮明的特色和特有的符號系統(tǒng),因此翻譯時(shí)并不能簡單機(jī)械的進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要注意到英語其他方面的特點(diǎn)。這種語言符號還隱含著中華民族的特色。在中國這樣一個(gè)有中國特色的社會主義國家,他的歷史發(fā)展的進(jìn)程中也出現(xiàn)了一些帶有本民族歷史階段性的詞匯。中國有很多政治術(shù)語可以例證符號的轉(zhuǎn)換型特點(diǎn),把這些政治術(shù)語翻譯成西方人能夠掌握的信息,既要準(zhǔn)確形象的翻譯出來,又不能漏掉重要的內(nèi)容,又要表達(dá)出本民族政治術(shù)語中暗含的意思。想要達(dá)到這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),就不能只是機(jī)械的進(jìn)行翻譯了。例如,“中國特色社會主義”這個(gè)政治術(shù)語最開始源于鄧小平在黨的十二大開幕式上的發(fā)言,通常翻譯成英語就是“socialism with Chinese characteristics”,以上這個(gè)例子說明翻譯的時(shí)候要求譯者不能簡單機(jī)械的逐句逐字的進(jìn)行翻譯,要考慮到兩個(gè)國家間的文化背景以及詞語的隱含意義,以免造成譯成英語之后英語使用者不能理解或者準(zhǔn)確把握其含義,或者造成歧義的現(xiàn)象。

(四)翻譯的創(chuàng)造性

多年以來人們都忽視了翻譯的創(chuàng)造性特征,認(rèn)為翻譯只是另一種語言的再現(xiàn)。而事實(shí)上,翻譯卻是一種再創(chuàng)作的過程。譯者必須考慮到譯入語的文化背景,只有這樣,他的譯本才能被大眾所接受。只是對要翻譯的兩種語言有了解并不能成為一名杰出的翻譯,因?yàn)樵诜g的過程中要求譯者要有創(chuàng)造性,也就是主觀能動性。主觀能動性就是指翻譯人員在充分了解了原文之后,對其內(nèi)容進(jìn)行概括,結(jié)合譯入語的風(fēng)俗和背景展現(xiàn)原文的內(nèi)容。雖然翻譯工作要盡可能的貼近原文,表達(dá)原文的含義,但是也不能逐句逐字的機(jī)械對應(yīng)。在這個(gè)過程中,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮自己的主觀能動作用,合理的進(jìn)行再創(chuàng)作,以便更準(zhǔn)確的表達(dá)出原文中作者的思想?!胺g是藝術(shù)”這種說法在翻譯領(lǐng)域非常流行,而“翻譯是藝術(shù)”說的便是翻譯具有創(chuàng)造性。埃斯卡皮曾經(jīng)說過:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,因?yàn)橹皇鞘鞘澜缧缘?,是供全世界人民共享的,只是各個(gè)民族語言是不同的,如果我們把一種語言文字翻譯成各個(gè)民族的語言,就可以達(dá)到文化共享的目的,也可以方便本民族文化的傳播。這就是翻譯的創(chuàng)造性。有些詞語很有民族特色,如果簡單一一對應(yīng)譯入語那樣翻譯的話,讀者就不能理解其含義,在翻譯這些詞語的過程中,也可以采用添加注釋的方法,只有讓讀者真正理解了詞語要表達(dá)的含義,他才能對原文字所在國家的文化有一個(gè)更深層次的了解。例如,我們國家的品牌“美加凈”翻譯成英語為“Maxam”, 運(yùn)動品牌“匹克”翻譯成英語為“Peak”,對于這些詞匯的翻譯都是翻譯創(chuàng)造性的象征。在翻譯這中民族文化色彩比較強(qiáng)的詞語時(shí)首先應(yīng)該理解兩種語言背景文化的不同點(diǎn)和相同點(diǎn)。

