国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交流中基于接受美學(xué)的兒童文學(xué)翻譯研究

2015-01-31 13:04
周口師范學(xué)院學(xué)報 2015年3期
關(guān)鍵詞:譯語異化兒童文學(xué)

陳 丞

(福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福建 福州 350202)

跨文化交流中基于接受美學(xué)的兒童文學(xué)翻譯研究

陳 丞

(福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福建 福州 350202)

接受理論將讀者作為文學(xué)作品的審美主體,為跨文化視域下的兒童文學(xué)翻譯提供了一定的理論基礎(chǔ)。鑒于譯語讀者的特殊性,譯者就必須推敲琢磨兒童的心理特點(diǎn)、思維方式、審美情趣等,采用相應(yīng)的翻譯方法與策略,使譯文迎合兒童讀者的期待視野,達(dá)到視野融合。主要從文化、詞匯、句法及修辭等層面探索接受理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,以期為兒童文學(xué)翻譯提供有益借鑒。

跨文化交流;接受美學(xué);兒童文學(xué)翻譯

一、翻譯與接受美學(xué)

翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交流。譯者應(yīng)秉承“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則,采用相應(yīng)的翻譯策略,保留源語文化內(nèi)涵的同時,排除影響目標(biāo)讀者接受與理解文本的相關(guān)因素,以便達(dá)到多元文化的交流與融合。兒童文學(xué)作為文學(xué)中的一個分支,是少年兒童思維方式、行為心理以及語言動作在文學(xué)作品中的藝術(shù)表現(xiàn)。鑒于兒童文學(xué)獨(dú)特的語言特點(diǎn)和特殊的閱讀群體,譯者應(yīng)以接受美學(xué)為導(dǎo)向,考慮譯語兒童讀者對源語語言及文化的接受能力。由此,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)按照“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)使用簡單清晰、生動形象的語言,應(yīng)用多種修辭手法繪聲繪色、幽默風(fēng)趣地進(jìn)行表達(dá),激發(fā)小讀者的共鳴,從而保證這一特定的跨文化交際活動的成功。

“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)由被國人奉為“中國西學(xué)第一人”的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出。所謂的“信”意味著譯文忠實(shí)于原文,以突出原文特色為主導(dǎo);“達(dá)”是指譯文行文通順、文辭暢達(dá),不拘泥于原文形式;“雅”要求譯文語言優(yōu)美,力求達(dá)到原文本身的雅韻風(fēng)格。雖然并非所有翻譯都能做到“信、達(dá)、雅”,但該標(biāo)準(zhǔn)卻包含了每種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容,至今被公認(rèn)為中國最具代表性和影響力的翻譯理論之一。兒童文學(xué)翻譯,也應(yīng)參照“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,并在“信”的前提下,能“雅”則雅[1],增加譯文的可讀性和可接受性,最大程度地迎合譯語小讀者的期待。

接受美學(xué)作為一種方法論被應(yīng)用于文學(xué)研究領(lǐng)域。接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品是維系作者創(chuàng)作和讀者接受的橋梁,讀者對潛在文本內(nèi)容的理解程度、回應(yīng)狀況等是該理論研究的主要對象。文學(xué)文本只有通過讀者的閱讀才能實(shí)現(xiàn)其意義,因而文學(xué)研究應(yīng)當(dāng)以文本接受的讀者反應(yīng)為中心,即確立“讀者中心論”[2]。

“期待視野”和“視野融合”是接受美學(xué)中的兩個重要原則。讀者在閱讀任意一部文學(xué)作品的時候,都已有了先前積累的經(jīng)驗(yàn),處在一種先在理解的狀態(tài),若沒有這些先前知識的儲備,任何新鮮事物將無法被理解、接受與吸收。這種先在理解,或也可稱之為先在知識,就是文學(xué)的“期待視野”。讀者在對每一部新作品接受的過程中,就是作者的文本意義世界與讀者的世界在溝通、交流進(jìn)程中展開的各自視野間的融合,即為“視野融合”。對文學(xué)作品的接受和理解,需要建立在讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合的基礎(chǔ)上[3]。

二、兒童文學(xué)翻譯中接受美學(xué)的應(yīng)用

接受美學(xué)重視讀者接受。文學(xué)翻譯時,譯者成為原作的讀者,站在譯作讀者的角度,體會他們的期待視野、審美需要和接受水平[4]。特別是在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮兒童讀者在文學(xué)審美品位與文學(xué)接受能力等方面的特殊性,秉承“信、達(dá)、雅”原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文符合兒童的期待視野,最終達(dá)到視野融合。

(一)文化層面

跨文化交際是各國、各民族間在文化上的相互交流、碰撞和融合,是具有不同文化背景的人從事交際活動的過程。語言是文化的載體,翻譯是不同社會之間進(jìn)行文化交流的工具,其任務(wù)是將原作品中包含的理念完好無缺地從一種語言譯到另一種語言中去,其目的是為促進(jìn)各自社會的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展。因此,翻譯是跨語言的行為,是異域異質(zhì)文化撞擊的跨文化交際行為,并在跨文化交際中具有舉足輕重的作用和影響。

當(dāng)從跨文化交際的角度來考慮翻譯中的文化因素時,有兩種翻譯策略是常用以處理跨文化交際中的文化因素,它們分別是以源語文化為歸宿的“異化”和以譯語文化為歸宿的“歸化”。從接受美學(xué)角度來看,譯文中滲透的異域文化雖可以很大限度地滿足讀者的獵奇心理,但是對于思維尚未成熟、理解力較為薄弱的兒童而言,太多異域文化因素的介入則不適宜。因此,兒童文學(xué)翻譯在對文化因素的處理上,應(yīng)以接受美學(xué)為理論依據(jù),提倡“歸化”為主、“異化”為輔的翻譯策略。

異化是指故意打破譯語的語言使用常規(guī),在一定程度上保留原文異域性的翻譯,主張譯文忠實(shí)于原文,即體現(xiàn)出原文的內(nèi)容與形式,盡量傳達(dá)原文的異域文化特色,以源語或原文作者為歸宿,這也是“信、達(dá)、雅”中“信”的表現(xiàn)。同時,“達(dá)”與“雅”在異化翻譯中的體現(xiàn)則是異化也要求譯文的文字理應(yīng)通順流暢,字句應(yīng)當(dāng)優(yōu)美淡雅[1]。從跨文化交際角度來看,異化翻譯法承認(rèn)文化差異的存在,保留了源語文化特點(diǎn)并豐富了譯語文化,拓寬了譯語讀者的視野,推動了跨文化交流和融合。歸化的定義則是指譯文的行文清晰、風(fēng)格簡約,在可接受的范疇內(nèi)最大限度地淡化原文異域感的翻譯策略[5]。歸化提倡譯文采用譯語的習(xí)慣表達(dá)法,以譯語文化和譯語讀者為歸宿,自然通順地傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文更適合譯語讀者的口味。

在實(shí)際翻譯活動中,歸化和異化互為補(bǔ)充。由于原文和譯文涉及的文化背景不同,譯者就要根據(jù)現(xiàn)實(shí)的讀者群恰當(dāng)?shù)剡x用“異化”或“歸化”的翻譯技巧,在翻譯過程中將兩種譯法交替使用。至于兒童文學(xué)作品的翻譯,譯者就既要考慮兒童接受能力的現(xiàn)實(shí)問題,又要在尊重原作思想的前提下斟酌文化的差異性。因此,譯者應(yīng)該以接受美學(xué)為指引,采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略,最大限度地打破原文的束縛,為譯語兒童讀者掃除語言文化障礙,使兒童文學(xué)翻譯作品迎合譯語讀者的口味與審美情趣。請看以下范例。

例1:I did not know what tears were,for I lived in the Palace of Sans-Souci,where sorrow is not allowed to enter.

譯文:我那時不知道淚水是什么,因?yàn)槲疑阱羞b宮里,憂愁是沒法進(jìn)入那里的[6]。

譯文對“Palace of Sans-Souci”一詞采取了歸化的翻譯策略。譯者考慮到兒童讀者的接受能力與理解層次,將這一極具文化特色的詞匯用中國兒童耳熟能詳?shù)脑~匯取而代之[7],使譯文更貼近譯語讀者,避免了文化沖突,實(shí)現(xiàn)了跨文化的交流。

例2:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.