(五)翻譯的歷史性

翻譯是具有歷史性特征的。在人類社會不斷發(fā)展的過程中,每個(gè)階段人類的翻譯水平都是不同的。而且越是對外開放的年代,交流就會越多,也就越需要翻譯。另外,在相互了解的過程中,翻譯還是一個(gè)不斷發(fā)展的過程。在不同的年代,隨著國家之間交流的不斷深入,對國家之間的相互了解也進(jìn)一步加深,對原文文本的翻譯當(dāng)然也就是不同的。比如說同一個(gè)歷史事件,生活在不同時(shí)代的人對這同一個(gè)歷史事件都會有不一樣的看法。而且就算是同一個(gè)人對于同一個(gè)歷史事件,在他人生的不同階段,對這個(gè)歷史事件的看法也是不斷變化的??赡茉谒甑臅r(shí)期就知道了這件事,但是當(dāng)時(shí)他的思想還比較膚淺。多年以后再回想這件事的時(shí)候或者這個(gè)歷史事件再被提及的時(shí)候,他就會有一個(gè)更深層次的理解。翻譯中的“歷史性”包括原來文本的歷史性和譯本的歷史性兩種。原來的文本體現(xiàn)著那個(gè)時(shí)代人們的主要思想。包惠南、包昂指出:中西方國家在很多方面包括意識形態(tài),社會背景上都大不相同,所以他們的思維模式以及語言習(xí)慣都帶有很強(qiáng)的民族性。尤其是中華民族的成語和古希臘羅馬的神話,這些典故極具民族色彩。除此之外,譯文也具有歷史性。如果譯文的作者和原來文本的作者不生活在同一個(gè)時(shí)代,那譯文的作者很可能受到他自身所在時(shí)代的主流思想的影響。就算是在同一時(shí)代,譯本都可能受到本國文化背景的影響,更何況是不同時(shí)代呢。另外,隨著閱讀次數(shù)的增多和生活閱歷的豐富,我們對原來文本的理解也是不同的。當(dāng)然了,生活在不同歷史階段的人對同一個(gè)文本就更有不同的理解了。在整個(gè)翻譯過程中,理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),我們首先要明白原來文本中作者想要表達(dá)什么意思,才能準(zhǔn)確的翻譯出來。

四、結(jié)論

本文從翻譯的五大特征入手探究漢語詞匯的英譯,掌握翻譯這五大特性,即社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性還有歷史性,譯者可以更好的理解原文要表達(dá)的意思,從而也可以呈現(xiàn)出好的翻譯作品給大家。另一方面,要想呈現(xiàn)出符合原文國情的作品,也務(wù)必要了解翻譯這五大特性。從而把這五大特性運(yùn)用到譯者的翻譯實(shí)踐活動之中。就像許鈞所說的,翻譯的作用在于它的社會價(jià)值,因?yàn)橛辛朔g,國家間的交往才更為密切,從某種程度上說,翻譯也促進(jìn)了全球化進(jìn)程。翻譯使很多學(xué)者或正在學(xué)習(xí)外語的祖國未來的孩子們不得不深入體會譯入語的語言環(huán)境以及風(fēng)俗習(xí)慣,他們在翻譯的過程中,只有尊重兩國之間的差異,才能使讀者看懂他的譯本。

[1]許鈞,《翻譯論》,湖北教育出版社,2006年.

[2] Newmark P.Communicative and Semantic Translation. 申雨平譯, 西方翻譯理論精選[ M] . 北京: 外語教學(xué)與研究出社,2002.

[3] 況新華,曾劍平。論文化取向?qū)Ψg策略的制約作用[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,2008,39(3):154-157

(作者單位:遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院)

李洋(1991-)女,遼寧盤錦人,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院2014級碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。

猜你喜歡
歷史性英譯創(chuàng)造性
“美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認(rèn)定說理
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
脫貧攻堅(jiān)取得歷史性重大成就
40年,中國實(shí)現(xiàn)歷史性跨越
新謝潑德火箭:歷史性的垂直軟著陸
太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:45
克拉玛依市| 达州市| 青神县| 赫章县| 渑池县| 鄱阳县| 秦皇岛市| 措勤县| 赤水市| 穆棱市| 自贡市| 平安县| 邵武市| 宝兴县| 固原市| 博野县| 锡林浩特市| 平安县| 漾濞| 盘锦市| 柳河县| 宝山区| 浦东新区| 无棣县| 扎兰屯市| 昌江| 延安市| 通山县| 龙泉市| 基隆市| 莱阳市| 清水河县| 阿勒泰市| 平顶山市| 碌曲县| 雷州市| 克拉玛依市| 资兴市| 泸定县| 江门市| 田林县|