譯文:約翰為人可靠,他既忠誠又正直。

原文中的“to eat no fish”出自一則英國的典故:英國女王伊麗莎白一世統(tǒng)治期間,那些支持政府決定的羅馬天主教徒為了表示對政府的忠誠,便不再遵守每星期五都要吃魚的教規(guī)。故對于原文讀者而言,“eat no fish”可比喻“忠誠的人”,然而這個典故對于譯語讀者來說是陌生的,譯者將這一典故直接歸化譯法,使讀者一目了然,即刻接受?!皌o play the game”則是習(xí)語,和“to play fair”一樣,原意為規(guī)規(guī)矩矩地比賽,在此直接翻譯成讀者容易接受的“為人正直”。因此,譯文通過詮釋,從接受美學(xué)的角度將形式轉(zhuǎn)化為內(nèi)容,應(yīng)用歸化法處理了文化差異[8]。

同時,翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”表明,譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯工作時不僅要遵守譯語的語言習(xí)慣,還應(yīng)選擇符合兒童年齡特征、與其理解能力相符的詞句來表達(dá)。例如,譯者把“chamomile”“vinegar”“sugar”分別譯成中國兒童熟悉的詞語“黃連”“酸梅湯”和“大麥糖”;把“ingot”“jewelry”分別譯為“大元寶”與“珍珠寶貝”等[9]。如此的譯法能增強(qiáng)兒童讀者的閱讀趣味性。

此外,當(dāng)涉及西方諺語、習(xí)語等具有他國含義的表達(dá)時,局限于兒童讀者的認(rèn)知度和理解力,譯者一般采用異化策略中的注釋法來解決。此時的異化則是在兒童理解力的范疇內(nèi),保持了原著的語言風(fēng)格。如下面的例子。

例3:A long,lingering,colossal sigh followed,and his heart broke.It was his brass and iron knob!This final feather broke the camels’back.

譯文:他把它打開,又發(fā)出一聲長得出奇的嘆息,跟著心也碎了。里面包著的原來是他那壁爐柴架上的銅把手。這最后一根羽毛終于壓垮了駱駝的背(西方諺語:經(jīng)受一系列的打擊與不快事件等,最終使人無法忍受)[10]。

上述譯文采用了注釋法,及時并詳細(xì)地給譯語讀者補(bǔ)充了跨文化的信息。如此異化譯法不但沒有使兒童譯語讀者產(chǎn)生誤解與困惑,還為他們了解國外風(fēng)情、擴(kuò)展知識面提供了文化食糧。又如:

例4:They carry tomahawks and knives,and their naked bodies gleam with paint and oil, strung a round them are scalps,of boys as well as of pirates.

譯文:他們手持戰(zhàn)斧和刀,赤裸的身軀上涂著的油彩閃閃發(fā)光。身上掛著成串的頭皮,有孩子們的,也有海盜的。

譯文恰當(dāng)保留了原文應(yīng)有的趣味和知識:印第安人有一種傳統(tǒng)就是把敵人的頭皮掛在脖子上象征著榮譽(yù),以示作戰(zhàn)的英勇[11]。這就是異化策略的特色,盡可能保持原文的韻味,使源語文化的異國情調(diào)在譯文中得以延續(xù),給兒童讀者不一樣的文化體驗(yàn)。

(二)詞匯層面

巴金曾說過,在從事翻譯工作中的譯者,應(yīng)該認(rèn)識到自己是為了誰在翻譯,如果是為讀者而譯,則應(yīng)當(dāng)對讀者負(fù)責(zé),譯文不能讓讀者產(chǎn)生困惑,應(yīng)當(dāng)讓讀者看得懂并且從中有所受益[12]。兒童文學(xué)由于其讀者群特殊的年齡、閱歷、接受能力和思維方式,文學(xué)作品的語體應(yīng)多以直觀具體的形象思維為主。進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)讀者的特殊性,盡量選用兒童喜聞樂見、淺顯易懂的詞匯,例如使用感嘆詞和富于感情色彩的詞匯來創(chuàng)造童趣等,以激發(fā)兒童的閱讀興趣,讓兒童讀者充分理解譯文。

例5:The geese gathered around to see the fun,and so did the sheep and lambs.Even Templeton poked his head out cautiously,to watch Wilbur get a buttermilk bath.

譯文:那些鵝圍上來看熱鬧,大羊小羊也是。連坦普而頓也小心翼翼地探出頭來看威爾伯洗牛奶澡[13]121。

原文中的“see the fun”和“poked his head out cautiously”分別譯成“看熱鬧”和“小心翼翼地探出頭來”很恰當(dāng),如果只單純地譯成“看有趣的事情”和“謹(jǐn)慎地伸出頭來”則表達(dá)過于死板,不但單調(diào)而且絲毫沒有兒童語言中的童真。譯者則站在兒童的接受視角,應(yīng)用兒童的口語化詞匯,活潑流暢,把大伙湊熱鬧的場面生動地描繪出來,讓讀者有身臨其境的感覺。

例6:As Mr.Pond promised,it did not take long.Aunt Jane wrote her name.The four children wrote their names.Sam wrote his.And Mr. Pond was last.

譯文:正如龐德先生所說,沒費(fèi)多少工夫——簡姑婆先簽了字,接著是四個孩子,最后山姆和龐德先生也簽了字[14]69。

由于兒童詞匯量較少,生活經(jīng)驗(yàn)不豐富,原文中的“promised”若按照字面意思譯成“承諾”,過于正式與生澀,有悖兒童語言的特點(diǎn),在一定程度上給兒童的閱讀理解造成了障礙,因此譯成簡單明了的“說”;原文的“it did not take long”也沒有譯成呆板的“沒花多少時間”,而是譯成“沒費(fèi)多少工夫”,譯文的詞匯都符合兒童的日常交流口語。現(xiàn)今,口語化的譯法成為兒童文學(xué)翻譯的主要特色,若在譯作中加入了這些詞匯,就會拉近國外與本國兒童的思維,使譯文顯得格外親切,利于目標(biāo)讀者對文本的接受。

例7:“You’ll have to cook,”replied Mr.Alden,“if you want to eat.I will give you some money for dishes and things.You must tell me how much money you need,but don’t make it too much.”

譯文:“你們想要吃飯,還真得自己做?!眾W登先生回答,“我會給你們一些錢,買一些鍋碗瓢盆什么的。不過你們事先得告訴我需要多少錢,可不準(zhǔn)獅子大開口哦”[15]。

原文中的“dishes and things”和“don’t make it too much”在譯文中對應(yīng)的表達(dá)是“鍋碗瓢盆什么的”以及“不準(zhǔn)獅子大開口哦”。這兩處譯法并沒采用生硬的直譯,而是選擇了適合譯語讀者閱讀與理解的詞匯加以表達(dá),讓讀者明白主人公的心態(tài),即同意給錢的同時又提出了限制條件,生動有趣。

接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)的翻譯,就是讓譯者根據(jù)兒童的理解與接受能力進(jìn)行詞語選擇,力求做到譯文的語言通俗易懂、簡潔準(zhǔn)確。例如“toad”一詞,應(yīng)譯為兒童熟悉的“癩蛤蟆”,簡單易懂,充滿生活趣味,易于兒童讀者的理解,而不能譯為書面語“蟾蜍”[7]。因而,詞匯的選擇是兒童文學(xué)翻譯中的重中之重,直接影響到兒童對譯作的閱讀興趣并進(jìn)一步涉及讀者的心理認(rèn)知與閱讀享受。

(三)句法層面

英漢翻譯過程中句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換是必不可少的。英語重“形合”,屬于架構(gòu)式句法,層次較為復(fù)雜,常用的有長句、復(fù)合句、復(fù)雜句、復(fù)合復(fù)雜句等。漢語重“意合”,屬于意念式句法,力求意的連貫性,不強(qiáng)求形的相似,故漢語句子以短句為主。因此,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時,鑒于兒童極為有限的接受力,應(yīng)盡量將英語長句譯成漢語短句,有時只要翻譯英文的會意即可,屬于“支架”類的詞匯可以略譯,以確保兒童能較為透徹地理解譯文。

例8:“...Every time he looked at it he could remember how he had to work hard for anything worth having.That way,he wasn’t too disappointed that he had not found a lot of gold.”

譯文:“……每次一看到煙囪,他就會認(rèn)識到天上沒有掉餡餅的好事兒。這樣一來,即使找不到金子,他也不會感到失望!”[14]41

原文是一個長句和一個賓語從句。長句是一個時間狀語從句中嵌套一個賓語從句,并帶有后置定語修辭語。譯者了解英漢句法的差異,明白漢語行文以小分句、流水句為特點(diǎn),因此采用了漢語短句進(jìn)行斷句,這樣避免了長句成為譯語讀者的閱讀干擾項,同時賓語從句的翻譯也按照譯語讀者的思維重新排列語句,而不是按照英文句子的順序進(jìn)行表達(dá)。

例9:“That’s very fine,”said Mr.Pond, nodding.“I can fix that easily.I can add a line saying that the money you get from the ranch will be used to take care of your aunt as long as she lives.Is that what you mean?”

譯文:“這好辦,”龐德先生點(diǎn)了點(diǎn)頭,“我能輕松解決。我可以在文件里加上一條,就是說你們從農(nóng)場獲得的錢,將用于給你們的姑婆養(yǎng)老。是這個意思嗎?”[14]69

原文中的“I can add a line saying that the money you get from the ranch will be used to take care of your aunt as long as she lives”是一個主句的賓語帶著后置定語,這個后置定語同時也是個賓語從句,而該賓語從句內(nèi)還嵌套一個條件狀語從句,句型相互架構(gòu),較為復(fù)雜。針對英漢句法的差異,譯者將長句譯成較為短小精悍的簡單句和短句,凸顯地道的漢語兒童口語特色。

對于中國兒童來說,西方文學(xué)作品中的長句和復(fù)合句不但讀起來生硬拗口,而且難以理解與接受。因而譯者應(yīng)當(dāng)站在兒童讀者的立場,考慮他們的接受力,力求譯文的句法活潑跳躍,詞匯簡潔易懂,激發(fā)并保持他們的閱讀興趣,提高他們的閱讀與接受能力。

(四)修辭層面

修辭的運(yùn)用可以凸顯文學(xué)作品的美學(xué)價值,兒童文學(xué)作品所使用的辭格更是豐富多彩,譬如比喻、擬人、反復(fù)、夸張、押韻等。押韻修辭法增強(qiáng)了文本的節(jié)奏感與趣味性;反復(fù)修辭讓文本產(chǎn)生強(qiáng)烈的感情色彩;利用發(fā)音或意義等的雙關(guān)創(chuàng)造出幽默或嚴(yán)肅的風(fēng)格,增強(qiáng)文本的趣味性和感染力。在翻譯中對這些基本辭格進(jìn)行恰當(dāng)應(yīng)用,以期呈現(xiàn)出原作品的童真童趣,提高作品的可讀性,易于兒童讀者的接受,陶冶他們的情操。

例10:The lake was the biggest one they had one.The water was very blue and the trees were very dark green.

譯文:眼前是他們所見過的最大的湖,湖水是湛藍(lán)湛藍(lán)的,四周的樹葉是墨綠墨綠的[16]。

譯文中采用ABAB式疊詞“湛藍(lán)湛藍(lán)”和“墨綠墨綠”分別來譯“very blue”與“very dark green”,增強(qiáng)了譯文文本的韻律與感知。譯文較之原文更為生動地向兒童讀者描繪出了湖水和天空的色彩,譯語修辭充滿色彩層次感。該譯法體現(xiàn)出文學(xué)中的美學(xué)價值,利于兒童審美情操的熏陶與培養(yǎng)。

例11:“What kind of an acrobat do you think I am?”said Charlotte in disgust.“I would have to have St.Vitus’s Dance to weave a word like that into my web.”

“Sorry,sorry,sorry,”said the gander.

譯文:“怎么,你以為我是個什么蹦蹦跳跳的雜技演員嗎?”夏洛憤慨地說,“在我的網(wǎng)上織這樣一個字眼,那我就得害上圣維特斯舞蹈病”。

“對不起,對不起,對不起?!惫Z說[13]90。

譯文中的“蹦蹦跳跳”是運(yùn)用AABB式疊詞進(jìn)行增譯;“Charlotte”和“gander”是一只蜘蛛和一只公鵝,此處的原文和譯文都采用了擬人手法;“Sorry,sorry,sorry”的譯文也同樣采用了重復(fù)修辭格。上述這些修辭手法的應(yīng)用,使得原文和譯文達(dá)到了功能對等,再現(xiàn)了原文的神韻,并完全迎合譯語兒童讀者的認(rèn)知力與接受力。

例12:“You promise to tell me your history, you know,”said Alice...

“Mine is a long and sad tale!”said theMouse,turning to Alice,and sighing.

“It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the Mouse’s tail,“but why do you call it sad?”

譯文:阿麗思說:“你不是說要談?wù)勀愕臍v史嗎?”……

那耗子朝阿麗思嘆了一口氣道:“唉!我的歷史說來可真是又長又苦又委屈呀。”

阿麗思聽了,瞧著那耗子的尾巴說:“你這尾巴是曲啊!可為什么又叫它苦呢!”

原文中“tail”和“tale”構(gòu)成了語音上的雙關(guān)。阿麗思把“故事”(tale)聽成了“尾巴”(tail),疑惑道:尾巴怎么會“難過”呢?這就是原文中的幽默之處。但是,中文里的“故事”和“尾巴”不論在讀音方面,還是在形式上都迥然不同。為了使譯文也產(chǎn)生雙關(guān)效應(yīng),譯者對“sad”采用增譯法,使之有了“委屈”的含義。由此,“委”和“尾”讀音一致,“屈”和“曲”發(fā)音相同[17],譯文保持了功能上的對等,妙趣橫生。兒童讀者在享受這些辭格帶來的韻律美、形式美的過程中既得到了快樂,又習(xí)得了知識。

[1]陳鈞.從“信達(dá)雅”談商標(biāo)異化翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2009 (5):177-178.

[2]蔣慧萍.論接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013(9):172-174.

[3]余嵐.接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯策略[J].時代文學(xué):下半月,2009(8):37-38.

[4]張碩.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2011(4):67-68.

[5]王衛(wèi)新.異化還是移植:關(guān)于中國文化翻譯走向的思考[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報,2003(5):14-16.

[6]奧斯卡·王爾德.快樂王子[M].蘇福忠,張敏,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2005:216.

[7]王秀娟.接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].南昌高專學(xué)報,2008(4):81-83.

[8]曹寧.跨文化交際與翻譯中的歸化和異化[J].湖南社會科學(xué),2007(2):183-185.

[9]哈克貝利·費(fèi)恩歷險記[M].張萬里,譯.上海:上海譯文出版社,1984:16.

[10]趙玉閃.接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報,2010(6):81-83.

[11]張文萍.試論“信,達(dá),雅”在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J].烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2002(4):73-74.

[12]姜德明.巴金書話[M].北京:北京出版社,1996:250.

[13]E.B.懷特.夏洛的網(wǎng)[M].任溶溶,譯.上海:上海譯文出版社,2009.

[14]錢德勒·華娜.棚車少年之神秘農(nóng)場[M].張子漠,譯.武漢:湖北少年兒童出版社,2013.

[15]錢德勒·華娜.棚車少年之奇異島[M].張子漠,譯.武漢:湖北少年兒童出版社,2013:4.

[16]錢德勒·華娜.棚車少年之黃色小屋的秘密[M].張子漠,譯.武漢:湖北少年兒童出版社,2013:89-90.

[17]張曦.一語雙關(guān),“譯”箭雙雕:談如何翻譯英語中的雙關(guān)語[J].新東方英語:大學(xué)版,2012(4):21.

Study on translation of Children’s literature based on reception aesthetics in intercultural communication

CHEN Cheng

(Institute of Foreign Languages,Fuzhou College of Foreign Studies and Trade,Fuzhou 350202,China)

Reception aesthetics theory regards readers as aesthetics subjects in literary works,thus to lay a theoretical foundation for translation of children’s literature.In view of the specificity of target readers,translators should take into consideration children’s psychological characteristics,mode of thinking,aesthetic taste and so on in the translation process, adopting suitable translation strategies and methods to achieve readers’horizon of expectations and fusion of horizon.This thesis is mainly to probe into the application of reception aesthetics to translation of children’s literature in the aspects of culture,vocabulary,syntax and rhetorical devices,with an attempt to make proposals for better translation of children’s literature.

intercultural communication;reception aesthetics;translation of children’s literature

H315.9

:A

:1671-9476(2015)03-0061-05

10.13450/j.cnkij.zknu.2015.03.015

2015-01-20

陳 丞(1979-),女,福建福州人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)檎Z言學(xué)與翻譯學(xué)。

猜你喜歡
譯語異化兒童文學(xué)
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
從異化看馬克思對人類解放的設(shè)想
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
桂林市| 岳西县| 江川县| 丹凤县| 荆州市| 阿巴嘎旗| 安国市| 阳信县| 西安市| 奇台县| 颍上县| 东源县| 延庆县| 广灵县| 柳林县| 邯郸县| 新安县| 韶山市| 柳江县| 肇庆市| 玉环县| 吐鲁番市| 黔西| 沾益县| 昌乐县| 尚志市| 陵水| 会宁县| 东明县| 平塘县| 科技| 兰西县| 琼海市| 阿拉善盟| 荥经县| 盐池县| 山东| 扬州市| 凉城县| 天祝| 崇州市|